Skip to main content

Texts 14-15

Text 14 - 15

Text

Verš

māyā yaiche dui aṁśa — ‘nimitta’, ‘upādāna’
māyā — ‘nimitta’-hetu, upādāna — ‘pradhāna’
māyā yaiche dui aṁśa — ‘nimitta’, ‘upādāna’
māyā — ‘nimitta’-hetu, upādāna — ‘pradhāna’
puruṣa īśvara aiche dvi-mūrti ha-iyā
viśva-sṛṣṭi kare ‘nimitta’ ‘upādāna’ lañā
puruṣa īśvara aiche dvi-mūrti ha-iyā
viśva-sṛṣṭi kare ‘nimitta’ ‘upādāna’ lañā

Synonyms

Synonyma

māyā — the external energy; yaiche — as; dui aṁśa — two parts; nimitta — the cause; upādāna — the ingredients; māyā — the material energy; nimitta-hetu — original cause; upādāna — ingredients; pradhāna — immediate cause; puruṣa — the person Lord Viṣṇu; īśvara — the Supreme Personality of Godhead; aiche — in that way; dvi-mūrti ha-iyā — taking two forms; viśva-sṛṣṭi kare — creates this material world; nimitta — the original cause; upādāna — the material cause; lañā — with.

māyā — vnější energie; yaiche — jako; dui aṁśa — dvě části; nimitta — příčina; upādāna — složky; māyā — hmotná energie; nimitta-hetu — původní příčina; upādāna — složky; pradhāna — bezprostřední příčina; puruṣa — osoba Pána Viṣṇua; īśvara — Nejvyšší Osobnost Božství; aiche — takto; dvi-mūrti ha-iyā — přijímající dvě podoby; viśva-sṛṣṭi kare — tvoří tento hmotný svět; nimitta — původní příčinou; upādāna — hmotnou příčinou; lañā — s.

Translation

Překlad

Just as the external energy consists of two parts — the efficient cause [nimitta] and the material cause [upādāna], māyā being the efficient cause and pradhāna the material cause — so Lord Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead, assumes two forms to create the material world with the efficient and material causes.

Stejně jako se vnější energie skládá ze dvou částí, a to bezprostřední příčiny (nimitta) a hmotné příčiny (upādāna), kde māyā je bezprostřední a pradhāna hmotnou příčinou, i Pán Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství přijímá dvě podoby, aby s bezprostřední a hmotnou příčinou tvořil tento hmotný svět.

Purport

Význam

There are two kinds of research to find the original cause of creation. One conclusion is that the Supreme Personality of Godhead, the all-blissful, eternal, all knowing form, is indirectly the cause of this cosmic manifestation and directly the cause of the spiritual world, where there are innumerable spiritual planets known as Vaikuṇṭhas, as well as His personal abode, known as Goloka Vṛndāvana. In other words, there are two manifestations — the material cosmos and the spiritual world. As in the material world there are innumerable planets and universes, so in the spiritual world there are also innumerable spiritual planets and universes, including the Vaikuṇṭhas and Goloka. The Supreme Lord is the cause of both the material and spiritual worlds. The other conclusion, of course, is that this cosmic manifestation is caused by an inexplicable unmanifested void. This argument is meaningless.

Pro hledání původní příčiny stvoření existují dva druhy výzkumů. Jedním závěrem je, že Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, zcela blažená, věčná a vševědoucí podoba, je nepřímou příčinou tohoto vesmírného projevu a přímou příčinou duchovního světa, kde se nachází jak nesčetné množství duchovních planet nazývaných Vaikuṇṭhy, tak i Jeho osobní sídlo, známé jako Goloka Vṛndāvan. Existují tedy dva projevy: hmotný vesmír a duchovní svět. Stejně jako je v hmotném světě nesčetné množství planet a vesmírů, je i v duchovním světě nesčetné množství duchovních planet a vesmírů, k nimž patří Vaikuṇṭhy a Goloka. Nejvyšší Pán je příčinou jak hmotných, tak duchovních světů. Druhým závěrem samozřejmě je, že příčinou tohoto vesmírného projevu je nevysvětlitelná a neprojevená prázdnota. Tento argument je nesmyslný.

The first conclusion is accepted by the Vedānta philosophers, and the second is supported by the atheistic philosophical system of the Sāṅkhya smṛti, which directly opposes the Vedāntic philosophical conclusion. Material scientists cannot see any cognizant spiritual substance that might be the cause of the creation. Such atheistic Sāṅkhya philosophers think that the symptoms of knowledge and living force visible in the innumerable living creatures are caused by the three qualities of the cosmic manifestation. Therefore the Sāṅkhyites are against the conclusion of Vedānta regarding the original cause of creation.

První závěr přijímají vedāntští filosofové a druhý je podpořen ateistickým filosofickým systémem sāṅkhya-smṛti, který je v přímém rozporu s vedāntským filosofickým závěrem. Materialističtí vědci nejsou schopni vnímat žádnou vědomou duchovní podstatu, která by mohla být příčinou stvoření. Ateističtí sāṅkhyoví filosofové si myslí, že příčinou projevů vědění a života, které lze vidět u nesčetných živých bytostí, jsou tři kvality vesmírného projevu. Stoupenci sāṅkhyi se tak stavějí proti závěrům Vedānty týkajícím se původní příčiny stvoření.

Factually, the supreme absolute spirit soul is the cause of every kind of manifestation, and He is always complete, both as the energy and as the energetic. The cosmic manifestation is caused by the energy of the Supreme Absolute Person, in whom all energies are conserved. Philosophers who are subjectively engaged in the cosmic manifestation can appreciate only the wonderful energies of matter. Such philosophers accept the conception of God only as a product of the material energy. According to their conclusions, the source of the energy is also a product of the energy. Such philosophers wrongly observe that the living creatures within the cosmic manifestation are caused by the material energy, and they think that the supreme absolute conscious being must similarly be a product of the material energy.

