Skip to main content

Texts 14-15

Texts 14-15

Text

Texto

māyā yaiche dui aṁśa — ‘nimitta’, ‘upādāna’
māyā — ‘nimitta’-hetu, upādāna — ‘pradhāna’
māyā yaiche dui aṁśa — ‘nimitta’, ‘upādāna’
māyā — ‘nimitta’-hetu, upādāna — ‘pradhāna’
puruṣa īśvara aiche dvi-mūrti ha-iyā
viśva-sṛṣṭi kare ‘nimitta’ ‘upādāna’ lañā
puruṣa īśvara aiche dvi-mūrti ha-iyā
viśva-sṛṣṭi kare ‘nimitta’ ‘upādāna’ lañā

Synonyms

Palabra por palabra

māyā — the external energy; yaiche — as; dui aṁśa — two parts; nimitta — the cause; upādāna — the ingredients; māyā — the material energy; nimitta-hetu — original cause; upādāna — ingredients; pradhāna — immediate cause; puruṣa — the person Lord Viṣṇu; īśvara — the Supreme Personality of Godhead; aiche — in that way; dvi-mūrti ha-iyā — taking two forms; viśva-sṛṣṭi kare — creates this material world; nimitta — the original cause; upādāna — the material cause; lañā — with.

māyā—la energía externa; yaiche—como; dui aṁśa—dos partes; nimitta—la causa; upādāna—los ingredientes; māyā—la energía material; nimitta-hetu—causa original; upādāna—ingredientes; pradhāna—causa inmediata; puruṣa—la personal Señor Viṣṇu; īśvara—la Suprema Personalidad de Dios; aiche—de ese modo; dvi-mūrti ha-iyā—tomando dos formas; viśva-sṛṣṭi kare—crea este mundo material; nimitta—la causa original; upādāna—la causa material; lañā—con.

Translation

Traducción

Just as the external energy consists of two parts — the efficient cause [nimitta] and the material cause [upādāna], māyā being the efficient cause and pradhāna the material cause — so Lord Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead, assumes two forms to create the material world with the efficient and material causes.

Así como la energía externa está constituida por dos partes, la causa eficiente [nimitta] y la causa material [upādāna], siendo māyā la causa eficiente y pradhāna la causa material, el Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios, adopta dos formas para crear el mundo material con la causa eficiente y la material.

Purport

Significado

There are two kinds of research to find the original cause of creation. One conclusion is that the Supreme Personality of Godhead, the all-blissful, eternal, all knowing form, is indirectly the cause of this cosmic manifestation and directly the cause of the spiritual world, where there are innumerable spiritual planets known as Vaikuṇṭhas, as well as His personal abode, known as Goloka Vṛndāvana. In other words, there are two manifestations — the material cosmos and the spiritual world. As in the material world there are innumerable planets and universes, so in the spiritual world there are also innumerable spiritual planets and universes, including the Vaikuṇṭhas and Goloka. The Supreme Lord is the cause of both the material and spiritual worlds. The other conclusion, of course, is that this cosmic manifestation is caused by an inexplicable unmanifested void. This argument is meaningless.

Hay dos tipos de investigación para encontrar la causa original de la creación. Una conclusión es que la Suprema Personalidad de Dios, la forma omnisciente, eterna y plena de bienaventuranza, es, indirectamente, la causa de esta manifestación cósmica y, directamente, la causa del mundo espiritual, en el que hay innumerables planetas espirituales conocidos como los Vaikuṇṭhas, y en el que también está Su morada personal, conocida como Goloka Vṛndāvana. En otras palabras, hay dos manifestaciones, el cosmos material y el mundo espiritual. Del mismo modo que en el mundo material hay innumerables planetas y universos, en el mundo espiritual hay también innumerables planetas y universos espirituales, que incluyen los Vaikuṇṭhas y Goloka. El Señor Supremo es la causa de los dos mundos, el material y el espiritual. Por supuesto, la otra conclusión es que esta manifestación cósmica ha sido originada por un vacío no manifiesto e inexplicable. Este argumento no tiene sentido.

The first conclusion is accepted by the Vedānta philosophers, and the second is supported by the atheistic philosophical system of the Sāṅkhya smṛti, which directly opposes the Vedāntic philosophical conclusion. Material scientists cannot see any cognizant spiritual substance that might be the cause of the creation. Such atheistic Sāṅkhya philosophers think that the symptoms of knowledge and living force visible in the innumerable living creatures are caused by the three qualities of the cosmic manifestation. Therefore the Sāṅkhyites are against the conclusion of Vedānta regarding the original cause of creation.

La primera conclusión es aceptada por los filósofos vedāntas, y la segunda es sostenida por el sistema filosófico ateo del smṛti sāṅkhya que se opone directamente a la conclusión filosófica vedānta. Los científicos materialistas no pueden ver ninguna sustancia espiritual cognoscitiva que pudo ser la causa de la creación. Estos filósofos ateos sāṅkhya creen que los síntomas del conocimiento y de la fuerza vital observable en las innumerables criaturas vivientes son originados por las tres cualidades de la manifestación cósmica. Por tanto, los seguidores de la filosofía sāṅkhya están en contra de la conclusión del vedānta sobre la causa original de la creación.

Factually, the supreme absolute spirit soul is the cause of every kind of manifestation, and He is always complete, both as the energy and as the energetic. The cosmic manifestation is caused by the energy of the Supreme Absolute Person, in whom all energies are conserved. Philosophers who are subjectively engaged in the cosmic manifestation can appreciate only the wonderful energies of matter. Such philosophers accept the conception of God only as a product of the material energy. According to their conclusions, the source of the energy is also a product of the energy. Such philosophers wrongly observe that the living creatures within the cosmic manifestation are caused by the material energy, and they think that the supreme absolute conscious being must similarly be a product of the material energy.

