Skip to main content

CHAPTER FIVE

ГЛАВА ПЯТАЯ

The Glories Of Lord Nityānanda Balarāma

Величие Господа Нитьянанды-Баларамы

This chapter is chiefly devoted to describing the essential nature and glories of Śrī Nityānanda Prabhu. Lord Śrī Kṛṣṇa is the absolute Personality of Godhead, and His first expansion in a form for pastimes is Śrī Balarāma.

Эта глава в основном посвящена Шри Нитьянанде Прабху. В ней автор описывает природу и величие Господа Нитьянанды. Господь Шри Кришна — это абсолютная Личность Бога, а Шри Баларама — первая экспансия Кришны, принимая образ которой Он являет Свои игры.

Beyond the limitation of this material world is the spiritual sky, paravyoma, which has many spiritual planets, the supreme of which is called Kṛṣṇaloka. Kṛṣṇaloka, the abode of Kṛṣṇa, has three divisions, which are known as Dvārakā, Mathurā and Gokula. In that abode the Personality of Godhead expands Himself into four plenary portions — Kṛṣṇa, Balarāma, Pradyumna (the transcendental Cupid) and Aniruddha. They are known as the original quadruple forms.

За пределами материального мира простирается духовное небо паравьома со множеством духовных планет, и наивысшая среди них — Кришналока. На Кришналоке, в обители Кришны, есть три области: Дварака, Матхура и Гокула. В этой обители Личность Бога предстает в четырех Своих полных экспансиях: как Кришна, Баларама, Прадьюмна (трансцендентный бог любви) и Анируддха. Их называют первой четверной экспансией.

In Kṛṣṇaloka is a transcendental place known as Śvetadvīpa or Vṛndāvana. Below Kṛṣṇaloka in the spiritual sky are the Vaikuṇṭha planets. On each Vaikuṇṭha planet a four-handed Nārāyaṇa, expanded from the first quadruple manifestation, is present. The Personality of Godhead known as Śrī Balarāma in Kṛṣṇaloka is the original Saṅkarṣaṇa (attracting Deity), and from this Saṅkarṣaṇa expands another Saṅkarṣaṇa, called Mahā-saṅkarṣaṇa, who resides in one of the Vaikuṇṭha planets. By His internal potency, Mahā-saṅkarṣaṇa maintains the transcendental existence of all the planets in the spiritual sky, where all the living beings are eternally liberated souls. The influence of the material energy is conspicuous there by its absence. On those planets the second quadruple manifestation is present.

На Кришналоке есть также особая трансцендентная область, которую именуют Шветадвипой, или Вриндаваном. Ниже Кришналоки расположены планеты Вайкунтхи. На каждой из этих планет пребывает четырехрукий Нараяна, экспансия первой четверной экспансии. Господь, Личность Бога, известный на Кришналоке под именем Шри Баларамы, является изначальным Санкаршаной (привлекающим Божеством), от которого исходит второй Санкаршана — Маха-Санкаршана, обитающий на одной из планет Вайкунтхи. Своей внутренней энергией Маха-Санкаршана поддерживает трансцендентное бытие планет духовного мира, все обитатели которых — вечно освобожденные души. Там нет и следа влияния материальной энергии. На тех планетах господствуют вторые четыре экспансии Господа.

Outside of the Vaikuṇṭha planets is the impersonal manifestation of Śrī Kṛṣṇa, which is known as Brahmaloka. On the other side of Brahmaloka is the spiritual kāraṇa-samudra, or Causal Ocean. The material energy exists on the other side of the Causal Ocean, without touching it. In the Causal Ocean is Mahā-Viṣṇu, the original puruṣa expansion from Saṅkarṣaṇa. Mahā-Viṣṇu places His glance over the material energy, and by a reflection of His transcendental body He amalgamates Himself within the material elements.

Планеты Вайкунтхи окружает безличное проявление Шри Кришны, именуемое Брахмалокой. За Брахмалокой простирается духовный Причинный океан (карана-самудра). Материальная энергия располагается по другую сторону этого океана, отделяющего ее от духовного мира. На водах Причинного океана возлежит Маха-Вишну, изначальный пуруша, экспансия Санкаршаны. Маха-Вишну бросает взор на материальную энергию и сиянием Своего божественного тела пронизывает материальные первоэлементы.

As the source of the material elements, the material energy is known as pradhāna, and as the source of the manifestations of the material energy it is known as māyā. But material nature is inert in that she has no independent power to do anything. She is empowered to make the cosmic manifestation by the glance of Mahā-Viṣṇu. Therefore the material energy is not the original cause of the material manifestation. Rather, the transcendental glance of Mahā-Viṣṇu over material nature produces that cosmic manifestation.

Материальная энергия, как источник первоэлементов, называется прадханой, и та же энергия в качестве источника материальных проявлений называется майей. Но сама по себе материальная природа инертна и не может действовать самостоятельно. Она творит материальное мироздание только после того, как Маха-Вишну Своим взглядом наделяет ее такой способностью. Следовательно, материальная энергия не может быть первопричиной появления мироздания. Оно возникает только благодаря трансцендентному взору Маха-Вишну, обращенному на материальную природу.