Ve skutečnosti je však příčinou všech druhů stvoření nejvyšší absolutní duše, vždy úplná jako energie i jako energetický zdroj. Příčinou vesmírného projevu je energie Nejvyšší Absolutní Osoby, ve které jsou všechny energie uchovávány. Filosofové zabývající se hmotným vesmírem subjektivně jsou schopni vnímat pouze úžasné energie hmoty, a pojetí Boha považují pouze za výtvor hmotné energie. Podle nich je zdroj energie také jejím výtvorem. Mylně se domnívají, že živí tvorové v tomto vesmírném projevu jsou vytvořeni hmotnou energií, a stejně uvažují i o nejvyšší absolutní vědomé bytosti.

Since materialistic philosophers and scientists are too much engaged with their imperfect senses, naturally they conclude that the living force is a product of a material combination. But the actual fact is just the opposite. Matter is a product of spirit. According to the Bhagavad-gītā, the supreme spirit, the Personality of Godhead, is the source of all energies. When one advances in research work by studying a limited substance within the limits of space and time one is amazed by the various wonderful cosmic manifestations, and naturally one goes on hypnotically accepting the path of research work or the inductive method. Through the deductive way of understanding, however, one accepts the Supreme Absolute Person, the Personality of Godhead, as the cause of all causes, who is full with diverse energies and who is neither impersonal nor void. The impersonal manifestation of the Supreme Person is another display of His energy. Therefore the conclusion that matter is the original cause of creation is completely different from the real truth. The material manifestation is caused by the glance of the Supreme Personality of Godhead, who is inconceivably potent. Material nature is electrified by the supreme authority, and the conditioned soul, within the limits of time and space, is trapped by awe of the material manifestation. In other words, the Supreme Personality of Godhead is actually realized in the vision of a material philosopher and scientist through the manifestations of His material energy. For one who does not understand the power of the Supreme Personality of Godhead or His diverse energies because of not knowing the relationship between the source of the energies and the energies themselves, there is always a chance of error, which is known as vivarta. As long as materialistic scientists and philosophers do not come to the right conclusion, certainly they will hover above the material field, bereft of proper understanding of the Absolute Truth.

Protože se materialističtí filosofové a vědci příliš zaobírají svými nedokonalými smysly, docházejí přirozeně k závěru, že živá síla je výsledkem kombinace hmoty. Skutečnost je však naprosto opačná. Hmota je výtvorem duše. Podle Bhagavad-gīty je zdrojem všech energií nejvyšší duše, Osobnost Božství. Při pokroku ve výzkumu omezené hmoty, ohraničené prostorem a časem, je člověk ohromen různými úžasnými vesmírnými projevy, a takto fascinován přirozeně pokračuje cestou výzkumů neboli vzestupného způsobu poznávání. Sestupným způsobem chápání však přijímá jako příčinu všech příčin Nejvyšší Absolutní Osobu, Osobnost Božství, která oplývá různými energiemi a není ani neosobní, ani nějaká prázdnota. Neosobní projev Nejvyššího Pána je dalším projevem Jeho energie. Závěr, že hmota je původní příčinou stvoření, proto nemá se skutečností nic společného. Příčinou hmotného projevu je totiž pohled nepochopitelně mocného Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství. Hmotná příroda je uvedena do pohybu svrchovanou autoritou a podmíněná duše, omezená časem a prostorem, je chycena do pasti posvátné úcty před hmotným projevem. Materialističtí filosofové a vědci ve skutečnosti vnímají Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, skrze projevy Jeho hmotné energie. Tomu, kdo kvůli neznalosti vztahu mezi energií a jejím zdrojem nechápe moc Nejvyššího Pána a Jeho různých energií, vždy hrozí, že se dopustí chyby zvané vivarta. Dokud materialističtí vědci a filosofové nedojdou ke správnému závěru, budou setrvávat v hmotném poli, bez náležitého pochopení Absolutní Pravdy.

The great Vaiṣṇava philosopher Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa has very nicely explained the materialistic conclusion in his Govinda-bhāṣya, a commentary on the Vedānta-sūtra. He writes as follows:

Velký vaiṣṇavský filosof Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa tyto materialistické závěry pěkně vysvětlil ve svém komentáři k Vedānta-sūtře, známém jako Govinda-bhāṣya. Píše tam toto:

“The Sāṅkhya philosopher Kapila has connected the different elementary truths according to his own opinion. Material nature, according to him, consists of the equilibrium of the three material qualities — goodness, passion and ignorance. Material nature produces the material energy, known as mahat, and mahat produces the false ego. The ego produces the five objects of sense perception, which produce the ten senses (five for acquiring knowledge and five for working), the mind and the five gross elements. Counting the puruṣa, or the enjoyer, with these twenty-four elements, there are twenty-five different truths. The nonmanifested stage of these twenty-five elementary truths is called prakṛti, or material nature. The qualities of material nature can associate in three different stages, namely as the cause of happiness, the cause of distress and the cause of illusion. The quality of goodness is the cause of material happiness, the quality of passion is the cause of material distress, and the quality of ignorance is the cause of illusion. Our material experience lies within the boundaries of these three manifestations of happiness, distress and illusion. For example, a beautiful woman is certainly a cause of material happiness for one who possesses her as a wife, but the same beautiful woman is a cause of distress to a man whom she rejects or who is the cause of her anger, and if she leaves a man she becomes the cause of illusion.

