Skip to main content

Text 34

Text 34

Text

Verš

ekalā mālākāra āmi kāhāṅ kāhāṅ yāba
ekalā vā kata phala pāḍiyā vilāba
ekalā mālākāra āmi kāhāṅ kāhāṅ yāba
ekalā vā kata phala pāḍiyā vilāba

Synonyms

Synonyma

ekalā — alone; mālā-kāra — gardener; āmi — I am; kāhāṅ — where; kāhāṅ — where; yāba — shall I go; ekalā — alone; — or; kata — how many; phala — fruits; pāḍiyā — picking; vilāba — shall distribute.

ekalā — sám; mālā-kāra — zahradník; āmi — Já jsem; kāhāṅ — kam; kāhāṅ — kam; yāba — mohu jít; ekalā — sám; — nebo; kata — kolik; phala — ovoce; pāḍiyā — trhající; vilāba — mohu rozdat.

Translation

Překlad

“I am the only gardener. How many places can I go? How many fruits can I pick and distribute?

„Já jsem jediný zahradník. Kolik míst mohu navštívit? Kolik plodů mohu natrhat a rozdat?“

Purport

Význam

Here Śrī Caitanya Mahāprabhu indicates that the distribution of the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra should be performed by combined forces. Although He is the Supreme Personality of Godhead, He laments, “How can I act alone? How can I alone pick the fruit and distribute it all over the world?” This indicates that all classes of devotees should combine to distribute the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra without consideration of the time, place or situation.

Zde Śrī Caitanya Mahāprabhu naznačuje, že by rozdávání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry mělo probíhat spojeným úsilím. Je sice Nejvyšší Osobnost Božství, ale přesto naříká: „Jak to mohu dělat sám? Jak mohu sám sklízet ovoce a rozdávat je po celém světě?“ To znamená, že všechny druhy oddaných by se měly spojit a rozdávat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru bez ohledu na čas, místo i okolnosti.