En realidad, el Alma Espiritual Absoluta Suprema es la causa de todas las clases de manifestaciones, y siempre está completa, lo mismo como energía que como fuente de energía. La manifestación cósmica es originada por la energía de la Suprema Persona Absoluta, en quien se conservan depositadas todas las energías. Los filósofos que se ocupan subjetivamente de la manifestación cósmica sólo pueden percibir las maravillosas cualidades de la materia. Estos filósofos aceptan el concepto de Dios sólo como un producto de la energía material. Según sus conclusiones, la fuente de la energía es también un producto de la energía. Estos filósofos observan erróneamente que las criaturas vivientes de la manifestación cósmica son originadas por la energía material, y creen que el supremo ser consciente absoluto debe ser igualmente un producto de la energía material.

Since materialistic philosophers and scientists are too much engaged with their imperfect senses, naturally they conclude that the living force is a product of a material combination. But the actual fact is just the opposite. Matter is a product of spirit. According to the Bhagavad-gītā, the supreme spirit, the Personality of Godhead, is the source of all energies. When one advances in research work by studying a limited substance within the limits of space and time one is amazed by the various wonderful cosmic manifestations, and naturally one goes on hypnotically accepting the path of research work or the inductive method. Through the deductive way of understanding, however, one accepts the Supreme Absolute Person, the Personality of Godhead, as the cause of all causes, who is full with diverse energies and who is neither impersonal nor void. The impersonal manifestation of the Supreme Person is another display of His energy. Therefore the conclusion that matter is the original cause of creation is completely different from the real truth. The material manifestation is caused by the glance of the Supreme Personality of Godhead, who is inconceivably potent. Material nature is electrified by the supreme authority, and the conditioned soul, within the limits of time and space, is trapped by awe of the material manifestation. In other words, the Supreme Personality of Godhead is actually realized in the vision of a material philosopher and scientist through the manifestations of His material energy. For one who does not understand the power of the Supreme Personality of Godhead or His diverse energies because of not knowing the relationship between the source of the energies and the energies themselves, there is always a chance of error, which is known as vivarta. As long as materialistic scientists and philosophers do not come to the right conclusion, certainly they will hover above the material field, bereft of proper understanding of the Absolute Truth.

Puesto que los filósofos y científicos materialistas están demasiado ocupados con sus sentidos imperfectos, concluyen naturalmente que la fuerza vital es el producto de una combinación material. Pero el hecho real es exactamente lo opuesto. La materia es un producto del espíritu. Según la Bhagavad-gītā, el espíritu supremo, la Personalidad de Dios, es la fuente de todas las energías. Cuando se avanza en la investigación estudiando una sustancia encerrada entre los límites del espacio y el tiempo, las diversas manifestaciones cósmicas maravillosas son sorprendentes, y naturalmente, se continúa aceptando hipnóticamente la senda de la investigación o método inductivo. Sin embargo, por medio del sistema deductivo de comprensión, se acepta a la Suprema Persona Absoluta, la Personalidad de Dios, como la causa de toda causa, que está colmada de diversas energías y que ni es impersonal ni vacía. La manifestación impersonal de la Persona Suprema es otra manifestación de Su energía. Por tanto, la conclusión de que la materia es la causa original de la creación es algo completamente distinto de la verdadera realidad. La manifestación material se origina por la mirada de la Suprema Personalidad de Dios, que es inconcebiblemente potente. La naturaleza material es electrificada por la autoridad suprema, y el alma condicionada está atrapada dentro de los límites del tiempo y el espacio por el asombro ante la manifestación material. En otras palabras, en la visión del filósofo y el científico materialistas, la Suprema Personalidad de Dios puede llegar a comprenderse verdaderamente mediante las manifestaciones de Su energía material. Para el que no comprende el poder de la Suprema Personalidad de Dios ni Sus diversas energías, porque ignora la relación entre la fuente de las energías y las energías mismas, hay siempre una posibilidad de error, que se conoce como vivarta. Mientras los científicos y filósofos materialistas no lleguen a la conclusión correcta, sin duda seguirán dando vueltas dentro de la esfera de lo material, desprovistos de la comprensión apropiada de la Verdad Absoluta.

The great Vaiṣṇava philosopher Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa has very nicely explained the materialistic conclusion in his Govinda-bhāṣya, a commentary on the Vedānta-sūtra. He writes as follows:

El gran filósofo vaiṣṇava Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa ha explicado muy bien la conclusión materialista en su Govinda-bhāṣya, un comentario sobre el Vedānta-sūtra. Dice lo siguiente:

“The Sāṅkhya philosopher Kapila has connected the different elementary truths according to his own opinion. Material nature, according to him, consists of the equilibrium of the three material qualities — goodness, passion and ignorance. Material nature produces the material energy, known as mahat, and mahat produces the false ego. The ego produces the five objects of sense perception, which produce the ten senses (five for acquiring knowledge and five for working), the mind and the five gross elements. Counting the puruṣa, or the enjoyer, with these twenty-four elements, there are twenty-five different truths. The nonmanifested stage of these twenty-five elementary truths is called prakṛti, or material nature. The qualities of material nature can associate in three different stages, namely as the cause of happiness, the cause of distress and the cause of illusion. The quality of goodness is the cause of material happiness, the quality of passion is the cause of material distress, and the quality of ignorance is the cause of illusion. Our material experience lies within the boundaries of these three manifestations of happiness, distress and illusion. For example, a beautiful woman is certainly a cause of material happiness for one who possesses her as a wife, but the same beautiful woman is a cause of distress to a man whom she rejects or who is the cause of her anger, and if she leaves a man she becomes the cause of illusion.