„Sāṅkhyový filosof Kapila spojil různé základní pravdy podle vlastního názoru. Hmotná příroda se podle něho skládá z vyváženého stavu tří hmotných kvalit – dobra, vášně a nevědomosti. Hmotná příroda vydává hmotnou energii, známou jako mahat, a z té vyvěrá falešné ego. Ego pak vytváří pět druhů předmětů smyslového vnímání, a ty potom deset smyslů (pět poznávacích a pět činných), mysl a pět hrubohmotných prvků. Připočítá-li se k těmto dvaceti čtyřem prvkům puruṣa neboli poživatel, vychází z toho dvacet pět různých pravd. Neprojevený stav těchto pětadvaceti základních pravd se nazývá prakṛti neboli hmotná příroda. Kvality hmotné přírody se mohou slučovat ve třech různých stavech, a to jako příčina štěstí, příčina neštěstí a příčina iluze. Kvalita dobra je příčinou hmotného štěstí, kvalita vášně je příčinou hmotného neštěstí a kvalita nevědomosti je příčinou iluze. Naše hmotné zážitky jsou ohraničeny těmito třemi projevy štěstí, neštěstí a iluze. Krásná žena je například zdrojem štěstí pro toho, kdo je jejím manželem, ale ta samá kráska je příčinou utrpení pro muže, kterého odmítla nebo který ji rozzlobil, a když svého muže opustí, stane se pro něho příčinou iluze.

“The two kinds of senses are the ten external senses and the one internal sense, the mind. Thus there are eleven senses. According to Kapila, material nature is eternal and all-powerful. Originally there is no spirit, and matter has no cause. Matter itself is the chief cause of everything. It is the all-pervading cause of all causes. The Sāṅkhya philosophy regards the total energy (mahat-tattva), the false ego and the five objects of sense perception as the seven diverse manifestations of material nature, which has two features, known as the material cause and efficient cause. The puruṣa, the enjoyer, is without transformation, whereas material nature is always subject to transformation. But although material nature is inert, it is the cause of enjoyment and salvation for many living creatures. Its activities are beyond the conception of sense perception, but still one may guess at them by superior intelligence. Material nature is one, but because of the interaction of the three qualities, it can produce the total energy and the wonderful cosmic manifestation. Such transformations divide material nature into two features, namely the efficient and material causes. The puruṣa, the enjoyer, is inactive and without material qualities, although at the same time He is the master, existing separately in each and every body as the emblem of knowledge. By understanding the material cause, one can guess that the puruṣa, the enjoyer, being without activity, is aloof from all kinds of enjoyment or superintendence. Sāṅkhya philosophy, after describing the nature of prakṛti (material nature) and puruṣa (the enjoyer), asserts that the creation is only a product of their unification or proximity to one another. With such unification the living symptoms are visible in material nature, but one can guess that in the person of the enjoyer, the puruṣa, there are powers of control and enjoyment. When the puruṣa is illusioned for want of sufficient knowledge, He feels Himself to be the enjoyer, and when He is in full knowledge He is liberated. In the Sāṅkhya philosophy the puruṣa is described to be always indifferent to the activities of prakṛti.

Mezi dva druhy smyslů patří deset vnějších smyslů a jeden vnitřní, neboli mysl. Celkem je tedy smyslů jedenáct. Podle Kapily je hmotná příroda věčná a všemocná. Původně duše neexistovala a hmota nemá příčinu. Sama je hlavní příčinou všeho. Je všudypřítomnou příčinou všech příčin. Sāṅkhyová filosofie považuje souhrn energie (mahat-tattvu), falešné ego a pět předmětů smyslového vnímání za sedm různých projevů hmotné přírody, jež má dva rysy, známé jako hmotná příčina a bezprostřední příčina. Puruṣa neboli poživatel je neměnný, kdežto hmotná příroda se mění neustále. Přestože je však neživá, je příčinou požitku a osvobození mnoha živých tvorů. Její činnosti leží mimo vnímací schopnost smyslů, ale lze je vytušit pomocí vyšší inteligence. Hmotná příroda je sice jedna, ale vzájemným působením tří kvalit je schopna vytvořit souhrn veškeré energie a úžasný hmotný projev. Tyto projevy dělí hmotnou přírodu na dvě části, a to na bezprostřední příčinu a hmotnou příčinu. Puruṣa, poživatel, je nečinný a bez hmotných kvalit, ale zároveň je Pánem, jenž existuje odděleně v každém těle jako symbol poznání. Pochopením hmotné příčiny může člověk vytušit, že puruṣa, poživatel, který je nečinný, stojí stranou všech druhů požitků a vrchního dozoru. Sāṅkhyovā filosofie dochází po popisech povahy prakṛti (hmotné přírody) a puruṣi (poživatele) k závěru, že stvoření je pouze výsledkem jejich spojení či vzájemné blízkosti. V hmotné přírodě jsou pak díky tomuto spojení patrné příznaky života, ale člověk může také vytušit, že v osobnosti poživatele neboli puruṣi jsou přítomné schopnosti ovládat a užívat si. Je-li puruṣa pro nedostatek poznání pod vlivem iluze, považuje se za poživatele. Nabude-li však plného poznání, osvobodí se. Sāṅkhyová filosofie puruṣu popisuje jako věčně netečného k činnostem prakṛti.

“The Sāṅkhya philosopher accepts three kinds of evidences, namely direct perception, hypothesis and traditional authority. When such evidence is complete, everything is perfect. The process of comparison is within such perfection. Beyond such evidence there is no proof. There is not much controversy regarding direct perceptional evidence or authorized traditional evidence. The Sāṅkhya system of philosophy identifies three kinds of procedures — namely, pariṇāmāt (transformation), samanvayāt (adjustment) and śaktitaḥ (performance of energies) — as the causes of the cosmic manifestation.”