Mahā-Viṣṇu again enters every universe as the reservoir of all living entities, Garbhodakaśāyī Viṣṇu. From Garbhodakaśāyī Viṣṇu expands Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, the Supersoul of every living entity. Garbhodakaśāyī Viṣṇu also has His own Vaikuṇṭha planet in every universe, where He lives as the Supersoul or supreme controller of the universe. Garbhodakaśāyī Viṣṇu reclines in the midst of the watery portion of the universe and generates the first living creature of the universe, Brahmā. The imaginary universal form is a partial manifestation of Garbhodakaśāyī Viṣṇu.

Маха-Вишну входит также в каждую вселенную и действует как Гарбходакашайи Вишну, источник всех живых существ. Из Гарбходакашайи Вишну исходит Кширодакашайи Вишну, Сверхдуша каждого существа. В каждой вселенной у Гарбходакашайи Вишну есть Своя планета Вайкунтха, где Он обитает в качестве Сверхдуши и верховного властелина вселенной. Гарбходакашайи Вишну возлежит посреди вселенского океана и дает жизнь Брахме — первому живому созданию во вселенной. Воображаемая вселенская форма Бога — это частичное проявление Гарбходакашайи Вишну.

On the Vaikuṇṭha planet in every universe is an ocean of milk, and within that ocean is an island called Śvetadvīpa, where Lord Viṣṇu lives. Therefore this chapter describes two Śvetadvīpas — one in the abode of Kṛṣṇa and the other in the ocean of milk in every universe. The Śvetadvīpa in the abode of Kṛṣṇa is identical with Vṛndāvana-dhāma, which is the place where Kṛṣṇa appears Himself to display His loving pastimes. In the Śvetadvīpa within every universe is a Śeṣa form of Godhead who serves Viṣṇu by assuming the form of His umbrella, slippers, couch, pillows, garments, residence, sacred thread, throne and so on.

На Вайкунтхе, расположенной в каждой вселенной, есть океан молока, где на острове Шветадвипа обитает Господь Вишну. Иначе говоря, в данной главе речь идет о двух разных Шветадвипах: об обители Кришны и об острове посреди молочного океана в каждой вселенной. Шветадвипа в обители Кришны — это та же Вриндавана-дхама, где Сам Кришна являет Свои любовные игры. На Шветадвипе в каждой вселенной Господь Санкаршана пребывает в образе Шеши и служит Вишну, принимая вид Его зонта, обуви, священного шнура, одежды, ложа, подушек, трона, дворца и всего остального.

Lord Baladeva in Kṛṣṇaloka is Nityānanda Prabhu. Therefore Nityānanda Prabhu is the original Saṅkarṣaṇa, and Mahā-saṅkarṣaṇa and His expansions as the puruṣas in the universes are plenary expansions of Nityānanda Prabhu.

Нитьянанда Прабху — это Господь Баладева, пребывающий на Кришналоке. Значит, Нитьянанда Прабху является и изначальным Санкаршаной, а Маха-Санкаршана и Его экспансии пуруши в каждой вселенной суть полные экспансии Нитьянанды Прабху.

In this chapter the author has described the history of his leaving home for a personal pilgrimage to Vṛndāvana and his achieving all success there. In this description it is revealed that the author’s original paternal home and birthplace were in the district of Katwa, in the village of Jhāmaṭapura, which is near Naihāṭī. Kṛṣṇadāsa Kavirāja’s brother invited Śrī Mīnaketana Rāmadāsa, a great devotee of Lord Nityānanda, to his home, but a priest named Guṇārṇava Miśra did not receive him well, and Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī’s brother, not recognizing the glories of Lord Nityānanda, also took sides with the priest. Therefore Rāmadāsa became sorry, broke his flute and went away. This was a great disaster for the brother of Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī. But on that very night Lord Nityānanda Prabhu Himself graced Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī in a dream and ordered him to leave on the next day for Vṛndāvana.

В этой главе автор также рассказывает, как он покинул дом и отправился в паломничество во Вриндаван, где обрел все, к чему стремился. Из этого описания можно заключить, что он и его предки происходили из деревни Джхаматапура недалеко от Найхати в окрестностях города Катвы. Однажды брат Кришнадаса Кавираджи пригласил в дом Шри Минакетану Рамадаса, великого преданного Господа Нитьянанды, но посетивший их в то время священнослужитель по имени Гунарнава Мишра не оказал ему должного почтения, и брат Кришнадаса Кавираджи, не сознавая величия Господа Нитьянанды, одобрил такое поведение. Это очень огорчило Рамадаса, и он, сломав свою флейту, покинул их дом. Это оскорбление обернулось бедой для брата Кришнадаса Кавираджи Госвами. Той же ночью Господь Нитьянанда Прабху явился Кришнадасу во сне, благословил его и велел на следующий же день отправиться во Вриндаван.

