Skip to main content

Text 127

Text 127

Text

Texto

prākṛta-vastute yadi acintya-śakti haya
īśvarera acintya-śakti, — ithe ki vismaya
prākṛta-vastute yadi acintya-śakti haya
īśvarera acintya-śakti, — ithe ki vismaya

Synonyms

Palabra por palabra

prākṛta-vastute — in material things; yadi — if; acintya — inconceivable; śakti — potency; haya — becomes possible; īśvarera — of the Supreme Lord; acintya — inconceivable; śakti — potency; ithe — in this; ki — what; vismaya — wonderful.

prākṛta-vastute—en cosas materiales; yadi—si; acintya—inconcebible; śakti—potencia; haya—se hace posible; īśvarera—del Supremo Señor; acintya—inconcebible; śakti—potencia; ithe—en esto; ki—qué; vismaya—maravilloso.

Translation

Traducción

“If there is such inconceivable potency in material objects, why should we not believe in the inconceivable potency of the Supreme Personality of Godhead?

«Si existe tal potencia inconcebible en objetos materiales, ¿por qué no creer en la potencia inconcebible de la Suprema Personalidad de Dios?

Purport

Significado

The argument of Śrī Caitanya Mahāprabhu described in this verse can be very easily understood even by a common man if he simply thinks of the activities of the sun, which has been giving off unlimited amounts of heat and light since time immemorial and yet has not even slightly decreased in power. Modern science believes that it is by sunshine that the entire cosmic manifestation is maintained, and actually one can see how the actions and reactions of sunshine maintain order throughout the universe. The growth of vegetables and even the rotation of the planets take place due to the heat and light of the sun. Sometimes, therefore, modern scientists consider the sun to be the original cause of creation, not knowing that the sun is only a medium, for it is also created by the supreme energy of the Supreme Personality of Godhead. Aside from the sun and the touchstone, there are many other material things that transform their energy in different ways and yet remain as they are. It is not necessary, therefore, for the original cause, the Supreme Personality of Godhead, to change due to the changes or transformations of His different energies.

El argumento de Śrī Caitanya Mahāprabhu formulado en este verso puede comprenderlo fácilmente incluso un hombre común con sólo pensar en las actividades del Sol, que ha estado dando cantidades ilimitadas de calor y de luz desde tiempo inmemorial, y sin embargo, su poder no ha decrecido ni siquiera ligeramente. La ciencia moderna acepta que la luz del Sol es lo que mantiene toda la manifestación cósmica, y en realidad, puede verse que las acciones y reacciones de la luz del Sol mantienen en orden todo el universo. El crecimiento de las plantas e incluso la rotación de los planetas se deben a la luz y el calor del Sol. A veces, por consiguiente, los científicos modernos consideran que el Sol es la causa original de la creación, sin saber que el Sol es solamente un medio, porque también ha sido creado por la energía suprema de la Suprema Personalidad de Dios. Aparte del Sol y de la piedra de toque, hay otras muchas cosas materiales que transforman su energía de diferentes maneras y, sin embargo, permanecen como son. Por tanto, no es necesario que la causa original, la Suprema Personalidad de Dios, cambie por el hecho de que cambien o se transformen Sus diferentes energías.

The falsity of Śrīpāda Śaṅkarācārya’s explanation of vivarta-vāda and pariṇāma-vāda has been detected by the Vaiṣṇava ācāryas, especially Jīva Gosvāmī, whose opinion is that actually Śaṅkara did not understand the Vedānta-sūtra. In Śaṅkara’s explanation of one sūtra, ānanda-mayo ’bhyāsāt, he has interpreted the affix mayaṭ with such word jugglery that this very explanation proves that he had little knowledge of the Vedānta-sūtra but simply wanted to support his impersonalism through the aphorisms of the Vedānta philosophy. Actually, however, he failed to do so because he could not put forward strong arguments. In this connection, Śrīla Jīva Gosvāmī cites the phrase brahma pucchaṁ pratiṣṭhā (Taittirīya Up. 2.5), which gives Vedic evidence that Brahman is the origin of everything. In explaining this verse, Śrīpāda Śaṅkarācārya interpreted various Sanskrit words in such a way that he implied, according to Jīva Gosvāmī, that Vyāsadeva had very little knowledge of higher logic. Such unscrupulous deviation from the real meaning of the Vedānta-sūtra has created a class of men who by word jugglery try to derive various indirect meanings from the Vedic literatures, especially the Bhagavad-gītā. One of them has even explained that the word kurukṣetra refers to the body. Such interpretations imply, however, that neither Lord Kṛṣṇa nor Vyāsadeva had a proper sense of word usage or etymological adjustment. They lead one to assume that since Lord Kṛṣṇa could not personally sense the meaning of what He was speaking and Vyāsadeva did not know the meaning of what he was writing, Lord Kṛṣṇa left His book to be explained later by the Māyāvādīs. Such interpretations merely prove, however, that their proponents have very little philosophical sense.