Sāṅkhyový filosof přijímá tři druhy důkazů: přímé vnímání, logickou úvahu a tradiční autoritu. Jsou-li tyto důkazy úplné, vše je dokonalé. V této dokonalosti je zahrnut i proces srovnávání. Jiným způsobem se nic dokázat nedá. Ohledně důkazů daných přímým vnímáním a důkazů získaných od tradiční autority nepanují žádné velké spory. Sāṅkhya označuje za příčiny vesmírného projevu tři druhy postupů: pariṇāmāt (přeměnu), samanvayāt (uzpůsobení) a śaktitaḥ (dílo energií).“

Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa, in his commentary on the Vedānta-sūtra, has tried to nullify this conclusion because he thinks that discrediting these so-called causes of the cosmic manifestation will nullify the entire Sāṅkhya philosophy. Materialistic philosophers accept matter to be the material and efficient cause of creation; for them, matter is the cause of every type of manifestation. Generally they give the example of a waterpot and clay. Clay is the cause of the waterpot, but the clay can be found as both cause and effect. The waterpot is the effect and clay itself is the cause, but clay is visible everywhere. A tree is matter, but a tree produces fruit. Water is matter, but water flows. In this way, say the Sāṅkhyites, matter is the cause of movements and production. As such, matter can be considered the material and efficient cause of everything in the cosmic manifestation. Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa has therefore enunciated the nature of pradhāna as follows:

Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa se ve vlastním komentáři k Vedānta-sūtře snažil prokázat, že tyto závěry o takzvaných příčinách vesmírného stvoření jsou neplatné, což podle jeho názoru vyvrací celou sāṅkhyovou filosofii. Materialističtí filosofové přijímají hmotu jako hmotnou i bezprostřední příčinu stvoření; pro ně je hmota příčinou všech druhů projevů. Obyčejně uvádějí příklad hliněného džbánu a hlíny. Hlína je příčinou džbánu, ale nachází se jak v příčině, tak v následku. Následkem je sice džbán a hlína je příčinou, ale hlínu je vidět všude. Strom je hmota, ale plodí ovoce. Voda je hmota, ale teče. Zastánci sāṅkhyi tedy říkají, že hmota je příčinou pohybu i tvoření, a tak může být považována za hmotnou i bezprostřední příčinu všeho ve vesmírném projevu. Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa proto vymezil povahu pradhāny takto:

“Material nature is inert, and as such it cannot be the cause of matter, neither as the material nor as the efficient cause. Seeing the wonderful arrangement and management of the cosmic manifestation generally suggests that a living brain is behind this arrangement, for without a living brain such an arrangement could not exist. One should not imagine that such an arrangement can exist without conscious direction. In our practical experience we never see that inert bricks can themselves construct a big building.

„Hmotná příroda je nečinná, a tudíž nemůže být příčinou hmoty ani jako hmotná, ani jako bezprostřední příčina. Když vidíme úžasné uspořádání a řízení vesmírného projevu, svědčí to o tom, že za vším stojí živý mozek, protože bez něho by to nemohlo takto fungovat. Neměli bychom si představovat, že toto uspořádání může vzniknout bez vědomého řízení. Na základě praktické zkušenosti víme, že nečinné cihly samy nikdy nepostaví velký dům.

“The example of the waterpot cannot be accepted because a waterpot has no perception of pleasure and distress. Such perception is within. Therefore the covering body, or the waterpot, cannot be synchronized with it.

Příklad džbánu nelze přijmout, protože džbán nevnímá radost a bolest. Toto vnímání je vnitřní záležitostí. Tělesný pokryv neboli džbán se s ním tedy nedá spojovat.

“Sometimes the material scientist suggests that trees grow from the earth automatically, without assistance from a gardener, because that is a tendency of matter. They also consider the intuition of living creatures from birth to be material. But such material tendencies as bodily intuition cannot be accepted as independent, for they suggest the existence of a spirit soul within the body. Actually, neither the tree nor any other body of a living creature has any tendency or intuition; the tendency and intuition exist because the soul is present within the body. In this connection, the example of a car and driver may be given very profitably. The car has a tendency to turn right and left, but one cannot say that the car itself, as matter, turns right and left without the direction of a driver. A material car has neither tendencies nor intuitions independent of the intentions of the driver within the car. The same principle applies for the automatic growth of trees in the forest. The growth takes place because of the soul’s presence within the tree.

Materialističtí vědci někdy tvrdí, že stromy rostou ze země samy, bez pomoci zahradníka, protože k tomu má hmota sklon. Intuici, kterou má živá bytost od narození, považují také za cosi hmotného. Sklony, jako je tělesná intuice, však nemohou být pokládány za nezávislé, neboť svědčí o přítomnosti duše v těle. Strom či jakékoliv jiné tělo živé bytosti ve skutečnosti neprojevuje žádné sklony či intuici – ty se projevují díky duši v těle. V této souvislosti je velice vhodný příklad auta a řidiče. Auto může zatáčet vlevo či vpravo, ale nikdo nemůže říci, že auto coby hmota zatáčí samo bez řidiče. Auto nemá žádné sklony ani intuice nezávislé na záměrech řidiče, který sedí v něm. Stejné pravidlo se týká samočinného růstu stromů v lese. K růstu dochází díky přítomnosti duše uvnitř stromu.

“Sometimes foolish people take it for granted that because scorpions are born from heaps of rice, the rice has produced the scorpions. The real fact, however, is that the mother scorpion lays eggs within the rice and by the proper fermentation of the rice the eggs give birth to several baby scorpions, which in due course come out. This does not mean that the rice gives birth to the scorpions. Similarly, sometimes bugs are seen to come from dirty beds. This does not mean, however, that the beds give birth to the bugs. It is the living soul that comes forth, taking advantage of the dirty condition of the bed. There are different kinds of living creatures. Some of them come from embryos, some from eggs and some from the fermentation of perspiration. Different living creatures have different sources of appearance, but one should not conclude that matter produces such living creatures.

