Skip to main content

Text 136

ТЕКСТ 136

Text

Текст

so ’yaṁ vasanta-samayaḥ samiyāya yasmin
pūrṇaṁ tam īśvaram upoḍha-navānurāgam
gūḍha-grahā rucirayā saha rādhayāsau
raṅgāya saṅgamayitā niśi paurṇamāsī
со ’йам̇ васанта-самайах̣ самийа̄йа йасмин
пӯрн̣ам̇ там ӣш́варам упод̣ха-нава̄нура̄гам
гӯд̣ха-граха̄ ручирайа̄ саха ра̄дхайа̄сау
ран̇га̄йа сан̇гамайита̄ ниш́и паурн̣ама̄сӣ

Synonyms

Пословный перевод

saḥ — that; ayam — this; vasanta-samayaḥ — springtime; samiyāya — had arrived; yasmin — in which; pūrṇam — the complete; tam — Him; īśvaram — the Supreme Personality of Godhead; upoḍha — obtained; nava-anurāgam — new attachment; gūḍha-grahā — which covered the stars; rucirayā — very beautiful; saha — with; rādhayā — Śrīmatī Rādhārāṇī; asau — that full-moon night; raṅgāya — for increasing the beauty; saṅgamayitā — caused to meet; niśi — at night; paurṇamāsī — the full-moon night.

сах̣ — тот; айам — этот; васанта-самайах̣ — весна; самийа̄йа — пришла; йасмин — в которой; пӯрн̣ам — полный; там — Его; ӣш́варам — Верховный Господь; упод̣ха — обрел; нава-анура̄гам — новую любовь; гӯд̣ха-граха̄ — затмевающая звезды; ручирайа̄ — прекрасная; саха — с; ра̄дхайа̄ — Шримати Радхарани; асау — та полная луна; ран̇га̄йа — для умножения красоты; сан̇гамайита̄ — привела к встрече; ниш́и — ночью; паурн̣ама̄сӣ — полнолуния.

Translation

Перевод

“ ‘Springtime had arrived, and the full moon of that season inspired the Supreme Personality of Godhead, who is complete in everything, with new attraction to meet the beautiful Śrīmatī Rādhārāṇī at night to increase the beauty of Their pastimes.’ ”

„Пришла весна, и полная весенняя луна вдохнула в Верховного Господа, который обладает абсолютной полнотой, новое желание встретиться ночью с прекрасной Шримати Радхарани, чтобы умножить красоту Их игр“.

Purport

Комментарий

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura interprets this verse (Vidagdha-mādhava 1.10) in two ways, for Lord Kṛṣṇa and for Śrīmatī Rādhārāṇī. When interpreted for Kṛṣṇa, the night is understood to have been a dark-moon night, and when interpreted for Śrīmatī Rādhārāṇī, it is considered to have been a full-moon night.

Шрила Бхактивинода Тхакур дает два объяснения этому стиху (Видагдха-Мадхава, 1.10): со стороны Господа Кришны и со стороны Шримати Радхарани. Если считать, что в этом стихе говорится о желании Кришны, то здесь речь идет о ночи новолуния; если же считать, что в этом стихе говорится о желании Шримати Радхарани, то здесь речь идет о ночи полнолуния.