«Kapila, el filósofo sāṅkhya, ha conectado las diversas verdades elementales según su parecer. La naturaleza material, según él, consiste en el equilibrio de las tres cualidades materiales, bondad, pasión e ignorancia. La naturaleza material produjo la energía material, que se conoce como mahat, y el mahat produjo el ego falso. El ego produjo los cinco objetos de la percepción de los sentidos, que produjeron los diez sentidos (cinco para adquirir conocimiento y cinco para actuar), la mente y los cinco elementos densos. Contando al puruṣa, el disfrutador, con estos veinticuatro elementos, hay veinticinco verdades diferentes. La etapa no manifiesta de estas veinticinco verdades elementales se llama prakṛti, la naturaleza material. Las cualidades de la naturaleza material pueden asociarse en tres fases diferentes; a saber: la causa de la felicidad, la causa de la desdicha, y la causa de la ilusión. La cualidad de la bondad es la causa de la felicidad material, la cualidad de la pasión es la causa de la desdicha material, y la cualidad de la ignorancia es la causa de la ilusión. Nuestra experiencia material reside entre los límites de estas tres manifestaciones de felicidad, desdicha e ilusión. Por ejemplo, una mujer bella es, sin duda, causa de felicidad material para el que la posee como su esposa, pero la misma mujer bella es causa de desdicha para un hombre al que ella rechaza o que es causa de su enfado, y si esta mujer deja a un hombre, se convierte en la causa de la ilusión.

“The two kinds of senses are the ten external senses and the one internal sense, the mind. Thus there are eleven senses. According to Kapila, material nature is eternal and all-powerful. Originally there is no spirit, and matter has no cause. Matter itself is the chief cause of everything. It is the all-pervading cause of all causes. The Sāṅkhya philosophy regards the total energy (mahat-tattva), the false ego and the five objects of sense perception as the seven diverse manifestations of material nature, which has two features, known as the material cause and efficient cause. The puruṣa, the enjoyer, is without transformation, whereas material nature is always subject to transformation. But although material nature is inert, it is the cause of enjoyment and salvation for many living creatures. Its activities are beyond the conception of sense perception, but still one may guess at them by superior intelligence. Material nature is one, but because of the interaction of the three qualities, it can produce the total energy and the wonderful cosmic manifestation. Such transformations divide material nature into two features, namely the efficient and material causes. The puruṣa, the enjoyer, is inactive and without material qualities, although at the same time He is the master, existing separately in each and every body as the emblem of knowledge. By understanding the material cause, one can guess that the puruṣa, the enjoyer, being without activity, is aloof from all kinds of enjoyment or superintendence. Sāṅkhya philosophy, after describing the nature of prakṛti (material nature) and puruṣa (the enjoyer), asserts that the creation is only a product of their unification or proximity to one another. With such unification the living symptoms are visible in material nature, but one can guess that in the person of the enjoyer, the puruṣa, there are powers of control and enjoyment. When the puruṣa is illusioned for want of sufficient knowledge, He feels Himself to be the enjoyer, and when He is in full knowledge He is liberated. In the Sāṅkhya philosophy the puruṣa is described to be always indifferent to the activities of prakṛti.

«Las dos clases de sentidos son los diez sentidos externos, y un sentido interno, la mente. De manera que hay once sentidos. Según Kapila, la naturaleza material es eterna y todopoderosa. Originalmente no hay espíritu, y la materia no tiene causa. La materia misma es la causa principal de todo. Es la causa de toda causa. La filosofía sāṅkhya considera la energía total (mahat-tattva), el ego falso y los cinco objetos de la percepción de los sentidos como las siete manifestaciones diversas de la naturaleza material, que tiene dos aspectos, conocidos como la causa material y la causa eficiente. El puruṣa o disfrutador es inmutable, mientras que la naturaleza material está siempre sujeta a la transformación. Pero aunque la naturaleza material sea inerte, es la causa de disfrute y salvación para muchas criaturas vivientes. Sus actividades están más allá de la concepción de la percepción de los sentidos, pero aun así, se pueden hacer conjeturas respecto a ellas mediante una inteligencia superior. La naturaleza material es una, pero a causa de la interacción de las tres cualidades, puede producir la energía total y la maravillosa manifestación cósmica. Estas transformaciones dividen la naturaleza material en dos aspectos, la causa eficiente y la material. El puruṣa, el disfrutador, es inactivo y no tiene cualidades materiales, aunque, al mismo tiempo, es el amo y Señor, que existe separadamente en todos y cada uno de los cuerpos como emblema del conocimiento. Al comprender la causa material, se puede suponer que el puruṣa, el disfrutador, al permanecer inactivo, está aparte de toda clase de disfrute o superintendencia. La filosofía sāṅkhya, tras describir la naturaleza de prakṛti (la naturaleza material) y del puruṣa (disfrutador), afirma que la creación es sólo el producto de su unificación o mutua aproximación. Con esta unificación se hacen visibles los signos de vida en la naturaleza material, pero se puede suponer que en la persona del disfrutador, el puruṣa, hay poderes de control y disfrute. Cuando el puruṣa está bajo la ilusión debido a la falta de conocimiento suficiente, Se siente el disfrutador, y cuando tiene pleno conocimiento, está liberado. En la filosofía sāṅkhya, el puruṣa se describe siempre diferente a las actividades de prakṛti.

“The Sāṅkhya philosopher accepts three kinds of evidences, namely direct perception, hypothesis and traditional authority. When such evidence is complete, everything is perfect. The process of comparison is within such perfection. Beyond such evidence there is no proof. There is not much controversy regarding direct perceptional evidence or authorized traditional evidence. The Sāṅkhya system of philosophy identifies three kinds of procedures — namely, pariṇāmāt (transformation), samanvayāt (adjustment) and śaktitaḥ (performance of energies) — as the causes of the cosmic manifestation.”

«El filósofo sāṅkhya acepta tres clases de evidencias; a saber: percepción directa, hipótesis y autoridad tradicional. Cuando esta evidencia es completa, todo es perfecto. El proceso de comprobación es parte de esta perfección. Más allá de esta evidencia no hay prueba alguna. No hay mucha controversia sobre la evidencia por percepción directa y la evidencia tradicional autorizada. El sistema de filosofía sāṅkhya identifica tres clases de procedimientos como causas de la manifestación cósmica: pariṇāmāt o transformación, samanvayāt o adaptación, y śaktitaḥ o ejercicio de energías.»

Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa, in his commentary on the Vedānta-sūtra, has tried to nullify this conclusion because he thinks that discrediting these so-called causes of the cosmic manifestation will nullify the entire Sāṅkhya philosophy. Materialistic philosophers accept matter to be the material and efficient cause of creation; for them, matter is the cause of every type of manifestation. Generally they give the example of a waterpot and clay. Clay is the cause of the waterpot, but the clay can be found as both cause and effect. The waterpot is the effect and clay itself is the cause, but clay is visible everywhere. A tree is matter, but a tree produces fruit. Water is matter, but water flows. In this way, say the Sāṅkhyites, matter is the cause of movements and production. As such, matter can be considered the material and efficient cause of everything in the cosmic manifestation. Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa has therefore enunciated the nature of pradhāna as follows:

Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa, en su comentario sobre el Vedānta-sūtra, ha intentado anular esta conclusión, porque opina que al desacreditar estas supuestas causas de la manifestación cósmica aniquilará toda la filosofía sāṅkhya. Los filósofos materialistas aceptan la materia como causa eficiente y material de la creación; para ellos, la materia es la causa de todo tipo de manifestación. Normalmente, ponen el ejemplo de un cántaro de agua y el barro. El barro es la causa del cántaro de agua, pero el barro se puede considerar como causa y efecto. El cántaro de agua es el efecto y el barro mismo es la causa, pero el barro está visible en ambos casos. Un árbol es materia, pero el árbol produce frutos. El agua es materia, pero el agua fluye. De esta manera, dicen los filósofos sāṅkhyas, la materia es la causa del movimiento y de la producción. Como tal, la materia puede considerarse la causa eficiente y material de todo en la manifestación cósmica. Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa ha enunciado la naturaleza del pradhāna como sigue:

“Material nature is inert, and as such it cannot be the cause of matter, neither as the material nor as the efficient cause. Seeing the wonderful arrangement and management of the cosmic manifestation generally suggests that a living brain is behind this arrangement, for without a living brain such an arrangement could not exist. One should not imagine that such an arrangement can exist without conscious direction. In our practical experience we never see that inert bricks can themselves construct a big building.

«La naturaleza material es inerte, y como tal, no puede ser la causa de la materia, ni como la causa material ni como la eficiente. La observación de las maravillosas disposiciones y organización de la manifestación cósmica sugiere que un cerebro vivo está detrás de todo ello, porque, sin un cerebro vivo, esta disposición no podría existir. No debe imaginarse que semejante disposición pueda existir sin una dirección consciente. En nuestra experiencia práctica nunca vemos que los ladrillos inertes puedan construir un gran edificio por sí mismos.

“The example of the waterpot cannot be accepted because a waterpot has no perception of pleasure and distress. Such perception is within. Therefore the covering body, or the waterpot, cannot be synchronized with it.

«El ejemplo del cántaro de agua no puede aceptarse, porque un cántaro de agua no tiene percepción alguna de felicidad ni desdicha. Esta percepción está en el interior. Por tanto, el cuerpo envolvente, o el cántaro de agua, no puede sincronizarse con ella.

“Sometimes the material scientist suggests that trees grow from the earth automatically, without assistance from a gardener, because that is a tendency of matter. They also consider the intuition of living creatures from birth to be material. But such material tendencies as bodily intuition cannot be accepted as independent, for they suggest the existence of a spirit soul within the body. Actually, neither the tree nor any other body of a living creature has any tendency or intuition; the tendency and intuition exist because the soul is present within the body. In this connection, the example of a car and driver may be given very profitably. The car has a tendency to turn right and left, but one cannot say that the car itself, as matter, turns right and left without the direction of a driver. A material car has neither tendencies nor intuitions independent of the intentions of the driver within the car. The same principle applies for the automatic growth of trees in the forest. The growth takes place because of the soul’s presence within the tree.

«A veces, el científico materialista sugiere que los árboles crecen de la tierra automáticamente, sin la ayuda de un jardinero, porque esa es la tendencia de la materia. También consideran que la intuición que las criaturas vivientes tienen desde el nacimiento es material. Pero estas tendencias materiales, como la intuición corporal, no se pueden aceptar como independientes, porque sugieren la existencia de un alma espiritual dentro del cuerpo. En realidad, ni el árbol ni cualquier cuerpo de una criatura viviente tienen tendencia alguna ni intuición; tendencia e intuición existen porque el alma está presente en el cuerpo. A este respecto, puede ser muy provechoso el ejemplo del coche y el conductor. El coche tiene la tendencia a girar a la derecha y a la izquierda, pero no puede decirse que el coche, por sí mismo, en tanto que materia, gira a la derecha y a la izquierda sin la dirección del conductor. Un coche material no tiene tendencias ni intuiciones independientes de las intenciones del conductor que hay dentro del coche. El mismo principio se aplica al crecimiento automático de los árboles en el bosque. El crecimiento ocurre a causa de la presencia del alma dentro del árbol.

“Sometimes foolish people take it for granted that because scorpions are born from heaps of rice, the rice has produced the scorpions. The real fact, however, is that the mother scorpion lays eggs within the rice and by the proper fermentation of the rice the eggs give birth to several baby scorpions, which in due course come out. This does not mean that the rice gives birth to the scorpions. Similarly, sometimes bugs are seen to come from dirty beds. This does not mean, however, that the beds give birth to the bugs. It is the living soul that comes forth, taking advantage of the dirty condition of the bed. There are different kinds of living creatures. Some of them come from embryos, some from eggs and some from the fermentation of perspiration. Different living creatures have different sources of appearance, but one should not conclude that matter produces such living creatures.