Pošetilci vidí, jak se štíři rodí z hromady rýže, a tak považují za samozřejmé, že je zplodila rýže. Ve skutečnosti samička štíra naklade vajíčka do rýže, a pokud rýže vhodně zkvasí, vylíhne se několik mláďat, která za čas vylezou ven. To neznamená, že štíry zrodila rýže. Někdy lze také vidět, jak ze špinavé postele vylézají štěnice. To však neznamená, že je zrodila postel, ale že živé bytosti ke zrodu využily špinavého prostředí postele. Živé bytosti jsou různých druhů. Některé se rodí z embryí, některé z vajec a některé z kvašení nebo potu. Různé živé bytosti tedy přicházejí na svět různým způsobem, ale to by nikoho nemělo vést k závěru, že je plodí hmota.

“The example cited by materialists that trees automatically come from the earth follows the same principle. Taking advantage of a certain condition, a living entity comes from the earth. According to the Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad, every living being is forced by divine superintendence to take a certain type of body according to his past deeds. There are many varieties of bodies, and because of a divine arrangement a living entity takes bodies of different shapes.

Příklad samočinného vyrůstání stromů ze země, který uvádějí materialisté, je stejné podstaty. Živá bytost využije jistých podmínek k tomu, že vyroste ze země. Podle Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣady je každá živá bytost nucena vyšší silou přijmout určitý druh těla, které odpovídá jejím dřívějším činnostem. Existuje mnoho různých druhů těl, a živá bytost přijímá tato těla různých tvarů pod božským řízením.

“When a person thinks ‘I am doing this,’ the ‘I am’ does not refer to the body. It refers to something more than the body, or within the body. As such, the body as it is has neither tendencies nor intuition; the tendencies and intuition belong to the soul within the body. Material scientists sometimes suggest that the tendencies of male and female bodies cause their union and that this is the cause of the birth of the child. But since the puruṣa, according to Sāṅkhya philosophy, is always unaffected, where does the tendency to give birth come from?

Když si člověk myslí: ,Udělal jsem to,̀ slovo ,jsem̀ neznamená tělo. Poukazuje na něco více než tělo, na něco uvnitř těla. Tělo jako takové nemá ani sklony, ani intuici; ty má duše v těle. Materialističtí vědci někdy tvrdí, že příčinou spojení mužského a ženského těla jsou jejich tělesné sklony, a spojení je pak příčinou zrození dítěte. Sāṅkhya však tvrdí, že puruṣa není nikdy ničím ovlivněn, tak odkud tento sklon plodit děti pochází?

“Sometimes material scientists give the example that milk turns into curd automatically and that distilled water pouring from the clouds falls down to earth, produces different kinds of trees, and enters different kinds of flowers and fruits with different fragrances and tastes. Therefore, they say, matter produces varieties of material things on its own. In reply to this argument, the same proposition of the Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad — that different kinds of living creatures are put into different kinds of bodies by the management of a superior power — is repeated. Under superior superintendence, various souls, according to their past activities, are given the chance to take a particular type of body, such as that of a tree, animal, bird or beast, and thus their different tendencies develop under these circumstances. The Bhagavad-gītā (13.22) also further affirms:

Materialističtí vědci také někdy uvádějí příklad mléka, které se samo změní v tvaroh, nebo příklad dešťové vody, která z mraků dopadá na zemi a vytváří různé druhy stromů a vstupuje do různých druhů květů a plodů s různými vůněmi a chutěmi. Říkají proto, že hmota vytváří různé hmotné věci sama od sebe. Jako odpověď na tento argument lze jen opakovat tvrzení Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣady, že různé druhy živých bytostí jsou do různých těl umístěny řízením vyšší síly. Díky svým dřívějším činnostem dostávají různé duše pod dohledem vyšší moci šanci získat určitý druh těla, jako například tělo stromu, zvířete, ptáka nebo zvířete, a za těchto okolností rozvinou své různé sklony. To dále potvrzuje i Bhagavad-gītā (13.22).

puruṣaḥ prakṛti-stho hibhuṅkte prakṛti-jān guṇān
kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya
sad-asad-yoni-janmasu
puruṣaḥ prakṛti-stho hi
bhuṅkte prakṛti-jān guṇān
kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya
sad-asad-yoni-janmasu

‘The living entity in material nature thus follows the ways of life, enjoying the three modes of nature. This is due to his association with that material nature. Thus he meets with good and evil among various species.’ The soul is given different types of bodies. For example, were souls not given varieties of tree bodies, the different varieties of fruits and flowers could not be produced. Each class of tree produces a particular kind of fruit and flower; it is not that there is no distinction between the different classes. An individual tree does not produce flowers of different colors or fruits of different tastes. There are demarcated classes, as we find them among humans, animals, birds and other species. There are innumerable living entities, and their activities, performed in the material world according to the different qualities of the material modes of nature, give them the chance to have different kinds of lives.

,Živá bytost takto v hmotné přírodě kráčí svou cestou života a užívá si tří kvalit hmotné přírody, což je způsobeno jejím stykem s touto hmotnou přírodou. Tak se v různých životních druzích setkává s dobrem a zlem.̀ Duše dostává různé druhy těl. Kdyby duše nedostávaly například různá těla stromů, neměly by kde vyrůstat různé druhy ovoce a květů. Určité druhy stromů plodí určité druhy květů a ovoce. Není pravda, že mezi nimi neexistují rozdíly. Určitý strom nemá květy různých barev nebo ovoce různých chutí. Jsou zde vymezené odlišné druhy, tak jako mezi lidmi, zvířaty, ptáky a ostatními. Existuje nesčetné množství živých bytostí, jimž jejich činnosti, vykonávané v hmotném světě podle různých kvalit hmotné přírody, umožňují různé druhy života.

