Skip to main content

Text 42

ТЕКСТ 42

Text

Текст

etāvaj janma-sāphalyaṁ
dehinām iha dehiṣu
prāṇair arthair dhiyā vācā
śreya-ācaraṇaṁ sadā
эта̄вадж джанма-са̄пхалйам̇ дехина̄м иха дехишу
пра̄н̣аир артхаир дхийа̄ ва̄ча̄ ш́рейа-а̄чаран̣ам̇ сада̄

Synonyms

Пословный перевод

etāvat — up to this; janma — of birth; sāphalyam — perfection; dehinām — of every living being; iha — in this world; dehiṣu — toward those who are embodied; prāṇaiḥ — by life; arthaiḥ — by wealth; dhiyā — by intelligence; vācā — by words; śreyaḥ — eternal good fortune; ācaraṇam — acting practically; sadā — always.

эта̄ват — настолько; джанма — рождения; са̄пхалйам — успешность; дехина̄м — живых существ; иха — здесь (в этом мире); дехишу — среди воплощенных; пра̄н̣аих̣ — жизнью; артхаих̣ — богатствами; дхийа̄ — разумом; ва̄ча̄ — речью; ш́рейах̣ — ради вечного блага; а̄чаран̣ам — поведение; сада̄ — всегда.

Translation

Перевод

“ ‘It is the duty of every living being to perform welfare activities for the benefit of others with his life, wealth, intelligence and words.’

«Долг каждого живого существа — действовать на благо другим своей жизнью, имуществом, разумом и речью».

Purport

Комментарий

There are two kinds of general activities — śreyas, or activities which are ultimately beneficial and auspicious, and preyas, or those which are immediately beneficial and auspicious. For example, children are fond of playing. They do not want to go to school to receive an education, and they think that to play all day and night and enjoy with their friends is the aim of life. Even in the transcendental life of Lord Kṛṣṇa, we find that when He was a child He was very fond of playing with His friends of the same age, the cowherd boys. He would not even go home to take His dinner. Mother Yaśodā would have to come out to induce Him to come home. Thus it is a child’s nature to engage all day and night in playing, not caring even for his health and other important concerns. This is an example of preyas, or immediately beneficial activities. But there are also śreyas, or activities which are ultimately auspicious. According to Vedic civilization, a human being must be God conscious. He should understand what God is, what this material world is, who he is, and what their interrelationships are. This is called śreyas, or ultimately auspicious activity.

Есть два вида деятельности: шреяс, то есть деятельность, приносящая высшее благо, и преяс — деятельность, приносящая непосредственное благо в данный момент. Например, дети любят играть. Они не желают учиться в школе, и им кажется, что играть и забавляться с друзьями день и ночь напролет — цель жизни. Даже Господь Кришна, хотя Его жизнь трансцендентна, когда был ребенком, очень любил играть со Своими сверстниками, пастухами. Иногда Он даже не приходил домой ужинать. Яшоде приходилось идти за Ним и силой приводить домой. Ребенок склонен день и ночь играть, не думая о здоровье и других важных вещах. Это пример преяса, или деятельности, которая приносит непосредственное благо. Но существует также шреяс — деятельность, которая приносит благо по прошествии времени. По законам ведической цивилизации человек должен обладать сознанием Бога. Он должен познать, кто есть Бог, что представляет собой материальный мир и он сам и какие отношения связывают его, Бога и материальное мироздание. Это и есть шреяс, забота о высшем благе.

In this verse of Śrīmad-Bhāgavatam it is said that one should be interested in śreyas. To achieve the ultimate goal of śreyas, or good fortune, one should engage everything, including his life, wealth and words, not only for himself but for others also. However, unless one is interested in śreyas in his own life, he cannot preach of śreyas for the benefit of others.

В этом стихе из «Шримад-Бхагаватам» сказано, что человека больше должна интересовать деятельность категории шреяс. Чтобы достичь шреяса, высшего блага, необходимо направить на достижение этой цели все, включая собственную жизнь, имущество и слова, и действовать не только ради личного блага, но и ради блага других. Однако нужно заметить, что тот, кто сам не хочет обрести шреяс в собственной жизни, не сможет призывать других жить ради высшей цели и заботиться об их благе.

This verse cited by Śrī Caitanya Mahāprabhu applies to human beings, not to animals. As indicated in the previous verse by the words manuṣya-janma, these injunctions are for human beings. Unfortunately, human beings, although they have the bodies of men, are becoming less than animals in their behavior. This is the fault of modern education. Modern educators do not know the aim of human life; they are simply concerned with how to develop the economic condition of their countries or of human society. This is also necessary; the Vedic civilization considers all aspects of human life, including dharma (religion), artha (economic development), kāma (sense gratification) and mokṣa (liberation). But humanity’s first concern should be religion. To be religious, one must abide by the orders of God, but unfortunately people in this age have rejected religion, and they are busy in economic development. Therefore they will adopt any means to get money. For economic development one does not need to get money by hook or by crook; one needs only sufficient money to maintain his body and soul. However, because modern economic development is going on with no religious background, people have become lusty, greedy and mad after money. They are simply developing the qualities of rajas (passion) and tamas (ignorance), neglecting the other quality of nature, sattva (goodness), and the brahminical qualifications. Therefore the entire society is in chaos.

Данный стих, процитированный Шри Чайтаньей Махапрабху, адресован людям, а не животным. Употребленное в предыдущем стихе выражение манушйа-джанма указывает, что эти наставления предназначены для людей. К несчастью, сейчас люди, имея человеческий облик, ведут себя хуже животных. В этом порок современного образования. Современные просветители не знают цели человеческой жизни; их интересует только улучшение экономического состояния их страны или всего человеческого сообщества. Разумеется, это тоже необходимо; ведическая цивилизация не оставляет без внимания ни один из аспектов человеческой жизни, заботясь о дхарме (религии), артхе (экономическом развитии), каме (чувственных наслаждениях) и мокше (освобождении). Но в первую очередь люди должны заботиться о религии. Чтобы быть истинно религиозным человеком, необходимо исполнять волю Бога, но, к сожалению, люди этого века отвергли религию и отдают все свои силы экономическому развитию. Ради денег они готовы на все. Для обеспечения своего благосостояния вовсе не обязательно зарабатывать как можно больше денег, не гнушаясь никакими способами; человеку нужно всего-навсего столько денег, сколько необходимо для поддержания тела и души. Однако, поскольку в наше время экономическое развитие не опирается на религию, люди стали похотливыми, скупыми и жадными до денег. Они развивают в себе только качества раджаса (страсти) и тамаса (невежества), пренебрегая третьим качеством природы, саттвой (благостью), и всеми брахманскими качествами. Поэтому в обществе царит хаос.

The Bhāgavatam says that it is the duty of an advanced human being to act in such a way as to facilitate human society’s attainment of the ultimate goal of life. There is a similar verse in the Viṣṇu Purāṇa, part three, chapter twelve, verse 45, which is next quoted in the Caitanya-caritāmṛta.

В «Бхагаватам» говорится, что любой цивилизованный человек обязан помогать всему человечеству достичь высшей цели жизни. Аналогичный стих есть и в «Вишну-пуране» (3.12.45), он процитирован ниже.