«A veces, puesto que los escorpiones nacen en los montones de arroz, gente necia piensa que el arroz produce los escorpiones. El hecho real es que la madre escorpión pone huevos entre el arroz, y por la propia fermentación del arroz, los huevos producen varias crías de escorpión, que salen a su debido tiempo. Esto no significa que los escorpiones nazcan del arroz. Igualmente, a veces, en las camas sucias aparecen parásitos. Esto no significa que los insectos nacen de las camas. El alma viviente aparece aprovechando la suciedad de la cama. Hay diferentes clases de criaturas vivientes. Algunas vienen de embriones, algunas de huevos y algunas de la fermentación del sudor. Las diferentes criaturas vivientes aparecen de diferentes formas, pero no hay que concluir de ello que es la materia lo que las produce.

“The example cited by materialists that trees automatically come from the earth follows the same principle. Taking advantage of a certain condition, a living entity comes from the earth. According to the Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad, every living being is forced by divine superintendence to take a certain type of body according to his past deeds. There are many varieties of bodies, and because of a divine arrangement a living entity takes bodies of different shapes.

«El ejemplo citado por los materialistas de que los árboles nacen de la tierra automáticamente sigue el mismo principio. Aprovechando ciertas condiciones, una entidad viviente sale de la tierra. Según el Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad, cada ser viviente está obligado por la autoridad divina a tomar un determinado tipo de cuerpo, según sus acciones pasadas. Hay muchas variedades de cuerpos, y por una disposición divina, una entidad viviente toma cuerpos de diferentes formas.

“When a person thinks ‘I am doing this,’ the ‘I am’ does not refer to the body. It refers to something more than the body, or within the body. As such, the body as it is has neither tendencies nor intuition; the tendencies and intuition belong to the soul within the body. Material scientists sometimes suggest that the tendencies of male and female bodies cause their union and that this is the cause of the birth of the child. But since the puruṣa, according to Sāṅkhya philosophy, is always unaffected, where does the tendency to give birth come from?

«Cuando alguien piensa: “Yo estoy haciendo esto”, el “yo” no se refiere al cuerpo. Se refiere a algo diferente del cuerpo, en el interior del cuerpo. El cuerpo, tal como es, no tiene intuición ni tendencias; intuición y tendencias pertenecen al alma que hay dentro del cuerpo. Los científicos materialistas sugieren, a veces, que las tendencias de los cuerpos macho y hembra causan su unión, y que ésta es la causa del nacimiento del hijo. Pero puesto que el puruṣa, según la filosofía sāṅkhya, permanece siempre inalterable, ¿de dónde viene la tendencia a producir vida?

“Sometimes material scientists give the example that milk turns into curd automatically and that distilled water pouring from the clouds falls down to earth, produces different kinds of trees, and enters different kinds of flowers and fruits with different fragrances and tastes. Therefore, they say, matter produces varieties of material things on its own. In reply to this argument, the same proposition of the Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad — that different kinds of living creatures are put into different kinds of bodies by the management of a superior power — is repeated. Under superior superintendence, various souls, according to their past activities, are given the chance to take a particular type of body, such as that of a tree, animal, bird or beast, and thus their different tendencies develop under these circumstances. The Bhagavad-gītā (13.22) also further affirms:

«A veces, los científicos materialistas ponen el ejemplo de la leche que se vuelve yogur espontáneamente, y que el agua destilada que cae de las nubes sobre la tierra produce diferentes clases de árboles, y penetra en distintas clases de flores y frutos con aromas y sabores distintos. Por tanto, dicen, la materia produce gran variedad de cosas materiales por sí misma. En respuesta a este razonamiento, se repite la misma proposición del Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad, de que diferentes clases de criaturas vivientes entran en diferentes clases de cuerpos siguiendo la organización de un poder superior. Bajo una dirección superior, diversas almas, según sus actividades pasadas, tienen oportunidad de tomar un determinado tipo de cuerpo, como el de un árbol, animal, pájaro o bestia, y así se desarrollan sus diferentes tendencias, bajo estas circunstancias. La Bhagavad-gītā (13.22) afirma también:

puruṣaḥ prakṛti-stho hibhuṅkte prakṛti-jān guṇān
kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya
sad-asad-yoni-janmasu
puruṣaḥ prakṛti-stho hibhuṅkte prakṛti-jān guṇān
kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya
sad-asad-yoni-janmasu

‘The living entity in material nature thus follows the ways of life, enjoying the three modes of nature. This is due to his association with that material nature. Thus he meets with good and evil among various species.’ The soul is given different types of bodies. For example, were souls not given varieties of tree bodies, the different varieties of fruits and flowers could not be produced. Each class of tree produces a particular kind of fruit and flower; it is not that there is no distinction between the different classes. An individual tree does not produce flowers of different colors or fruits of different tastes. There are demarcated classes, as we find them among humans, animals, birds and other species. There are innumerable living entities, and their activities, performed in the material world according to the different qualities of the material modes of nature, give them the chance to have different kinds of lives.

«La entidad viviente que se encuentra en la naturaleza material, por lo tanto, sigue los caminos de la vida, disfrutando de las tres modalidades de la naturaleza. Esto se debe a su contacto con la naturaleza material. De ese modo, se encuentra con el bien y el mal en diversas especies. El alma recibe diferentes tipos de cuerpos. Por ejemplo, si no se diese a las almas una variedad de cuerpos de árbol, no se producirían las diferentes variedades de frutos y flores. Cada clase de árbol produce una determinada clase de flor y de fruto; no es que no haya distinción entre las diferentes clases. Un árbol en particular no produce flores de colores diferentes, ni frutos de sabores diferentes. Hay clases determinadas, como las que hay entre los seres humanos, animales, aves y otras especies. Hay innumerables entidades vivientes, y sus acciones, ejecutadas en el mundo material según las diferentes cualidades de las modalidades de la naturaleza material, les dan la posibilidad de tener diferentes clases de vida.