“Thus one should understand that pradhāna, matter, cannot act unless impelled by a living creature. The materialistic theory that matter independently acts cannot, therefore, be accepted. Matter is called prakṛti, which refers to female energy. A woman is prakṛti, a female. A female cannot produce a child without the association of a puruṣa, a man. The puruṣa causes the birth of a child because the man injects the soul, which is sheltered in the semen, into the womb of the woman. The woman, as the material cause, supplies the body of the soul, and as the efficient cause she gives birth to the child. But although the woman appears to be the material and efficient cause of the birth of a child, originally the puruṣa, the male, is the cause of the child. Similarly, this material world gives rise to varieties of manifestations due to the entrance of Garbhodakaśāyī Viṣṇu within the universe. He is present not only within the universe but within the bodies of all living creatures, as well as within the atom. We understand from the Brahma-saṁhitā that the Supersoul is present within the universe, within the atom and within the heart of every living creature. Therefore the theory that matter is the cause of the entire cosmic manifestation cannot be accepted by any man with sufficient knowledge of matter and spirit.

Měli bychom tedy pochopit, že pradhāna neboli hmota nemůže jednat, dokud nedostane podnět od živého tvora. Materialistickou teorii, že hmota jedná nezávisle, tedy nelze přijmout. Hmota se nazývá prakṛti, což znamená, že se jedná o energii ženského rodu. Žena je prakṛti. Nemůže porodit dítě, aniž by se spojila s puruṣou, mužem. Příčinou zrození dítěte je puruṣa, protože on vstříkne duši, nacházející se v semenu, do lůna ženy. Žena jako hmotná příčina dá duši tělo a jako bezprostřední příčina dítě porodí. I když to tedy vypadá, že hmotnou i bezprostřední příčinou zrození dítěte je žena, původní příčinou je puruṣa neboli muž. Podobné je to i s hmotným světem, ve kterém se vytvářejí různé projevy jenom díky tomu, že do něj vstoupí Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Ten je přítomný nejen ve vesmíru, ale také v tělech všech živých bytostí a v každém atomu. Z Brahma-saṁhity víme, že Nadduše je přítomná ve vesmíru, v atomu a v srdci každé živé bytosti. Teorii, že hmota je příčinou celého vesmírného projevu, tedy člověk s dostatečným poznáním hmoty a duše nemůže přijmout.

“Materialists sometimes give the argument that as straw eaten by a cow produces milk automatically, so material nature, under different circumstances, produces varieties of manifestations. Thus originally matter is the cause. In refuting this argument, we may say that an animal of the same species as the cow — namely, the bull — also eats straw like the cow but does not produce milk. Under the circumstances, it cannot be said that straw in connection with a particular species produces milk. The conclusion should be that there is superior management, as confirmed in the Bhagavad-gītā (9.10), where the Lord says, mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: ‘This material nature is working under My direction, O son of Kuntī, and it is producing all moving and unmoving beings.’ The Supreme Lord says, mayādhyakṣeṇa (‘under My superintendence’). When He desires that the cow produce milk by eating straw, there is milk, and when He does not so desire it, the mixture of such straw cannot produce milk. If the way of material nature had been that straw produced milk, a stack of straw could also produce milk. But that is not possible. And the same straw given to a human female also cannot produce milk. That is the meaning of the Bhagavad-gītā’s statement that only under superior orders does anything take place. Matter itself has no power to produce independently. The conclusion, therefore, is that matter, which has no self-knowledge, cannot be the cause of the material creation. The ultimate creator is the Supreme Personality of Godhead.

Materialisté někdy také tvrdí, že tak jako sláma, kterou sežere kráva, automaticky vytvoří mléko, i hmotná příroda za různých okolností vytváří různé projevy, a proto je ona původní příčinou. Toto tvrzení můžeme vyvrátit odpovědí, že zvíře stejného druhu, jako je kráva – totiž býk – žere také slámu jako kráva, ale mléko nedává. Za těchto okolností nelze tvrdit, že sláma ve styku s určitým životním druhem vytváří mléko. Správný závěr je, že existuje vyšší řízení, jak je potvrzeno v Bhagavad-gītě (9.10), kde Pán říká: mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram – ,Tato hmotná příroda jedná pod Mým vedením, ó synu Kuntī, a vydává všechny pohyblivé i nehybné živé bytosti.̀ Nejvyšší Pán říká mayādhyakṣeṇa (,pod Mým dohledem̀). Když si to tedy Pán přeje, kráva přemění sežranou slámu v mléko, a když si to nepřeje, nemůže mléko ze slámy v tomto spojení vzniknout. Kdyby to bylo v přírodě zařízeno tak, že sláma vytváří mléko, mohlo by vzniknout mléko i z otýpky slámy. To však není možné. Dáme-li tu samou slámu ženě, také z ní nevytvoří mléko. To je význam výroku z Bhagavad-gīty, že vše se odehrává pouze z vyššího nařízení. Hmota sama o sobě nemá sílu vytvářet cokoliv nezávisle. Závěrem tedy je, že hmota, které schází vědomí, nemůže být příčinou hmotného stvoření. Svrchovaným stvořitelem je Nejvyšší Osobnost Božství.

“If matter were accepted as the original cause of creation, all the authorized scriptures in the world would be useless, for in every scripture, especially the Vedic scriptures like the Manu-smṛti, the Supreme Personality of Godhead is said to be the ultimate creator. The Manu-smṛti is considered the highest Vedic direction to humanity. Manu is the giver of law to mankind, and in the Manu-smṛti it is clearly stated that before the creation the entire universal space was darkness, without information and without variety, and was in a state of complete suspension, like a dream. Everything was darkness. The Supreme Personality of Godhead then entered the universal space, and although He is invisible, He created the visible cosmic manifestation. In the material world the Supreme Personality of Godhead is not manifested by His personal presence, but the presence of the cosmic manifestation in different varieties is the proof that everything has been created under His direction. He entered the universe with all creative potencies, and thus He removed the darkness of the unlimited space.