Text 1:
Let me offer my obeisances to Lord Śrī Nityānanda, the Supreme Personality of Godhead, whose opulence is wonderful and unlimited. By His will, even a fool can understand His identity.
ТЕКСТ 1:
Я выражаю почтение Господу Нитьянанде, Верховной Личности Бога, обладателю необычайных и безграничных достояний. По воле Шри Нитьянанды Прабху даже глупец может постичь Его природу.
Text 2:
All glories to Śrī Caitanya Mahāprabhu! All glories to Lord Nityānanda! All glories to Advaita Ācārya! And all glories to all the devotees of Lord Caitanya Mahāprabhu!
ТЕКСТ 2:
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху!
Text 3:
I have described the glory of Śrī Kṛṣṇa Caitanya in six verses. Now, in five verses I shall describe the glory of Lord Nityānanda.
ТЕКСТ 3:
В первых шести стихах [первой главы] я поведал о величии Шри Кришны Чайтаньи, а в пяти последующих стихах я воздал хвалу Господу Нитьянанде.
Text 4:
The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is the fountainhead of all incarnations. Lord Balarāma is His second body.
ТЕКСТ 4:
Кришна, Верховная Личность Бога, является источником всех воплощений. Господь Баларама — Его второе тело.
Text 5:
These two are one and the same identity. They differ only in form. Lord Balarāma is the first bodily expansion of Kṛṣṇa, and He assists in Lord Kṛṣṇa’s transcendental pastimes.
ТЕКСТ 5:
Они суть одна и та же личность. Их разнит только облик. Господь Баларама — первая экспансия тела Господа Кришны, и Он помогает Кришне в Его божественных играх.
Text 6:
That original Lord Kṛṣṇa appeared in Navadvīpa as Lord Caitanya, and Balarāma appeared with Him as Lord Nityānanda.
ТЕКСТ 6:
Изначальный Господь, Кришна, явился в Навадвипе в образе Господа Чайтаньи, а Баларама пришел с Ним в образе Господа Нитьянанды.
Text 7:
May Śrī Nityānanda Rāma be the object of my constant remembrance. Saṅkarṣaṇa, Śeṣa Nāga and the Viṣṇus who lie on the Kāraṇa Ocean, Garbha Ocean and ocean of milk are His plenary portions and the portions of His plenary portions.
ТЕКСТ 7:
Пусть я всегда буду помнить о Шри Нитьянанде Раме. Санкаршана, Шеша-Нага и различные Вишну, возлежащие на водах океана Карана, океана Гарбха и Молочного океана, — все Они суть Его полные экспансии и экспансии Его полных экспансий.
Text 8:
Lord Balarāma is the original Saṅkarṣaṇa. He assumes five other forms to serve Lord Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 8:
Господь Баларама — это изначальный Санкаршана. Чтобы служить Господу Кришне, Он предстает в пяти ипостасях.
Text 9:
He Himself helps in the pastimes of Lord Kṛṣṇa, and He does the work of creation in four other forms.
ТЕКСТ 9:
Сам Он помогает Господу Кришне в Его играх, а в четырех других образах творит мироздание.
Text 10:
He executes the orders of Lord Kṛṣṇa in the work of creation, and in the form of Lord Śeṣa He serves Kṛṣṇa in various ways.
ТЕКСТ 10:
Во исполнение воли Господа Кришны Он проявляет материальный мир, и в облике Господа Шеши Он всячески служит Кришне.
Text 11:
In all the forms He tastes the transcendental bliss of serving Kṛṣṇa. That same Balarāma is Lord Nityānanda, the companion of Lord Gaurasundara.
ТЕКСТ 11:
Во всех Своих ипостасях Баларама наслаждается духовным блаженством, служа Кришне. Именно Он есть Господь Нитьянанда, спутник Господа Гаурасундары.
Text 12:
I have explained the seventh verse in four subsequent verses. By these verses all the world can know the truth about Lord Nityānanda.
ТЕКСТ 12:
В этих четырех стихах я объяснил седьмой стих [первой главы]. Из них весь мир может узнать об истинном положении Господа Нитьянанды.
Text 13:
I surrender unto the lotus feet of Śrī Nityānanda Rāma, who is known as Saṅkarṣaṇa in the midst of the catur-vyūha [consisting of Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna and Aniruddha]. He possesses full opulences and resides in Vaikuṇṭhaloka, far beyond the material creation.
ТЕКСТ 13:
Я припадаю к лотосным стопам Шри Нитьянанды Рамы, который является Санкаршаной в чатур-вьюхе [состоящей из Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи]. Он в полной мере обладает всеми совершенствами и пребывает на Вайкунтхе, далеко за пределами материального мира.
Text 14:
Beyond the material nature lies the realm known as paravyoma, the spiritual sky. Like Lord Kṛṣṇa Himself, it possesses all transcendental attributes, such as the six opulences.
ТЕКСТ 14:
За пределами материальной природы простирается паравьома, духовный мир. Как и Сам Господь Кришна, этот мир обладает всеми шестью совершенствами и другими божественными достояниями.
Text 15:
That Vaikuṇṭha region is all-pervading, infinite and supreme. It is the residence of Lord Kṛṣṇa and His incarnations.
ТЕКСТ 15:
Мир Вайкунтхи простирается во всех направлениях, он беспределен и велик. Это обитель Господа Кришны и Его воплощений.
Text 16:
In the highest region of that spiritual sky is the spiritual planet called Kṛṣṇaloka. It has three divisions — Dvārakā, Mathurā and Gokula.
ТЕКСТ 16:
В наивысшей области духовного мира расположена планета Кришналока. Она делится на Двараку, Матхуру и Гокулу.