“Thus one should understand that pradhāna, matter, cannot act unless impelled by a living creature. The materialistic theory that matter independently acts cannot, therefore, be accepted. Matter is called prakṛti, which refers to female energy. A woman is prakṛti, a female. A female cannot produce a child without the association of a puruṣa, a man. The puruṣa causes the birth of a child because the man injects the soul, which is sheltered in the semen, into the womb of the woman. The woman, as the material cause, supplies the body of the soul, and as the efficient cause she gives birth to the child. But although the woman appears to be the material and efficient cause of the birth of a child, originally the puruṣa, the male, is the cause of the child. Similarly, this material world gives rise to varieties of manifestations due to the entrance of Garbhodakaśāyī Viṣṇu within the universe. He is present not only within the universe but within the bodies of all living creatures, as well as within the atom. We understand from the Brahma-saṁhitā that the Supersoul is present within the universe, within the atom and within the heart of every living creature. Therefore the theory that matter is the cause of the entire cosmic manifestation cannot be accepted by any man with sufficient knowledge of matter and spirit.

«De manera que hay que comprender que el pradhāna, la materia, no puede actuar si no está animado por una criatura viviente. Por tanto, no puede aceptarse la teoría materialista de que la materia actúa de un modo independiente. La materia se llama prakṛti, refiriéndose a energía femenina. Una mujer es prakṛti, hembra. Una hembra no puede tener un hijo sin relacionarse con un puruṣa, un hombre. El puruṣa origina el nacimiento de un hijo, porque el hombre aporta el alma, que se refugia en el semen, y la inyecta en el seno de la mujer. La mujer, como causa material, aporta el cuerpo del alma, y como causa eficiente, da a luz al hijo. Pero aunque la mujer parece ser la causa material y la causa eficiente del nacimiento del niño, en el origen, la causa del hijo es el puruṣa, el varón. Igualmente, este mundo material origina variedades de manifestaciones debido a la entrada de Garbhodakaśāyī Viṣṇu en el universo. Él está presente no sólo dentro del universo, sino también dentro de los cuerpos de todas las criaturas vivientes, así como dentro del átomo. De la Brahma-saṁhitā, entendemos que la Superalma está presente en el interior del universo, en el interior del átomo y en el interior del corazón de cada criatura viviente. Por tanto, la teoría de que la materia es la causa de toda la manifestación cósmica no la puede aceptar ningún hombre con suficiente conocimiento de la materia y el espíritu.

“Materialists sometimes give the argument that as straw eaten by a cow produces milk automatically, so material nature, under different circumstances, produces varieties of manifestations. Thus originally matter is the cause. In refuting this argument, we may say that an animal of the same species as the cow — namely, the bull — also eats straw like the cow but does not produce milk. Under the circumstances, it cannot be said that straw in connection with a particular species produces milk. The conclusion should be that there is superior management, as confirmed in the Bhagavad-gītā (9.10), where the Lord says, mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: ‘This material nature is working under My direction, O son of Kuntī, and it is producing all moving and unmoving beings.’ The Supreme Lord says, mayādhyakṣeṇa (‘under My superintendence’). When He desires that the cow produce milk by eating straw, there is milk, and when He does not so desire it, the mixture of such straw cannot produce milk. If the way of material nature had been that straw produced milk, a stack of straw could also produce milk. But that is not possible. And the same straw given to a human female also cannot produce milk. That is the meaning of the Bhagavad-gītā’s statement that only under superior orders does anything take place. Matter itself has no power to produce independently. The conclusion, therefore, is that matter, which has no self-knowledge, cannot be the cause of the material creation. The ultimate creator is the Supreme Personality of Godhead.

«Los materialistas a veces presentan el razonamiento de que del mismo modo que la paja que come la vaca produce leche automáticamente, la naturaleza material, en diferentes circunstancias, produce variedad de manifestaciones. Así pues, en el origen, la materia es la causa. Para rebatir este argumento, podemos decir que un animal de la misma especie de la vaca, el toro, también come paja como la vaca, pero no produce leche. En estas circunstancias, no se puede decir que la paja, en contacto con una especie determinada, produzca leche. La conclusión debe ser que hay una administración superior, como lo confirma la Bhagavad-gītā (9.10), donde el Señor dice: mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa carācaram: “Esta naturaleza material actúa bajo Mi dirección, ¡oh hijo de Kunti!, y produce todos los seres móviles e inmóviles”. El Señor Supremo dice: mayādhyakṣeṇa (“bajo Mi superintendencia”). Cuando Él desea que la vaca produzca leche comiendo paja, hay leche, y cuando Él no lo desea, la mezcla de esta paja no puede producir leche. Si el sistema de la naturaleza material hubiera sido que la paja produjera leche, un montón de paja también podría producir leche. Pero esto no es posible. Y la misma paja, si la come una hembra humana, tampoco puede producir leche. Éste es el significado de la afirmación de la Bhagavad-gītā, que dice que todo ocurre sólo bajo órdenes superiores. La materia no tiene poder para producir nada por su cuenta. La conclusión, por tanto, es que esta materia, que no tiene conocimiento de sí misma, no puede ser la causa de la creación material. El creador original es la Suprema Personalidad de Dios.

“If matter were accepted as the original cause of creation, all the authorized scriptures in the world would be useless, for in every scripture, especially the Vedic scriptures like the Manu-smṛti, the Supreme Personality of Godhead is said to be the ultimate creator. The Manu-smṛti is considered the highest Vedic direction to humanity. Manu is the giver of law to mankind, and in the Manu-smṛti it is clearly stated that before the creation the entire universal space was darkness, without information and without variety, and was in a state of complete suspension, like a dream. Everything was darkness. The Supreme Personality of Godhead then entered the universal space, and although He is invisible, He created the visible cosmic manifestation. In the material world the Supreme Personality of Godhead is not manifested by His personal presence, but the presence of the cosmic manifestation in different varieties is the proof that everything has been created under His direction. He entered the universe with all creative potencies, and thus He removed the darkness of the unlimited space.