Kdybychom přijali hmotu jako původní příčinu stvoření, byla by veškerá autorizovaná písma na světě k ničemu, neboť v každém písmu, a zvláště ve védských písmech, jako je Manu-smṛti, je za svrchovaného stvořitele prohlašována Nejvyšší Osobnost Božství. Manu-smṛti je pokládána za nejvyšší védská nařízení lidstvu. Manu je zákonodárcem pro celé lidstvo, a v Manu-smṛti je jasně řečeno, že před stvořením se celý vesmír utápěl v temnotě, bez poznatků a různorodosti, a byl v neprojeveném stavu, jako sen. Všude byla tma. Potom do tohoto vesmíru vstoupil Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, a přestože je neviditelný, stvořil viditelný vesmírný projev. V hmotném světě se Nejvyšší Pán neprojevuje svou osobní přítomností, ale existence vesmírného projevu s veškerou různorodostí je důkazem toho, že vše bylo stvořeno pod Jeho vedením. Vstoupil do vesmíru se všemi tvořivými energiemi, a tak z tohoto neomezeného prostoru odstranil temnotu.

“The form of the Supreme Personality of Godhead is described to be transcendental, very subtle, eternal, all-pervading, inconceivable and therefore nonmanifested to the material senses of a conditioned living creature. He desired to expand Himself into many living entities, and with such a desire He first created a vast expanse of water within the universal space and then impregnated that water with living entities. By that process of impregnation a massive body appeared, blazing like a thousand suns, and in that body was the first creative principle, Brahmā. The great Parāśara Ṛṣi has confirmed this in the Viṣṇu Purāṇa. He says that the cosmic manifestation visible to us is produced from Lord Viṣṇu and sustained under His protection. He is the principal maintainer and destroyer of the universal form.

Podoba Nejvyšší Osobnosti Božství je popsána jako transcendentální, velice jemná, věčná, všudypřítomná, nepředstavitelná, a proto neprojevená hmotným smyslům podmíněného živého tvora. Pán se chtěl expandovat na mnoho živých bytostí, a tak nejprve ve vesmírném prostoru stvořil obrovskou vodní masu, a tu potom oplodnil živými bytostmi. Díky tomu se objevilo velké těleso, zářící jako tisíc sluncí, a v něm se nacházel první tvořivý princip, Brahmā. Vznešený Parāśara Ṛṣi to potvrzuje ve Viṣṇu Purāṇě. Říká, že tento viditelný vesmírný projev vytvořil Pán Viṣṇu a udržuje ho pod svojí ochranou. On je hlavním udržovatelem a také ničitelem vesmírné podoby.

“This cosmic manifestation is one of the diverse energies of the Supreme Personality of Godhead. As a spider secretes saliva and weaves a web by its own movements but at the end winds up the web within its body, so Lord Viṣṇu produces this cosmic manifestation from His transcendental body and at the end winds it up within Himself. All the great sages of the Vedic understanding have accepted that the Supreme Personality of Godhead is the original creator.

Tento vesmírný projev je jednou z rozmanitých energií Nejvyšší Osobnosti Božství. Tak jako pavouk vylučuje sliny a splétá z nich svými pohyby pavučinu, kterou později zase vsouká do svého těla, Pán Viṣṇu projevuje ze svého transcendentálního těla tento vesmírný projev, který do sebe později opět vstřebá. Všichni velcí védští mudrci uznávají, že původním stvořitelem je Nejvyšší Osobnost Božství.

“It is sometimes claimed that the impersonal speculations of great philosophers are meant for the advancement of knowledge without religious ritualistic principles. But the religious ritualistic principles are actually meant for the advancement of spiritual knowledge. By performance of religious rituals one ultimately reaches the supreme goal of knowledge by understanding that Vāsudeva, the Supreme Personality of Godhead, is the cause of everything. It is clearly stated in the Bhagavad-gītā that even those who are advocates of knowledge alone, without any religious ritualistic processes, advance in knowledge after many, many lifetimes of speculation and thus come to the conclusion that Vāsudeva is the supreme cause of everything that be. As a result of this achievement of the goal of life, such an advanced learned scholar or philosopher surrenders unto the Supreme Personality of Godhead. Religious ritualistic performances are actually meant to cleanse the contaminated mind in the material world, and the special feature of this age of Kali is that one can easily execute the process of cleansing the mind of contamination by chanting the holy names of God — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

Někdy můžeme slyšet tvrzení, že neosobní spekulace velkých filosofů jsou určeny k pokroku v poznání, a to bez potřeby náboženských obřadních předpisů. Ty jsou ale určeny právě k rozvoji duchovního poznání. Prováděním náboženských obřadů člověk nakonec dosáhne nejvyššího cíle poznání, kdy pochopí, že Vāsudeva, Nejvyšší Osobnost Božství, je nejvyšší příčinou všeho. V Bhagavad-gītě je jasně řečeno, že dokonce i ti, kdo prosazují jen cestu poznání bez jakýchkoliv náboženských obřadů, pokročí po mnoha a mnoha životech spekulování v poznání a dospějí k závěru, že Vāsudeva je nejvyšší příčinou všeho, co existuje. Toto dosažení životního cíle se projeví tak, že se tento pokročilý a vzdělaný učenec či filosof odevzdá Nejvyšší Osobnosti Božství. Náboženské obřady jsou ve skutečnosti určeny k očištění mysli poskvrněné v tomto hmotném světě a zvláštním rysem současného věku Kali je, že člověk může snadno očišťovat mysl zpíváním svatých jmen Boha: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