Text 17:
Śrī Gokula, the highest of all, is also called Vraja, Goloka, Śvetadvīpa and Vṛndāvana.
ТЕКСТ 17:
Нет ничего более возвышенного, чем Шри Гокула, которую называют также Врадж, Голока, Шветадвипа и Вриндавана.
Text 18:
Like the transcendental body of Lord Kṛṣṇa, Gokula is all-pervading, infinite and supreme. It expands both above and below, without any restriction.
ТЕКСТ 18:
Как и божественное тело Кришны, Гокула — вездесущая, безграничная и величайшая. Она простирается вверх и вниз без конца и края.
Text 19:
That abode is manifested within the material world by the will of Lord Kṛṣṇa. It is identical to that original Gokula; they are not two different bodies.
ТЕКСТ 19:
По воле Господа Кришны эта обитель проявилась и в материальном мире. Она неотлична от изначальной Гокулы, оба этих места суть одно.
Text 20:
The land there is touchstone [cintāmaṇi], and the forests abound with desire trees. Material eyes see it as an ordinary place.
ТЕКСТ 20:
Земля там — философский камень [чинтамани], а леса изобилуют деревьями желаний. Однако материальному взору это место кажется обычным.
Text 21:
But with the eyes of love of Godhead one can see its real identity as the place where Lord Kṛṣṇa performs His pastimes with the cowherd boys and cowherd girls.
ТЕКСТ 21:
Но взором, исполненным любви к Богу, можно увидеть истинную обитель, где Господь Кришна предается играм с пастухами и пасту́шками.
Text 22:
“I worship Govinda, the primeval Lord, the first progenitor, who is tending cows yielding all desires in abodes built with spiritual gems and surrounded by millions of purpose trees. He is always served with great reverence and affection by hundreds and thousands of goddesses of fortune.”
ТЕКСТ 22:
«Я поклоняюсь Говинде — предвечному Господу, прародителю всех живых существ, который пасет коров, исполняющих любые желания. Он живет в обители из духовных самоцветов, окруженной миллионами деревьев желаний. Там Ему с любовью и почтением всегда служат тысячи богинь процветания».
Text 23:
Lord Kṛṣṇa manifests His own form in Mathurā and Dvārakā. He enjoys pastimes in various ways by expanding into the quadruple forms.
ТЕКСТ 23:
Свой изначальный образ Господь Кришна являет в Матхуре и Двараке. А распространяя Себя в четверные экспансии, Он наслаждается разнообразными играми.
Text 24:
Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna and Aniruddha are the primary quadruple forms, from whom all other quadruple forms are manifested. They are all purely transcendental.
ТЕКСТ 24:
Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха — это первая чатур-вьюха (четверная экспансия), от которой происходят другие чатур-вьюхи. Все Они полностью духовны.
Text 25:
Only in these three places [Dvārakā, Mathurā and Gokula] does the all-sporting Lord Kṛṣṇa perform His endless pastimes with His personal associates.
ТЕКСТ 25:
Только в этих трех обителях [Двараке, Матхуре и Гокуле] Господь Кришна, источник божественных игр, предается бесконечным развлечениям в кругу Своих близких спутников.
Text 26:
In the Vaikuṇṭha planets of the spiritual sky the Lord manifests His identity as Nārāyaṇa and performs pastimes in various ways.
ТЕКСТ 26:
На духовных планетах, именуемых Вайкунтхами, Господь являет множество игр в образе Нараяны.
Texts 27-28:
Kṛṣṇa’s own form has only two hands, but in the form of Lord Nārāyaṇa He has four hands. Lord Nārāyaṇa holds a conchshell, disc, club and lotus flower, and He is full of great opulence. The śrī, bhū and nīlā energies serve at His lotus feet.
ТЕКСТЫ 27-28:
В Своем изначальном образе Кришна имеет две руки, а в образе Господа Нараяны — четыре. В руках Господь Нараяна держит раковину, диск, палицу и лотос; Он исполнен величия. Энергии шри, бху и нила служат Ему у Его лотосных стоп.
Text 29:
Although His pastimes are His only characteristic functions, by His causeless mercy He performs one activity for the fallen souls.
ТЕКСТ 29:
Его единственное занятие — предаваться различным играм, но по беспричинной милости к обусловленным душам Он совершает еще одно деяние.
Text 30:
He delivers the fallen living entities by offering them the four kinds of liberation — sālokya, sāmīpya, sārṣṭi and sārūpya.
ТЕКСТ 30:
Он спасает падшие живые существа, даруя им четыре вида освобождения: салокью, самипью, саршти и сарупью.
Text 31:
Those who attain brahma-sāyujya liberation cannot gain entrance into Vaikuṇṭha; their residence is outside the Vaikuṇṭha planets.
ТЕКСТ 31:
Тем, кто обрел освобождение, именуемое брахма-саюджьей, не дано вступить на планеты Вайкунтхи; они остаются за пределами этих планет.
Text 32:
Outside the Vaikuṇṭha planets is the atmosphere of the glowing effulgence, which consists of the supremely bright rays of the body of Lord Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 32:
Пространство между планетами Вайкунтхи залито ослепительно ярким сиянием, которое исходит от тела Господа Кришны.
Text 33:
That region is called Siddhaloka, and it is beyond the material nature. Its essence is spiritual, but it does not have spiritual varieties.
ТЕКСТ 33:
Эта область называется Сиддхалокой, и она лежит за пределами материальной природы. Она духовна, но в ней нет разнообразия.
Text 34:
It is like the homogeneous effulgence around the sun. But inside the sun are the chariots, horses and other opulences of the sun-god.
ТЕКСТ 34:
Она [Сиддхалока] подобна однородному сиянию, окружающему Солнце. Однако на самом Солнце есть колесницы, лошади и другие богатства повелителя этой планеты.
Text 35:
“As through devotion to the Lord one can attain His abode, many have attained that goal by abandoning their sinful activities and absorbing their minds in the Lord through lust, envy, fear or affection.”
ТЕКСТ 35:
«Подобно тому как человек достигает обители Господа, развив преданность Ему, многие достигли этой обители, перестав грешить и обратив к Господу мысли из вожделения к Нему, из зависти, страха или привязанности».
Text 36:
“Where it has been stated that the Lord’s enemies and devotees attain the same destination, this refers to the ultimate oneness of Brahman and Lord Kṛṣṇa. This may be understood by the example of the sun and the sunshine, in which Brahman is like the sunshine and Kṛṣṇa Himself is like the sun.”
ТЕКСТ 36:
«Когда говорят, что враги и преданные Господа достигают одной и той же цели, имеют в виду, что Брахман и Господь Кришна в конечном счете едины. Это станет понятно, если сравнить Брахман с солнечным светом, а Кришну — с самим солнцем».
Text 37:
Thus in the spiritual sky there are varieties of pastimes within the spiritual energy. Outside the Vaikuṇṭha planets appears the impersonal reflection of light.
ТЕКСТ 37:
Итак, духовный мир полон всевозможных развлечений, проявленных духовной энергией. А пространство между планетами Вайкунтхи залито отраженным безличным сиянием.
Text 38:
That impersonal Brahman effulgence consists only of the effulgent rays of the Lord. Those fit for sāyujya liberation merge into that effulgence.
ТЕКСТ 38:
Это безличное сияние, Брахман, целиком состоит из ярких лучей света, исходящих от Господа. Те, кто обретает освобождение, именуемое саюджьей, сливаются с этим сиянием.
Text 39:
“Beyond the region of ignorance [the material cosmic manifestation] lies the realm of Siddhaloka. The Siddhas reside there, absorbed in the bliss of Brahman. Demons killed by the Lord also attain that realm.”
ТЕКСТ 39:
«За пределами царства неведения [материального мироздания] простирается мир Сиддхалоки. Там живут сиддхи, погруженные в блаженство Брахмана. Демоны, которых убил Сам Господь, тоже попадают в эту обитель».
Text 40:
In that spiritual sky, on the four sides of Nārāyaṇa, are the second expansions of the quadruple expansions of Dvārakā.
ТЕКСТ 40:
В духовном мире Нараяна с четырех сторон окружен второй четверкой экспансий, проявленных чатур-вьюхой Двараки.
Text 41:
Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna and Aniruddha constitute this second quadruple. They are purely transcendental.
ТЕКСТ 41:
Вторая четверная экспансия — это Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха. Каждое из этих Божеств полностью духовно.
Text 42:
There [in the spiritual sky] the personal feature of Balarāma called Mahā-saṅkarṣaṇa is the shelter of the spiritual energy. He is the primary cause, the cause of all causes.
ТЕКСТ 42:
Там [в духовном мире] Баларама в Своей ипостаси, которую именуют Маха-Санкаршаной, является прибежищем всей духовной энергии. Он — первопричина всего сущего, начало всех начал.
Text 43:
One variety of the pastimes of the spiritual energy is described as pure goodness [viśuddha-sattva]. It comprises all the abodes of Vaikuṇṭha.
ТЕКСТ 43:
Одно из проявлений духовной энергии называется «чистой благостью» [вишуддха-саттвой]. Чистая благость повсюду царит на планетах Вайкунтхи.
Text 44:
The six attributes are all spiritual. Know for certain that they are all manifestations of the opulence of Saṅkarṣaṇa.
ТЕКСТ 44:
Шесть совершенств Господа полностью духовны. Знайте, что все они суть проявление богатств Санкаршаны.
Text 45:
There is one marginal potency, known as the jīva. Mahā-saṅkarṣaṇa is the shelter of all jīvas.
ТЕКСТ 45:
Существует также пограничная энергия, именуемая дживой. Маха-Санкаршана — прибежище всех джив.
Text 46:
Saṅkarṣaṇa is the original shelter of the puruṣa, from whom this world is created and in whom it is dissolved.
ТЕКСТ 46:
Санкаршана — это изначальное прибежище пуруши, из которого материальный мир возникает и в которого он входит после своего уничтожения.
Text 47:
He [Saṅkarṣaṇa] is the shelter of everything. He is wonderful in every respect, and His opulences are infinite. Even Ananta cannot describe His glory.
ТЕКСТ 47:
Он [Санкаршана] дарует прибежище всему сущему. Он удивителен во всех отношениях, Его достояния безграничны. Даже Ананта не в силах описать Его величие.
Text 48:
That Saṅkarṣaṇa, who is transcendental pure goodness, is a partial expansion of Nityānanda Balarāma.
ТЕКСТ 48:
Этот Санкаршана, трансцендентная чистая благость, являет Собой частичную экспансию Нитьянанды-Баларамы.
Text 49:
I have briefly explained the eighth verse. Now please listen with attention as I explain the ninth verse.