La falsedad de la explicación del Śrīpādā Śaṅkarācārya del vivarta-vāda y del pariṇāma-vāda ha sido detectada por los ācāryas vaiṣṇavas, en especial Jīva Gosvāmī, cuya opinión es que, en realidad, Śaṅkara no comprendió el Vedānta-sūtra. En la explicación que da Śaṅkara del sūtra ānanda-mayo 'bhyāsāt, ha interpretado el afijo mayaṭ con tal malabarismo de palabras, que esta misma explicación es la prueba del poco conocimiento que tenía del Vedānta-sūtra, y de que lo único que quería era apoyar su impersonalismo mediante los aforismos de la filosofía vedānta. Pero, en realidad, fracasó en su intento, puesto que no pudo proponer argumentos sólidos. A este respecto, Śrīla Jīva Gosvāmī cita la frase brahma pucchaṁ pratiṣṭhā (Taittirīya Up. 2.5), que da evidencia védica de que el Brahman es el origen de todo. Al explicar este verso, Śrīpāda Śaṅkarācārya interpretó varias palabras sánscritas de tal modo que implicaban, según Jīva Gosvāmī, que Vyāsadeva conocía muy poco la lógica superior. Tal desviación sin escrúpulos del verdadero significado del Vedānta-sūtra ha creado una clase de hombres que, con malabarismos de palabras, tratan de sacar diversos significados indirectos de las Escrituras védicas, en especial de la Bhagavad-gītā. Uno de ellos ha llegado a decir que la palabra kurukṣetra se refiere al cuerpo. Sin embargo, una interpretación como ésta implica que ni Śrī Kṛṣṇa ni Vyāsadeva conocían de manera apropiada el uso del lenguaje o su ajuste etimológico. Llevan a la gente a asumir que, puesto que Śrī Kṛṣṇa no podía comprender el significado de lo que estaba diciendo, y como Vyāsadeva no sabía el significado de lo que estaba escribiendo, Śrī Kṛṣṇa dejó Su libro para que los māyāvādīs lo explicasen más tarde. Estas interpretaciones no son más que una prueba de que sus defensores tienen muy poco sentido filosófico.

Instead of wasting one’s time falsely deriving such indirect meanings from the Vedānta-sūtra and other Vedic literatures, one should accept the words of these books as they are. In presenting Bhagavad-gītā As It Is, therefore, we have not changed the meaning of the original words. Similarly, if one studies the Vedānta-sūtra as it is, without whimsical and capricious adulteration, one can understand the Vedanta-sūtra very easily. Śrīla Vyāsadeva therefore explains the Vedānta-sūtra, beginning from the first sūtra, janmādy asya yataḥ, in his Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1):

En lugar de perder el tiempo en extraer de un modo falso estos significados indirectos del Vedānta-sūtra y otras Escrituras védicas, hay que aceptar las palabras de estas obras tal y como son. Al presentar la Bhagavad-gītā tal y como es, no hemos cambiado el significado de las palabras originales. Igualmente, si se estudia el Vedānta-sūtra tal y como es, sin adulteraciones caprichosas, puede comprenderse muy fácilmente. Śrīla Vyāsadeva, por tanto, explica el Vedānta-sūtra comenzando por el primer sūtra, janmādy asya yataḥ, en su Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1):

janmādy asya yato ’nvayād itarataś cārtheṣv abhijñaḥ sva-rāṭ
janmādy asya yato ’nvayād itarataś cārtheṣv abhijñaḥ sva-rāṭ

“I meditate upon Him [Lord Śrī Kṛṣṇa], the transcendent reality, who is the primeval cause of all causes, from whom all manifested universes arise, in whom they dwell, and by whom they are destroyed. I meditate upon that eternally effulgent Lord, who is directly and indirectly conscious of all manifestations and yet is fully independent.” The Supreme Personality of Godhead knows very well how to do everything perfectly. He is abhijña, always fully conscious. The Lord therefore says in the Bhagavad-gītā (7.26) that He knows everything, past, present and future, but that no one but a devotee knows Him as He is. Therefore, the Absolute Truth, the Personality of Godhead, is at least partially understood by devotees of the Lord, but the Māyāvādī philosophers, who unnecessarily speculate to understand the Absolute Truth, simply waste their time.

«Yo medito en Él (Śrī Kṛṣṇa), la Realidad Trascendental, que es la causa primigenia de toda causa, de quien surgen todos los universos manifiestos, en quien descansan y por quien serán destruidos. Yo medito en el Señor eternamente radiante, que es consciente, directa e indirectamente, de todas las manifestaciones y, sin embargo, es plenamente independiente». La Suprema Personalidad de Dios sabe muy bien cómo hacerlo todo perfectamente. Él es abhijña, siempre plenamente consciente. El Señor dice en la Bhagavad-gītā (7.26) que Él conoce todo, pasado, presente y futuro, pero que nadie más que un devoto Le conoce a Él tal y como es. Por tanto, la Verdad Absoluta, la Personalidad de Dios, es comprendida, por lo menos parcialmente, por los devotos del Señor, pero los filósofos māyāvādīs, que especulan innecesariamente para comprender la Verdad Absoluta, sólo pierden el tiempo.