Skip to main content

Text 68

Text 68

Text

Verš

api bata madhu-puryām ārya-putro ’dhunāste
smarati sa pitṛ-gehān saumya bandhūṁś ca gopān
kvacid api sa kathāṁ naḥ kiṅkariṇāṁ gṛṇīte
bhujam aguru-sugandhaṁ mūrdhny adhāsyat kadā nu
api bata madhu-puryām ārya-putro ’dhunāste
smarati sa pitṛ-gehān saumya bandhūṁś ca gopān
kvacid api sa kathāṁ naḥ kiṅkariṇāṁ gṛṇīte
bhujam aguru-sugandhaṁ mūrdhny adhāsyat kadā nu

Synonyms

Synonyma

api — certainly; bata — regrettable; madhu-puryām — in the city of Mathurā; ārya-putraḥ — the son of Nanda Mahārāja; adhunā — now; āste — resides; smarati — remembers; saḥ — He; pitṛ-gehān — the household affairs of His father; saumya — O great soul (Uddhava); bandhūn — His many friends; ca — and; gopān — the cowherd boys; kvacit — sometimes; api — or; saḥ — He; kathām — talks; naḥ — of us; kiṅkarīṇām — of the maidservants; gṛṇīte — relates; bhujam — hand; aguru-su-gandham — having the fragrance of aguru; mūrdhni — on the head; adhāsyat — will keep; kadā — when; nu — may be.

api — jistě; bata — politováníhodné; madhu-puryām — ve městě Mathuře; ārya-putraḥ — syn Nandy Mahārāje; adhunā — nyní; āste — sídlí; smarati — vzpomíná; saḥ — On; pitṛ-gehān — dění v domě svého otce; saumya — ó velká duše (Uddhavo); bandhūn — své mnohé přátele; ca — a; gopān — pasáčky; kvacit — někdy; api — nebo; saḥ — On; kathām — mluví; naḥ — o nás; kiṅkarīṇām — služebnicích; gṛṇīte — vztahuje; bhujam — ruku; aguru-su-gandham — vonící po aguru; mūrdhni — na hlavy; adhāsyat — položí; kadā — kdy; nu — možná.

Translation

Překlad

“O Uddhava! It is indeed regrettable that Kṛṣṇa resides in Mathurā. Does He remember His father’s household affairs and His friends, the cowherd boys? O great soul! Does He ever talk about us, His maidservants? When will He lay on our heads His aguru-scented hand?”

„Ó Uddhavo! Je to smutné, že Kṛṣṇa sídlí v Mathuře. Vzpomíná si na dění v domě svého otce a na své přátele pasáčky krav? Ó velká duše! Mluví vůbec někdy o nás, Jeho služebnicích? Kdy zase na naše hlavy položí svoji ruku vonící po aguru?“

Purport

Význam

This verse appears in Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.21), in the section known as the Bhramara-gītā. When Uddhava came to Vṛndāvana, Śrīmatī Rādhārāṇī, in complete separation from Kṛṣṇa, sang like this.

Tento verš se objevuje ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.47.21), v části zvané Bhramara-gīta. Takto v naprostém odloučení od Kṛṣṇy zpívala Śrīmatī Rādhārāṇī, když Uddhava přijel do Vrindávanu.