ТЕКСТ 49:
Так я вкратце объяснил восьмой стих. Теперь внимательно послушайте объяснение стиха девятого.
Text 50:
I offer my full obeisances unto the feet of Śrī Nityānanda Rāma, whose partial representation called Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, lying on the Kāraṇa Ocean, is the original puruṣa, the master of the illusory energy, and the shelter of all the universes.
ТЕКСТ 50:
«Я простираюсь у стоп Шри Нитьянанды Рамы. Его частичное проявление, Каранодакашайи Вишну, возлежащий на водах океана Карана, — это изначальный пуруша, который повелевает энергией иллюзии и дарует прибежище всем вселенным».
Text 51:
Outside the Vaikuṇṭha planets is the impersonal Brahman effulgence, and beyond that effulgence is the Kāraṇa Ocean, or Causal Ocean.
ТЕКСТ 51:
Пространство между планетами Вайкунтхи залито сиянием безличного Брахмана, а за ним лежит океан Карана [Причинный океан].
Text 52:
Surrounding Vaikuṇṭha is a mass of water that is endless, unfathomed and unlimited.
ТЕКСТ 52:
Вайкунтху окружают водные просторы — бесконечные, неизмеримые и беспредельные.
Text 53:
The earth, water, fire, air and ether of Vaikuṇṭha are all spiritual. Material elements are not found there.
ТЕКСТ 53:
Земля, вода, огонь, воздух, эфир — все на Вайкунтхе духовно. Там нет материальных стихий.
Text 54:
The water of the Kāraṇa Ocean, which is the original cause, is therefore spiritual. The sacred Ganges, which is but a drop of it, purifies the fallen souls.
ТЕКСТ 54:
Поэтому воды океана Карана, изначальной причины, также духовны. Священная Ганга, являющая собой лишь каплю из тех вод, очищает все падшие души.
Text 55:
In that ocean lies a plenary portion of Lord Saṅkarṣaṇa.
ТЕКСТ 55:
На водах того океана возлежит полная экспансия Господа Санкаршаны.
Text 56:
He is known as the first puruṣa, the creator of the total material energy. He, the cause of the universes, the first incarnation, casts His glance over māyā.
ТЕКСТ 56:
Его называют первым пурушей, творцом совокупной материальной энергии. Он, причина появления вселенных и первое воплощение Господа, бросает взор на майю.
Text 57:
Māyā-śakti resides outside the Kāraṇa Ocean. Māyā cannot touch its waters.
ТЕКСТ 57:
Майя-шакти пребывает по ту сторону океана Карана. Она не может коснуться его вод.
Text 58:
Māyā has two varieties of existence. One is called pradhāna or prakṛti. It supplies the ingredients of the material world.
ТЕКСТ 58:
Майя существует в двух состояниях. Одно из них называется прадханой, или пракрити. В этом состоянии она служит источником составляющих материального мира.
Text 59:
Because prakṛti is dull and inert, it cannot actually be the cause of the material world. But Lord Kṛṣṇa shows His mercy by infusing His energy into the dull, inert material nature.
ТЕКСТ 59:
Поскольку пракрити безжизненна и неподвижна, она не может быть изначальной причиной возникновения материального мира. Это Господь Кришна из милости наделяет ее энергией.
Text 60:
Thus prakṛti, by the energy of Lord Kṛṣṇa, becomes the secondary cause, just as iron becomes red-hot by the energy of fire.
ТЕКСТ 60:
Так, благодаря энергии Кришны, пракрити становится вторичной причиной творения. Она подобна железу, которое раскаляется под воздействием огня.
Text 61:
Therefore Lord Kṛṣṇa is the original cause of the cosmic manifestation. Prakṛti is like the nipples on the neck of a goat, for they cannot give any milk.
ТЕКСТ 61:
Поэтому Господь Кришна — изначальная причина возникновения мироздания. Пракрити сродни сосцам на шее козы, которые не дают молока.
Text 62:
The māyā aspect of material nature is the immediate cause of the cosmic manifestation. But it cannot be the real cause, for the original cause is Lord Nārāyaṇa.
ТЕКСТ 62:
Материальная природа в состоянии, именуемом майей, является непосредственной причиной возникновения этого мира. Однако она не может быть глубинной его причиной: глубинная, или изначальная, причина всего — это Господь Нараяна.
Text 63:
Just as the original cause of an earthen pot is the potter, so the creator of the material world is the first puruṣa incarnation [Kāraṇārṇavaśāyī Viṣṇu].
ТЕКСТ 63:
Подобно тому как изначальной причиной возникновения глиняного горшка является создавший его гончар, основной причиной возникновения материального мира предстает его творец — первое воплощение пуруши [Каранарнавашайи Вишну].
Text 64:
Lord Kṛṣṇa is the creator, and māyā only helps Him as an instrument, just like the potter’s wheel and other instruments, which are the instrumental causes of a pot.
ТЕКСТ 64:
Господь Кришна — творец, а майя — Его инструмент, подобный гончарному кругу и другим орудиям горшечника, что служат механической причиной появления горшка.
Text 65:
The first puruṣa casts His glance at māyā from a distance, and thus He impregnates her with the seed of life in the form of the living entities.
ТЕКСТ 65:
Первый пуруша издали бросает взор на майю и оплодотворяет ее семенем жизни — живыми существами.
Text 66:
The reflected rays of His body mix with māyā, and thus māyā gives birth to myriad universes.
ТЕКСТ 66:
Лучи света, исходящие от Его тела, пронизывают майю, и она производит на свет мириады вселенных.
Text 67:
The puruṣa enters each and every one of the countless universes. He manifests Himself in as many separate forms as there are universes.
ТЕКСТ 67:
Пуруша входит в каждую из бесчисленных вселенных. Он распространяет Себя во столько образов, сколько существует вселенных.
Text 68:
When the puruṣa exhales, the universes are manifested with each outward breath.
ТЕКСТ 68:
Дыхание пуруши — источник появления вселенных. Они появляются с каждым Его выдохом.
Text 69:
Thereafter, when He inhales, all the universes again enter His body.
ТЕКСТ 69:
А когда пуруша вдыхает, все вселенные возвращаются в Его тело.
Text 70:
Just as atomic particles of dust pass through the openings of a window, so the networks of universes pass through the pores of the skin of the puruṣa.
ТЕКСТ 70:
Подобно пылинкам, которые проникают сквозь щели в ставнях, сонмы вселенных проходят сквозь поры на коже пуруши.
Text 71:
“The Brahmās and other lords of the mundane worlds appear from the pores of Mahā-Viṣṇu and remain alive for the duration of His one exhalation. I adore the primeval Lord, Govinda, of whom Mahā-Viṣṇu is a portion of a plenary portion.”
ТЕКСТ 71:
«Все Брахмы и другие властители материальных миров появляются из пор на коже Маха-Вишну и живут на протяжении одного Его выдоха. Я почитаю изначального Господа, Говинду, частью полной экспансии которого является Маха-Вишну».
Text 72:
“Where am I, a small creature of seven spans the measure of my own hand? I am enclosed in the universe composed of material nature, the total material energy, false ego, ether, air, water and earth. And what is Your glory? Unlimited universes pass through the pores of Your body just like particles of dust passing through the opening of a window.”
ТЕКСТ 72:
«Что я представляю собой — ничтожное создание размером в семь своих локтей? Я заключен во вселенной, состоящей из материальной природы, совокупной материальной энергии, ложного эго, эфира, воздуха, воды и земли. А каково Твое величие? Бесчисленные вселенные проходят сквозь поры на Твоем теле, словно пылинки сквозь щели в ставнях».
Text 73:
A part of a part of a whole is called a kalā. Śrī Balarāma is the counterform of Lord Govinda.
ТЕКСТ 73:
Часть одной части целого называется кала. Шри Баларама — двойник Господа Говинды.
Text 74:
Balarāma’s own expansion is called Mahā-saṅkarṣaṇa, and His fragment, the puruṣa, is counted as a kalā, or a part of a plenary portion.
ТЕКСТ 74:
Экспансия Баларамы носит имя Маха-Санкаршаны, а Его часть, пурушу, называют калой, частью полной экспансии.
Text 75:
I say that this kalā is Mahā-Viṣṇu. He is the Mahā-puruṣa, who is the source of the other puruṣas and who is all-pervading.
ТЕКСТ 75:
Я утверждаю, что этот кала — Маха-Вишну. Он — Маха-пуруша, из которого исходят все другие пуруши и который пронизывает Собой все сущее.
Text 76:
Garbhodaśāyī and Kṣīrodaśāyī are both called puruṣas. They are plenary portions of Kāraṇodaśāyī Viṣṇu, the first puruṣa, who is the abode of all the universes.
ТЕКСТ 76:
Пурушами называют Гарбходашайи и Кширодашайи. Оба Они — полные экспансии Каранодашайи Вишну, первого пуруши, вместилища вселенных.
Text 77:
“Viṣṇu has three forms called puruṣas. The first, Mahā-Viṣṇu, is the creator of the total material energy [mahat], the second is Garbhodaśāyī, who is situated within each universe, and the third is Kṣīrodaśāyī, who lives in the heart of every living being. He who knows these three becomes liberated from the clutches of māyā.”
ТЕКСТ 77:
«У Вишну есть три образа, называемые пурушами. Первый пуруша, Маха-Вишну, творит совокупную материю [махат], второй из Них, Гарбходашайи, пребывает внутри каждой вселенной, а третий, Кширодашайи, живет в сердце каждого живого существа. Тот, кто познал этих пуруш, сбрасывает с себя оковы майи».
Text 78:
Although Kāraṇodaśāyī Viṣṇu is called a kalā of Lord Kṛṣṇa, He is the source of Matsya, Kūrma and the other incarnations.
ТЕКСТ 78:
Хотя Каранодашайи Вишну считается частью (калой) Господа Кришны, Он — источник Матсьи, Курмы и других воплощений.
Text 79:
“All these incarnations of Godhead are either plenary portions or parts of the plenary portions of the puruṣa-avatāras. But Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead Himself. In every age He protects the world through His different features when the world is disturbed by the enemies of Indra.”
ТЕКСТ 79:
«Все эти воплощения Бога суть полные экспансии или части полных экспансий пуруша-аватар. Но Шри Кришна — это Сам Господь, Верховная Личность Бога. В каждую эпоху Он предстает в одном из Своих обликов и защищает этот мир от посягательств врагов Индры».
Text 80:
That puruṣa [Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu] is the performer of creation, maintenance and destruction. He manifests Himself in many incarnations, for He is the maintainer of the world.
ТЕКСТ 80:
Тот пуруша [Каранодакашайи Вишну] творит, хранит и разрушает проявленный космос. Он приходит в мир в виде многочисленных воплощений, ибо Он — хранитель этого мира.