«Si se aceptase que la materia es la causa original de la creación, todas las Escrituras autorizadas del mundo serían inútiles, porque en cada una de ellas, especialmente las Escrituras védicas, como el Manu-smṛti, se dice que la Suprema Personalidad de Dios es el creador original. El Manu-smṛti está considerado la guía más elevada para la humanidad. Manu es quien dio la ley al género humano, y en el Manu-smṛti se afirma claramente que antes de la creación todo el espacio universal eran tinieblas, sin información y sin variedad, y que se encontraba en un estado de completa suspensión, como en un sueño. Todo eran tinieblas. La Suprema Personalidad de Dios entró entonces en el espacio universal, y aunque es invisible, creó la manifestación cósmica visible. En el mundo material, la Suprema Personalidad de Dios no Se manifiesta mediante Su presencia personal, pero la presencia de la manifestación cósmica en diferentes variedades es la prueba de que todo se ha creado bajo Su dirección. Él entró en el universo con todas las potencias creativas, y así, retiró las tinieblas del espacio ilimitado.

“The form of the Supreme Personality of Godhead is described to be transcendental, very subtle, eternal, all-pervading, inconceivable and therefore nonmanifested to the material senses of a conditioned living creature. He desired to expand Himself into many living entities, and with such a desire He first created a vast expanse of water within the universal space and then impregnated that water with living entities. By that process of impregnation a massive body appeared, blazing like a thousand suns, and in that body was the first creative principle, Brahmā. The great Parāśara Ṛṣi has confirmed this in the Viṣṇu Purāṇa. He says that the cosmic manifestation visible to us is produced from Lord Viṣṇu and sustained under His protection. He is the principal maintainer and destroyer of the universal form.

«La forma de la Suprema Personalidad de Dios se describe como trascendental, muy sutil, eterna, que todo lo penetra, inconcebible, y por tanto, no manifiesta a los sentidos materiales de las criaturas vivientes condicionadas. Deseaba expandirse en múltiples entidades vivientes, y con ese deseo, creó ante todo una vasta extensión de agua en el espacio universal, y entonces fecundó aquella agua con entidades vivientes. Debido a este proceso de fecundación apareció un cuerpo enorme, resplandeciente como un millar de soles, y en aquel cuerpo se encontraba el primer principio creativo, Brahmā. El gran Parāśara Ṛṣi lo ha confirmado en el Viṣṇu Purāṇa. Dice que la manifestación cósmica visible para nosotros la produjo el Señor Viṣṇu, y se mantiene bajo Su protección. Él es el principal sustentador y destructor de la forma universal.

“This cosmic manifestation is one of the diverse energies of the Supreme Personality of Godhead. As a spider secretes saliva and weaves a web by its own movements but at the end winds up the web within its body, so Lord Viṣṇu produces this cosmic manifestation from His transcendental body and at the end winds it up within Himself. All the great sages of the Vedic understanding have accepted that the Supreme Personality of Godhead is the original creator.

«Esta manifestación cósmica es una de las diversas energías de la Suprema Personalidad de Dios. Del mismo modo que una araña segrega saliva y teje una tela con sus propios movimientos, pero al final reabsorbe la tela dentro de su cuerpo, el Señor Viṣṇu produce esta manifestación cósmica a partir de Su cuerpo trascendental, y al final la reabsorbe en Sí mismo. Todos los grandes sabios del conocimiento védico han aceptado que la Suprema Personalidad de Dios es el creador original.

“It is sometimes claimed that the impersonal speculations of great philosophers are meant for the advancement of knowledge without religious ritualistic principles. But the religious ritualistic principles are actually meant for the advancement of spiritual knowledge. By performance of religious rituals one ultimately reaches the supreme goal of knowledge by understanding that Vāsudeva, the Supreme Personality of Godhead, is the cause of everything. It is clearly stated in the Bhagavad-gītā that even those who are advocates of knowledge alone, without any religious ritualistic processes, advance in knowledge after many, many lifetimes of speculation and thus come to the conclusion that Vāsudeva is the supreme cause of everything that be. As a result of this achievement of the goal of life, such an advanced learned scholar or philosopher surrenders unto the Supreme Personality of Godhead. Religious ritualistic performances are actually meant to cleanse the contaminated mind in the material world, and the special feature of this age of Kali is that one can easily execute the process of cleansing the mind of contamination by chanting the holy names of God — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

«A veces se pretende que las especulaciones impersonales de grandes filósofos tienen como propósito el progreso del conocimiento, sin tener en cuenta los principios rituales religiosos. Pero en realidad, los principios rituales religiosos están destinados al progreso del conocimiento espiritual. Con la práctica de rituales religiosos se alcanza finalmente la meta suprema del conocimiento, al comprender que Vāsudeva, la Suprema Personalidad de Dios, es la causa de todo. Se dice claramente en la Bhagavad-gītā que hasta aquellos que preconizan solos el conocimiento, sin proceso religioso ritual alguno, progresan en el conocimiento tras muchas, muchas vidas de especulación, y así, llegan a la conclusión de que Vāsudeva es la causa suprema de todo lo que existe. Como resultado de la consecución de la meta de la vida, este avanzado y docto erudito o filósofo se entrega a la Suprema Personalidad de Dios. Las prácticas rituales religiosas tienen como verdadero propósito limpiar la mente contaminada en el mundo material, y la característica especial de esta era de Kali consiste en poder ejecutar fácilmente la limpieza de la contaminación de la mente cantando los santos nombres de Dios: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

