Skip to main content

Text 145

ТЕКСТ 145

Text

Текст

agre vīkṣya śikhaṇḍa-khaṇḍam acirād utkampam ālambate
guñjānāṁ ca vilokanān muhur asau sāsraṁ parikrośati
no jāne janayann apūrva-naṭana-krīḍā-camatkāritāṁ
bālāyāḥ kila citta-bhūmim aviśat ko ’yaṁ navīna-grahaḥ
агре вӣкшйа ш́икхан̣д̣а-кхан̣д̣ам ачира̄д уткампам а̄ламбате
гун̃джа̄на̄м̇ ча вилокана̄н мухур асау са̄срам̇ парикрош́ати
но джа̄не джанайанн апӯрва-нат̣ана-крӣд̣а̄-чаматка̄рита̄м̇
ба̄ла̄йа̄х̣ кила читта-бхӯмим авиш́ат ко ’йам̇ навӣна-грахах̣

Synonyms

Пословный перевод

agre — in front; vīkṣya — seeing; śikhaṇḍa-khaṇḍam — some peacock feathers; acirāt — all of a sudden; utkampam — trembling of the heart and body; ālambate — takes to; guñjānām — of a garland of guñjā (small conchshells); ca — also; vilokanāt — by seeing; muhuḥ — constantly; asau — She; sa-asram — with tears; parikrośati — goes around crying; na u — not; jāne — I know; janayan — awakening; apūrva-naṭana — like unheard-of dramatic dancing; krīḍā — of activities; camatkāritām — the madness; bālāyāḥ — of this poor girl; kila — certainly; citta-bhūmim — within the heart; aviśat — has entered; kaḥ — what; ayam — this; navīna-grahaḥ — new ecstatic influence.

агре — перед Собой; вӣкшйа — видя; ш́икхан̣д̣а-кхан̣д̣ам — павлиньи перья; ачира̄т — вдруг; уткампам — к содроганию сердца и тела; а̄ламбате — приводит; гун̃джа̄на̄м — гирлянды из гунджи (маленьких ракушек); ча — также; вилокана̄т — от вида; мухух̣ — постоянно; асау — Она; са-асрам — со слезами; парикрош́ати — ходит плача; на у — не; джа̄не — знаю; джанайан — пробуждающийся; апӯрва-нат̣ана — невиданного танца; крӣд̣а̄ — деятельности; чаматка̄рита̄м — помешательство; ба̄ла̄йа̄х̣ — этой бедной девочки; кила — поистине; читта-бхӯмим — в сердце; авиш́ат — проникло; ках̣ — какое; айам — это; навӣна-грахах̣ — новое экстатическое переживание.

Translation

Перевод

“ ‘Upon seeing peacock feathers in front of Her, this girl suddenly begins trembling. When She sometimes sees a necklace of guñjā [small conchshells], She sheds tears and cries loudly. I do not know what kind of new ecstatic influence has entered the heart of this poor girl. It has imbued Her with the dancing attitude of a player creating wonderful, unprecedented dances on a stage.’

„Стоит Ей увидеть павлиньи перья, как эта девушка вдруг начинает дрожать. Когда Она видит ожерелье из гунджи [маленьких ракушек], Она начинает лить слезы и плакать навзрыд. Я не могу понять, что за новое экстатическое чувство вошло в сердце этой бедной девочки. Из-за него Она уподобилась танцовщице, создающей новые, невиданные до сих пор удивительные танцы на сцене“.

Purport

Комментарий

This verse (Vidagdha-mādhava 2.15) is spoken by Mukharā, a friend of Lord Kṛṣṇa’s grandmother, in a conversation with Paurṇamāsī, the grandmother of Madhumaṅgala.

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.15) произносит Мукхара, подруга бабушки Кришны, в беседе с Паурнамаси, бабушкой Мадхумангалы.