Skip to main content

Text 142

ТЕКСТ 142

Text

Текст

ekasya śrutam eva lumpati matiṁ kṛṣṇeti nāmākṣaraṁ
sāndronmāda-paramparām upanayaty anyasya vaṁśī-kalaḥ
eṣa snigdha-ghana-dyutir manasi me lagnaḥ paṭe vīkṣaṇāt
kaṣṭaṁ dhik puruṣa-traye ratir abhūn manye mṛtiḥ śreyasī
экасйа ш́рутам эва лумпати матим̇ кр̣шн̣ети на̄ма̄кшарам̇
са̄ндронма̄да-парампара̄м упанайатй анйасйа вам̇ш́ӣ-калах̣
эша снигдха-гхана-дйутир манаси ме лагнах̣ пат̣е вӣкшан̣а̄т
кашт̣ам̇ дхик пуруша-трайе ратир абхӯн манйе мр̣тих̣ ш́рейасӣ

Synonyms

Пословный перевод

ekasya — of one person; śrutam — heard; eva — certainly; lumpati — take away; matim — the mind; kṛṣṇa iti — Kṛṣṇa; nāma-akṣaram — the letters of the name; sāndra-unmāda — of intense madness; paramparām — a shower; upanayati — brings; anyasya — of another; vaṁśī-kalaḥ — the sound vibration of the flute; eṣaḥ — this third one; snigdha — giving love; ghana-dyutiḥ — lightninglike effulgence; manasi — in the mind; me — My; lagnaḥ — attachment; paṭe — in the picture; vīkṣaṇāt — by seeing; kaṣṭam dhik — oh, shame upon Me; puruṣa-traye — to three persons; ratiḥ — attachment; abhūt — has appeared; manye — I think; mṛtiḥ — death; śreyasī — better.

экасйа — об одном мужчине; ш́рутам — услышанное; эва — поистине; лумпати — похищает; матим — ум; кр̣шн̣а ити — Кришна; на̄ма-акшарам — слоги имени; са̄ндра-унма̄да — сильнейшего безумия; парампара̄м — поток; упанайати — приносит; анйасйа — другого; вам̇ш́ӣ-калах̣ — звука флейты; эшах̣ — третий; снигдха — дающий любовь; гхана-дйутих̣ — сияние молнии; манаси — в уме; ме — Моем; лагнах̣ — привязанность; пат̣е — в изображении; вӣкшан̣а̄т — увидев; кашт̣ам дхик — позор Мне; пуруша-трайе — к трем мужчинам; ратих̣ — любовь; абхӯт — появилась; манйе — думаю; мр̣тих̣ — смерть; ш́рейасӣ — лучше.

Translation

Перевод

“[Experiencing previous attachment to Kṛṣṇa (pūrva-rāga), Śrīmatī Rādhārāṇī thought:] ‘Since I have heard the name of a person called Kṛṣṇa, I have practically lost My good sense. Then, there is another person who plays His flute in such a way that after I hear the vibration, intense madness arises in My heart. And again there is still another person to whom My mind becomes attached when I see His beautiful lightninglike effulgence in His picture. Therefore I think that I am greatly condemned, for I have become simultaneously attached to three persons. It would be better for Me to die because of this.’

[Переживая первые любовные чувства по отношению к Кришне (пӯрва-ра̄га), Шримати Радхарани предавалась таким мыслям:] „С тех пор как Я услышала чье-то имя Кришна, Я почти лишилась рассудка. Но есть еще другой человек, который так дивно играет на флейте, что звуки ее пробуждают безумие в Моем сердце. Но этого мало — ум Мой привлекает третий человек, изображение которого запечатлело его прекрасное, как молния, сияние. Я погубила Себя, полюбив сразу трех мужчин. Уж лучше Мне вообще не жить, а сразу умереть“.

Purport

Комментарий

This verse is Vidagdha-mādhava 2.9.

Это стих 2.9 из «Видагдха-Мадхавы».