Skip to main content

Text 116

Text 116

Text

Verš

īśvarera tattva — yena jvalita jvalana
jīvera svarūpa — yaiche sphuliṅgera kaṇa
īśvarera tattva — yena jvalita jvalana
jīvera svarūpa — yaiche sphuliṅgera kaṇa

Synonyms

Synonyma

īśvarera tattva — the truth of the Supreme Personality of Godhead; yena — is like; jvalita — blazing; jvalana — fire; jīvera — of the living entities; svarūpa — identity; yaiche — is like; sphuliṅgera — of the spark; kaṇa — particle.

īśvarera tattva — pravda o Nejvyšší Osobnosti Božství; yena — je jako; jvalita — planoucí; jvalana — oheň; jīvera — živých bytostí; svarūpa — totožnost; yaiche — je jako; sphuliṅgera — jiskry; kaṇa — částečka.

Translation

Překlad

“The Lord is like a great blazing fire, and the living entities are like small sparks of that fire.

„Pán je jako velký planoucí oheň a živé bytosti jsou jako malé jiskry tohoto ohně.“

Purport

Význam

Although sparks and a big fire are both fire and both have the power to burn, the burning power of the fire and that of the spark are not the same. Why should one artificially try to become like a big fire although by constitution he is like a small spark? It is due to ignorance. One should therefore understand that neither the Supreme Personality of Godhead nor the small sparklike living entities have anything to do with matter, but when the spiritual spark comes in contact with the material world his fiery quality is extinguished. That is the position of the conditioned souls. Because they are in touch with the material world, their spiritual quality is almost dead, but because these spiritual sparks are all Kṛṣṇa’s parts and parcels, as the Lord states in the Bhagavad-gītā (mamaivāṁśaḥ), they can revive their original position by getting free from material contact. This is pure philosophical understanding. In the Bhagavad-gītā the spiritual sparks are declared to be sanātana (eternal); therefore the material energy, māyā, cannot affect their constitutional position.

I když jak jiskry, tak velký oheň jsou oheň a obojí pálí, intenzita žáru ohně a jiskry není stejná. Proč by se měl někdo uměle snažit stát velkým ohněm, když je svou povahou malá jiskra? To se děje z nevědomosti. Je tedy třeba pochopit, že ani Nejvyšší Osobnost Božství, ani malé, jiskrám podobné živé bytosti nemají nic společného s hmotou, ale když se stane, že duchovní jiskra přijde do hmotného světa, její ohnivá povaha vyhasne. To je postavení podmíněných duší. Kvůli styku s hmotným světem je jejich duchovní povaha téměř mrtvá, ale protože jsou všechny tyto duchovní jiskry nedílnými částmi Kṛṣṇy, jak Pán říká v Bhagavad-gītě (mamaivāṁśaḥ), mohou svoje postavení obnovit, když se osvobodí od styku s hmotou. To je čisté filosofické pochopení. Bhagavad-gītā prohlašuje, že tyto duchovní části jsou sanātana (věčné), a māyā neboli hmotná energie proto nemůže jejich původní přirozené postavení ovlivnit.

Someone may argue, “Why is there a need to create the spiritual sparks?” The answer can be given in this way: Since the Absolute Personality of Godhead is omnipotent, He has both unlimited and limited potencies. This is the meaning of omnipotent. To be omnipotent, He must have not only unlimited potencies but limited potencies also. Thus to exhibit His omnipotency He displays both. The living entities are endowed with limited potency although they are part of the Lord. The Lord displays the spiritual world by His unlimited potencies, whereas by His limited potencies the material world is displayed. In the Bhagavad-gītā (7.5) the Lord says:

Někdo může namítnout: „Proč je třeba vytvářet duchovní jiskry?“ Odpověď může znít takto: Jelikož je Absolutní Osobnost Božství všemohoucí, má jak neomezené, tak i omezené energie. To znamená všemohoucí. Všemohoucí musí mít nejen neomezené, ale také omezené energie. Aby tedy Pán předvedl svoji všemocnost, projevuje obě. Živé bytosti mají omezenou energii, i když jsou Pánovými částmi. Duchovní svět Pán projevuje svými neomezenými energiemi, kdežto hmotný svět projevuje svými energiemi omezenými. V Bhagavad-gītě (7.5) říká:

apareyam itas tv anyāṁprakṛtiṁ viddhi me parām
jīva-bhūtāṁ mahā-bāho
yayedaṁ dhāryate jagat
apareyam itas tv anyāṁ
prakṛtiṁ viddhi me parām
jīva-bhūtāṁ mahā-bāho
yayedaṁ dhāryate jagat

