Skip to main content

Texts 29-30

Text 29 - 30

Text

Verš

māyāvādī, karma-niṣṭha kutārkika-gaṇa
nindaka, pāsaṇḍī yata paḍuyā adhama
māyāvādī, karma-niṣṭha kutārkika-gaṇa
nindaka, pāsaṇḍī yata paḍuyā adhama
sei saba mahādakṣa dhāñā palāila
sei vanyā tā-sabāre chuṅite nārila
sei saba mahādakṣa dhāñā palāila
sei vanyā tā-sabāre chuṅite nārila

Synonyms

Synonyma

māyāvādī — the impersonalist philosophers; karma-niṣṭha — the fruitive workers; kutārkika-gaṇa — the false logicians; nindaka — the blasphemers; pāṣaṇḍī — nondevotees; yata — all; paḍuyā — students; adhama — the lowest class; sei saba — all of them; mahā-dakṣa — they are very expert; dhāñā — running; palāila — went away; sei vanyā — that inundation; -sabāre — all of them; chuṅite — touching; nārila — could not.

māyāvādī — stoupenci neosobní filosofie; karma-niṣṭha — ti, kteří pracují pro plody; kutārkika-gaṇa — falešní logici; nindaka — rouhači; pāṣaṇḍī — neoddaní; yata — všichni; paḍuyā — studenti; adhama — nejnižší třída; seisaba — ti všichni; mahā-dakṣa — jsou velice šikovní; dhāñā — utíkající; palāila — odešli; sei vanyā — tato záplava; -sabāre — jich všech; chuṅite — dotknout se; nārila — nemohla.

Translation

Překlad

The impersonalists, fruitive workers, false logicians, blasphemers, nondevotees and lowest among the student community are very expert in avoiding the Kṛṣṇa consciousness movement, and therefore the inundation of Kṛṣṇa consciousness cannot touch them.

Protože se však impersonalisté, lidé dychtící po plodech své práce, falešní logici, rouhači, neoddaní a nejnižší mezi studenty umí velice šikovně vyhýbat hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, nemohla se jich tato záplava vědomí Kṛṣṇy dotknout.

Purport

Význam

Like Māyāvādī philosophers in the past such as Prakāśānanda Sarasvatī of Benares, modern impersonalists are not interested in Lord Caitanya’s Kṛṣṇa consciousness movement. They do not know the value of this material world; they consider it false and cannot understand how the Kṛṣṇa consciousness movement can utilize it. They are so absorbed in impersonal thought that they take it for granted that all spiritual variety is material. Because they do not know anything beyond their misconception of the brahmajyoti, they cannot understand that Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, is spiritual and therefore beyond the conception of material illusion. Whenever Kṛṣṇa incarnates personally or as a devotee, these Māyāvādī philosophers accept Him as an ordinary human being. This is condemned in the Bhagavad-gītā (9.11):

Moderní impersonalisté se podobně jako māyāvādští filosofové v minulosti, například Prakāśānanda Sarasvatī z Váránasí, o hnutí pro vědomí Kṛṣṇy Pána Caitanyi nezajímají. Neznají skutečnou hodnotu tohoto světa, považují jej za falešný a nechápou, jak ho může hnutí pro vědomí Kṛṣṇy využívat. Jsou natolik pohrouženi v neosobních myšlenkách, že veškerou duchovní různorodost považují nezbytně za hmotnou. Jelikož neznají nic víc než svoji mylnou představu brahmajyoti, nemohou pochopit, že Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, je duchovní, a tím pádem se vymyká pojetí hmotné iluze. Kdykoliv se Kṛṣṇa zjeví, ať osobně, nebo jako oddaný, tito māyāvādští filosofové Ho pokládají za obyčejnou lidskou bytost. To je odsouzeno v Bhagavad-gītě (9.11):

avajānanti māṁ mūḍhāmānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
avajānanti māṁ mūḍhāmānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram

“Fools deride Me when I descend in the human form. They do not know My transcendental nature as the Supreme Lord of all that be.”

„Hlupáci se Mi vysmívají, když sestoupím v lidské podobě, protože neznají Mou transcendentální povahu Nejvyššího Pána všeho, co existuje.“

There are also other unscrupulous persons who exploit the Lord’s appearance by posing as incarnations to cheat the innocent public. An incarnation of God should pass the tests of the statements of the śāstras and also perform uncommon activities. One should not accept a rascal as an incarnation of God but should test his ability to act as the Supreme Personality of Godhead. For example, Kṛṣṇa taught Arjuna in the Bhagavad-gītā, and Arjuna also accepted Him as the Supreme Personality of Godhead, but for our understanding Arjuna requested the Lord to manifest His universal form, thus testing whether He was actually the Supreme Lord. Similarly, one must test a so-called incarnation of Godhead according to the standard criteria. To avoid being misled by an exhibition of mystic powers, it is best to examine a so-called incarnation of God in the light of the statements of the śāstras. Caitanya Mahāprabhu is described in the śāstras as an incarnation of Kṛṣṇa; therefore if one wants to imitate Lord Caitanya and claim to be an incarnation, he must show evidence from the śāstras about his appearance to substantiate his claim.

Existují však i bezcharakterní lidé, jež zneužívají Pánova zjevení, a představují se jako inkarnace, a tak podvádějí nevinnou veřejnost. Jakákoliv inkarnace Boha musí projít testy určenými výroky śāster a také musí provádět neobvyklé činnosti. Za inkarnaci Boha bychom neměli přijímat kdejakého darebáka, ale nejdříve bychom měli vyzkoušet, zda je skutečně schopen jednat jako Nejvyšší Osobnost Božství. Například Kṛṣṇa učil Arjunu Bhagavad-gītě a Arjuna Jej přijal jako Nejvyšší Osobnost Božství. Pro naše pochopení však Arjuna požádal Pána, aby předvedl svoji vesmírnou podobu, čímž vyzkoušel, že je opravdu Nejvyšší Pán. Podobně musíme vyzkoušet podle daných měřítek každou takzvanou inkarnaci Boha. Abychom nebyli ošáleni nějakou ukázkou mystických sil, je nejlépe takzvanou inkarnaci Boha prověřit ve světle výroků śāster. Caitanya Mahāprabhu je jako inkarnace Kṛṣṇy popsán v śāstrāch, a chce-li tedy někdo Pána Caitanyu napodobovat a prohlašovat se za inkarnaci, musí předložit důkaz ze śāster o svém zjevení, aby svoje tvrzení opodstatnil.