“A Vedic injunction states, sarve vedā yat padam āmananti (Kaṭha Up. 1.2.15): all Vedic knowledge is searching after the Supreme Personality of Godhead. Similarly, another Vedic injunction states, nārāyaṇa-parā vedāḥ: the Vedas are meant for understanding Nārāyaṇa, the Supreme Lord. Similarly, the Bhagavad-gītā also confirms, vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: by all the Vedas, Kṛṣṇa is to be known. Therefore, the main purpose of understanding the Vedas, performing Vedic sacrifices and speculating on the Vedānta-sūtra is to understand Kṛṣṇa. Accepting the impersonalist view of voidness or the nonexistence of the Supreme Personality of Godhead negates all study of the Vedas. Impersonal speculation aims at disproving the conclusion of the Vedas. Therefore any impersonal speculative presentation should be understood to be against the principles of the Vedas, or standard scriptures. Since the speculation of the impersonalists does not follow the principles of the Vedas, their conclusion must be considered to be against the Vedic principles. Anything not supported by the Vedic principles must be considered imaginary and lacking in standard proof. Therefore no impersonalist explanation of any Vedic literature can be accepted.

Védy (Kaṭha Upaniṣad 1.2.15) říkají: sarve vedā padam āmananti – ,Veškeré védské poznání je hledáním Nejvyšší Osobnosti Božství.̀ Také další pokyn Véd zní: nārāyaṇa-parā vedāḥ – ,Védy jsou určeny k poznání Nārāyaṇa, Nejvyššího Pána.̀ Bhagavad-gītā (15.15) to také potvrzuje: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ – ,Všechny Védy vedou k poznání Kṛṣṇy.̀ Hlavním účelem studia Véd, provádění védských obětí i spekulování o Vedānta-sūtře je poznat Kṛṣṇu. Přijetí neosobního pojetí prázdnoty či neexistence Nejvyšší Osobnosti Božství celé studium Véd znehodnotí. Neosobní spekulace sleduje vyvrácení védských závěrů. Každá neosobní spekulace je tedy v rozporu se zásadami Véd, standardních písem. A protože se spekulace impersonalistů neřídí védskými principy, jsou s nimi jejich závěry v rozporu. Vše, co není podpořeno védskými zásadami, musí být považováno za pouhý výplod představivosti nepodložený patřičnými důkazy. Žádné neosobní výklady kterýchkoli védských textů tedy nelze přijmout.

“If one tries to nullify the conclusions of the Vedas by accepting an unauthorized scripture or so-called scripture, it will be very hard for him to come to the right conclusion about the Absolute Truth. The system for adjusting two contradictory scriptures is to refer to the Vedas, for references from the Vedas are accepted as final judgments. When we refer to a particular scripture, it must be authorized, and for this authority it must strictly follow the Vedic injunctions. If someone presents an alternative doctrine he himself has manufactured, that doctrine will prove itself useless, for any doctrine that tries to prove that Vedic evidence is meaningless immediately proves itself meaningless. The followers of the Vedas unanimously accept the authority of Manu and Parāśara in the disciplic succession. Their statements, however, do not support the atheistic Kapila, because the Kapila mentioned in the Vedas is a different Kapila, the son of Kardama and Devahūti. The atheist Kapila is a descendant of the dynasty of Agni and is one of the conditioned souls. But the Kapila who is the son of Kardama Muni is accepted as an incarnation of Vāsudeva. The Padma Purāṇa gives evidence that the Supreme Personality of Godhead Vāsudeva takes birth in the incarnation of Kapila and, by His expansion of theistic Sāṅkhya philosophy, teaches all the demigods and a brāhmaṇa of the name Āsuri. In the doctrine of the atheist Kapila there are many statements directly against the Vedic principles. The atheist Kapila does not accept the Supreme Personality of Godhead. He says that the living entity is himself the Supreme Lord and that no one is greater than him. His conceptions of so-called conditioned and liberated life are materialistic, and he refuses to accept the importance of immortal time. All such statements are against the principles of the Vedānta-sūtra.

Snaží-li se někdo popírat závěry Véd na základě neautorizovaných, takzvaných písem, bude pro něho velice těžké dosáhnout správných závěrů co se týče Absolutní Pravdy. Způsob, jakým lze odstranit nesrovnalosti mezi dvěma navzájem si protiřečícími písmy, je porovnat jejich text s Védami, protože védské závěry jsou přijímány jako konečné. Odkazujeme-li se na určité písmo, musí to být písmo autorizované, což se pozná podle toho, zda přísně následuje védská nařízení. Předkládá-li někdo jinou nauku, kterou sám vytvořil, ukáže se tato nauka planou, protože každá nauka, která se snaží dokázat nesmyslnost védských důkazů, se okamžitě sama stává nesmyslnou. Následovníci Véd jednotně přijímají autoritu Manua a Parāśary v učednické posloupnosti. Jejich výroky však nepodporují ateistického Kapilu, protože Kapila, o kterém se zmiňují Védy, je jiný Kapila, syn Kardamy a Devahūti. Ateistický Kapila je potomkem Agniho dynastie a je jednou z podmíněných duší. Kapila, syn Kardamy Muniho, je však přijímán jako inkarnace Vāsudevy. Padma Purāṇa přináší důkazy o tom, že Nejvyšší Osobnost Božství Vāsudeva se rodí jako inkarnace Kapily a svoji teistickou sāṅkhyovou filosofii učí všechny polobohy a brāhmaṇu jménem Āsuri. V nauce ateistického Kapily se nachází mnoho výroků, které jsou v přímém rozporu s védskými zásadami. Tento ateistický Kapila neuznává Nejvyšší Osobnost Božství. Tvrdí, že živá bytost je sama Nejvyšší Pán a že nikdo vyšší neexistuje. Jeho pojetí takzvaného podmíněného a osvobozeného života je materialistické a odmítá uznat důležitost věčného času. Všechy podobné výroky jsou v rozporu s Vedānta-sūtrou.