“Besides these inferior energies, O mighty-armed Arjuna, there is another, superior energy of Mine, which comprises all living entities who are exploiting the resources of this material, inferior nature.” The jīva-bhūta, the living entities, control this material world with their limited potencies. Generally, people are bewildered by the activities of scientists and technologists. Due to māyā they think that there is no need of God and that they can do everything and anything, but actually they cannot. Since this cosmic manifestation is limited, their existence is also limited. Everything in this material world is limited, and for this reason there is creation, sustenance and dissolution. However, in the world of unlimited energy, the spiritual world, there is neither creation nor destruction.

„Ó Arjuno, válečníku mocných paží! Kromě těchto nižších energií je zde ještě Má jiná, vyšší energie, tvořená živými bytostmi, které využívají zdroje oné hmotné, nižší přírody.“ Jīva-bhūta neboli živé bytosti ovládají tento svět svými omezenými energiemi. Lidé jsou obvykle zmateni činnostmi vědců a techniků. Pod vlivem māyi si myslí, že Bůh není potřeba a že si mohou dělat, co se jim zachce, ale to není možné. Protože je tento vesmírný projev omezený, jejich existence je také omezená. Vše v tomto světě je omezené, a z toho důvodu tu dochází ke stvoření, udržování a zániku. Ve světě neomezené energie, v duchovním světě, ale žádné stvoření a zánik neprobíhají.

If the Personality of Godhead did not possess both limited and unlimited energies, He could not be called omnipotent. Aṇor aṇīyān mahato mahīyān: “The Lord is smaller than the smallest and greater than the greatest.” He is smaller than the smallest in the form of the living entities and greater than the greatest in His form of Kṛṣṇa. If there were no one to control, there would be no meaning to the conception of the supreme controller (īśvara), just as there is no meaning to a king without his subjects. If all the subjects became king, there would be no distinction between the king and an ordinary citizen. Thus for the Lord to be the supreme controller there must be a creation to control. The basic principle for the existence of the living entities is called cid-vilāsa, or spiritual pleasure. The omnipotent Lord displays His pleasure potency as the living entities. The Lord is described in the Vedānta-sūtra (1.1.12) as ānanda-mayo ’bhyāsāt. He is by nature the reservoir of all pleasures, and because He wants to enjoy pleasure, there must be energies to give Him pleasure or supply Him the impetus for pleasure. This is the perfect philosophical understanding of the Absolute Truth.

Kdyby Pán, Osobnost Božství, nevlastnil jak omezené, tak neomezené energie, nemohl by být nazýván všemocným. Aṇor aṇīyān mahato mahīyān – „Pán je větší než největší a menší než nejmenší.“ Nejmenší z nejmenších je v podobě živé bytosti a největší z největších je ve své podobě Kṛṣṇy. Pokud by nebylo komu vládnout, nemělo by pojetí svrchovaného vládce (īśvary) žádný význam, stejně jako nemá žádný význam král bez poddaných. Kdyby se všichni podřízení stali králem, rozdíl mezi králem a obyčejnými občany by přestal existovat. Aby tedy mohl být Pán nejvyšším vládcem, musí existovat nějaké stvoření, kterému bude vládnout. Základní princip existence živé bytosti se nazývá cid-vilāsa neboli duchovní blaženost. Všemocný Pán projevuje svoji energii blaženosti v podobě živých bytostí. Ve Vedānta-sūtře (1.1.12) je popsán jako ānanda-mayo 'bhyāsāt. Svou podstatou je studnicí veškeré blaženosti, a jelikož si jí chce užívat, musí existovat energie, které Mu budou působit potěšení nebo Mu k němu dávat podnět. To je dokonalé filosofické pochopení Absolutní Pravdy.