Text 146
Text 146
Text
Texto
ei tina artha sarva-sūtre paryavasāna
ei tina artha sarva-sūtre paryavasāna
Synonyms
Palabra por palabra
sambandha—relación; abhidheya—deberes funcionales; prayojana—el objetivo de la vida; nāma—nombre; ei—allí; tina—tres; artha—significados; sarva—todos; sūtre—en los aforismos del Vedānta; paryavasāna—culminación.
Translation
Traducción
“One’s relationship with the Supreme Personality of Godhead, activities in terms of that relationship, and the ultimate goal of life [to develop love of God] — these three subjects are explained in every aphorism of the Vedānta-sūtra, for they form the culmination of the entire Vedānta philosophy.”
«La relación que se tiene con la Suprema Personalidad de Dios, las actividades referentes a esta relación, y la finalidad más elevada de la vida (alcanzar el amor por Dios); estos tres temas se explican en cada aforismo del Vedānta-sūtra, porque constituyen la culminación de toda la filosofía vedānta.»
Purport
Significado
In Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.5) it is said:
En el Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.5) se dice:
yāvan na jijñāsata ātma-tattvam
yāvan na jijñāsata ātma-tattvam
“A human being is defeated in all his activities as long as he does not know the goal of life, which can be understood when one is inquisitive about Brahman.” It is such inquiry that begins the Vedānta-sūtra: athāto brahma-jijñāsā. A human being should be inquisitive to know who he is, what the universe is, what God is, and what the relationship is between himself, God and the material world. Such questions cannot be asked by cats and dogs, but they must arise in the heart of a real human being. Knowledge of these four items — namely oneself, the universe, God, and their internal relationship — is called sambandha-jñāna, or the knowledge of one’s relationship. When one’s relationship with the Supreme Lord is established, the next program is to act in that relationship. This is called abhidheya, or activity in relationship with the Lord. After executing such prescribed duties, when one attains the highest goal of life, love of Godhead, he achieves prayojana-siddhi, or the fulfillment of his human mission. In the Brahma-sūtra, or Vedānta-sūtra, these subjects are very carefully explained. Therefore one who does not understand the Vedānta-sūtra in terms of these principles is simply wasting his time. This is the version of Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.8):
El ser humano se ve derrotado en todas sus actividades mientras no conoce la meta de la vida, que puede comprenderse cuando se inquiere sobre el Brahman. El Vedānta-sūtra comienza con esta búsqueda: athāto brahma-jijñāsā. El ser humano tiene que ser inquisitivo por saber quién es él mismo, qué es el universo, qué es Dios y cuál es la relación entre él, Dios, y el mundo material. Estas cuestiones no las pueden plantear los perros ni los gatos, pero deben surgir en el corazón de un verdadero ser humano. El conocimiento de estos cuatro temas (yo, el universo, Dios, y su interrelación) se llama sambandha-jñāna, o conocimiento de la propia relación. Cuando se establece la relación con el Señor Supremo, la fase siguiente consiste en actuar según esta relación. Esto se llama abhidheya, la actividad en relación con el Señor. Después de ejecutar estos deberes prescritos, cuando se alcanza la meta más elevada de la vida, el amor por Dios, se logra prayojana-siddhi, es decir, el cumplimiento de la misión humana. En el Brahma-sūtra, o Vedānta-sūtra, estos temas se explican muy cuidadosamente.
Por tanto, el que no comprende el Vedānta-sūtra con relación a estos principios, está sencillamente perdiendo el tiempo. Ésta es la versión del Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.8):
notpādayed yadi ratiṁ śrama eva hi kevalam
notpādayed yadi ratiṁ śrama eva hi kevalam
One may be a very learned scholar and execute his prescribed duty very nicely, but if he does not ultimately become inquisitive about the Supreme Personality of Godhead and is indifferent to śravaṇaṁ kīrtanam (hearing and chanting), all that he has done is but a waste of time. Māyāvādī philosophers, who do not understand the relationship between themselves, the cosmic manifestation and the Supreme Personality of Godhead, are simply wasting their time, and their philosophical speculation has no value.
Puede que alguien sea un erudito muy docto y ejecute a la perfección el deber prescrito, pero si no llega a volverse inquisitivo por la Suprema Personalidad de Dios, y es indiferente al śravaṇaṁ kīrtanam (escuchar y cantar), todo lo que haya hecho no será más que una pérdida de tiempo. Los filósofos māyāvādīs, que no comprenden la relación que existe entre ellos, la manifestación cósmica y la Suprema Personalidad de Dios, están sencillamente perdiendo el tiempo, y su especulación filosófica no tiene ningún valor.