“A Vedic injunction states, sarve vedā yat padam āmananti (Kaṭha Up. 1.2.15): all Vedic knowledge is searching after the Supreme Personality of Godhead. Similarly, another Vedic injunction states, nārāyaṇa-parā vedāḥ: the Vedas are meant for understanding Nārāyaṇa, the Supreme Lord. Similarly, the Bhagavad-gītā also confirms, vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: by all the Vedas, Kṛṣṇa is to be known. Therefore, the main purpose of understanding the Vedas, performing Vedic sacrifices and speculating on the Vedānta-sūtra is to understand Kṛṣṇa. Accepting the impersonalist view of voidness or the nonexistence of the Supreme Personality of Godhead negates all study of the Vedas. Impersonal speculation aims at disproving the conclusion of the Vedas. Therefore any impersonal speculative presentation should be understood to be against the principles of the Vedas, or standard scriptures. Since the speculation of the impersonalists does not follow the principles of the Vedas, their conclusion must be considered to be against the Vedic principles. Anything not supported by the Vedic principles must be considered imaginary and lacking in standard proof. Therefore no impersonalist explanation of any Vedic literature can be accepted.

«Hay una enseñanza védica que declara: sarve vedā yat padamāmananti: Todo el conocimiento védico busca a la Suprema Personalidad de Dios. Igualmente, otra enseñanza védica afirma: nārāyaṇa-parā vedāḥ: Los Vedas tienen como propósito la comprensión de Nārāyaṇa, el Señor Supremo. Igualmente, la Bhagavad-gītā confirma también: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: Mediante todos los Vedas, ha de conocerse a Kṛṣṇa. Por tanto, el propósito principal de comprender los Vedas, de ejecutar sacrificios védicos y de especular sobre los Vedānta-sūtras, es comprender a Kṛṣṇa. Aceptar la opinión impersonalista del vacío o la no existencia de la Suprema Personalidad de Dios es negar todo estudio de los Vedas. La especulación impersonalista está dirigida a rebatir la conclusión de los Vedas. Por tanto, cualquier presentación especulativa impersonal debe entenderse como contraria a los principios de los Vedas, las Escrituras que sirven de criterio. Puesto que la especulación de los impersonalistas no sigue los principios de los Vedas, su conclusión debe considerarse contraria a los principios védicos. Todo lo que no esté apoyado por los principios védicos debe considerarse imaginario y falto de prueba según la norma. Por tanto, no puede aceptarse ninguna explicación impersonalista de Escritura védica alguna.

“If one tries to nullify the conclusions of the Vedas by accepting an unauthorized scripture or so-called scripture, it will be very hard for him to come to the right conclusion about the Absolute Truth. The system for adjusting two contradictory scriptures is to refer to the Vedas, for references from the Vedas are accepted as final judgments. When we refer to a particular scripture, it must be authorized, and for this authority it must strictly follow the Vedic injunctions. If someone presents an alternative doctrine he himself has manufactured, that doctrine will prove itself useless, for any doctrine that tries to prove that Vedic evidence is meaningless immediately proves itself meaningless. The followers of the Vedas unanimously accept the authority of Manu and Parāśara in the disciplic succession. Their statements, however, do not support the atheistic Kapila, because the Kapila mentioned in the Vedas is a different Kapila, the son of Kardama and Devahūti. The atheist Kapila is a descendant of the dynasty of Agni and is one of the conditioned souls. But the Kapila who is the son of Kardama Muni is accepted as an incarnation of Vāsudeva. The Padma Purāṇa gives evidence that the Supreme Personality of Godhead Vāsudeva takes birth in the incarnation of Kapila and, by His expansion of theistic Sāṅkhya philosophy, teaches all the demigods and a brāhmaṇa of the name Āsuri. In the doctrine of the atheist Kapila there are many statements directly against the Vedic principles. The atheist Kapila does not accept the Supreme Personality of Godhead. He says that the living entity is himself the Supreme Lord and that no one is greater than him. His conceptions of so-called conditioned and liberated life are materialistic, and he refuses to accept the importance of immortal time. All such statements are against the principles of the Vedānta-sūtra.

«Si se intentan anular las conclusiones de los Vedas aceptando una escritura no autorizada o supuesta escritura, será muy difícil, para quien lo intente, llegar a la conclusión correcta sobre la Verdad Absoluta. El sistema para decidir entre dos escrituras contradictorias consiste en remitirse a los Vedas, porque las referencias de los Vedas están aceptadas como sentencias decisivas. Cuando nos remitimos a una escritura determinada, debe estar autorizada, y para tener esta autoridad, debe seguir estrictamente las enseñanzas védicas. Si alguien presenta una doctrina alternativa que él mismo ha inventado, esta doctrina se probará inútil a sí misma, porque toda doctrina que trata de probar que la evidencia védica no tiene sentido, prueba automáticamente adolecer de esta falta de sentido. Los seguidores de los Vedas aceptan unánimemente la autoridad de Manu y de Parāśara en la sucesión discipular. Sus afirmaciones no apoyan al ateo Kapila, porque el Kapila que mencionan los Vedas es un Kapila diferente, el hijo de Kardama y Devahūti. El Kapila ateo es un descendiente de la dinastía de Agni, y es una de las almas condicionadas. Pero el Kapila hijo de Kardama Muni está aceptado como una encarnación de Vāsudeva. El Padma-Purāṇa da evidencia de que la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva, nace como la encarnación de Kapila, y mediante Su propagación de la filosofía sāṅkhya teísta, enseña a todos los semidioses y a un brāhmaṇa llamado Āsuri. En la doctrina del Kapila ateo hay muchas afirmaciones abiertamente opuestas a los principios védicos. El Kapila ateo no acepta a la Suprema Personalidad de Dios. Dice que la entidad viviente es ella misma el Señor Supremo, y que nadie es más grande que ella. Sus concepciones de las supuestas vidas liberada y condicionada son materialistas, y se niega a aceptar la importancia del tiempo inmortal. Todas estas declaraciones son contrarias a los principios del Vedānta-sūtra.»