Text 81:
That fragment of the Supreme Lord, known as the Mahā-puruṣa, appears for the purpose of creation, maintenance and annihilation and is called an incarnation.
ТЕКСТ 81:
Часть Верховного Господа, именуемая Маха-пурушей, являет Себя, чтобы творить, поддерживать и уничтожать материальный мир. Она называется воплощением Господа.
Text 82:
That Mahā-puruṣa is identical with the Personality of Godhead. He is the original incarnation, the seed of all others, and the shelter of everything.
ТЕКСТ 82:
Маха-пуруша неотличен от Верховной Личности Бога. Он — изначальное воплощение, семя всех других воплощений, прибежище всего сущего.
Text 83:
“The puruṣa [Mahā-Viṣṇu] is the primary incarnation of the Supreme Personality of Godhead. Time, nature, prakṛti (as cause and effect), the mind, the material elements, false ego, the modes of nature, the senses, the universal form, complete independence and the moving and nonmoving beings appear subsequently as His opulences.”
ТЕКСТ 83:
«Пуруша [Маха-Вишну] — это исходное воплощение Верховной Личности Бога. Время, природа, пракрити (как причина и следствие), ум, материальные начала, ложное эго, гуны природы, органы чувств, вселенская форма, полная независимость, а также подвижные и неподвижные живые существа появляются по очереди как Его достояния».
Text 84:
“In the beginning of the creation, the Lord expanded Himself in the form of the puruṣa incarnation, accompanied by all the ingredients of material creation. First He created the sixteen principal energies suitable for creation. This was for the purpose of manifesting the material universes.”
ТЕКСТ 84:
«На заре творения Господь принял образ пуруши, и вместе с Ним появились все составные части материального мира. Чтобы создать материальные вселенные, Он прежде всего пробудил шестнадцать главных энергий творения».
Text 85:
Although the Lord is the shelter of everything and although all the universes rest in Him, He, as the Supersoul, is also the support of everything.
ТЕКСТ 85:
Хотя Господь — прибежище всего сущего и тот, в ком покоятся все вселенные, Он хранит этот мир, пребывая внутри всего как Сверхдуша.
Text 86:
Although He is thus connected with the material energy in two ways, He does not have the slightest contact with it.
ТЕКСТ 86:
Хотя эти два свойства связывают Его с материальной природой, Он никак не соприкасается с Ней.
Text 87:
“This is the opulence of the Lord. Although situated within the material nature, He is never affected by the modes of nature. Similarly, those who have surrendered to Him and have fixed their intelligence upon Him are not influenced by the modes of nature.”
ТЕКСТ 87:
«В этом величие Всевышнего: даже находясь в пределах материальной природы, Он остается недоступным влиянию материальных гун. Точно так же неподвластны влиянию гун природы и те, кто предался Ему и сосредоточил на Нем свой разум».
Text 88:
Thus the Bhagavad-gītā also states again and again that the Absolute Truth always possesses inconceivable power.
ТЕКСТ 88:
В «Бхагавад-гите» тоже не один раз говорится, что Абсолютная Истина обладает непостижимой энергией.
Text 89:
[Lord Kṛṣṇa said:] “I am situated in the material world, and the world rests in Me. But at the same time I am not situated in the material world, nor does it rest in Me in truth.
ТЕКСТ 89:
[Господь Кришна сказал:] «Я пребываю в материальном мире и материальный мир покоится во Мне. Но в то же время Я нахожусь за его пределами и, по сути, он не покоится на Мне».
Text 90:
“O Arjuna, you should know this as My inconceivable opulence.” This is the meaning propagated by Lord Kṛṣṇa in the Bhagavad-gītā.
ТЕКСТ 90:
«О Арджуна, знай, что в этом — Мое непостижимое могущество». Такова истина, провозглашенная Господом Кришной в «Бхагавад-гите».
Text 91:
That Mahā-puruṣa [Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu] is known as a plenary part of Him who is Lord Nityānanda Balarāma, the favorite associate of Lord Caitanya.
ТЕКСТ 91:
Этого Маха-пурушу [Каранодакашайи Вишну] называют полной экспансией Господа Нитьянанды-Баларамы, ближайшего спутника Господа Чайтаньи.
Text 92:
I have thus explained the ninth verse, and now I shall explain the tenth. Please listen with rapt attention.
ТЕКСТ 92:
Так я объяснил девятый стих, а теперь приступаю к объяснению десятого стиха. Пожалуйста, слушайте внимательно.
Text 93:
I offer my full obeisances unto the feet of Śrī Nityānanda Rāma, a partial part of whom is Garbhodakaśāyī Viṣṇu. From the navel of Garbhodakaśāyī Viṣṇu sprouts the lotus that is the birthplace of Brahmā, the engineer of the universe. The stem of that lotus is the resting place of the multitude of planets.
ТЕКСТ 93:
Я в почтении склоняюсь к стопам Шри Нитьянанды Рамы, частью полной экспансии которого является Гарбходакашайи Вишну. Из пупка Гарбходакашайи Вишну вырастает лотос, откуда рождается Брахма, творящий вселенную. В стебле этого лотоса покоятся все планеты вселенной.
Text 94:
After creating millions of universes, the first puruṣa entered into each of them in a separate form, as Śrī Garbhodakaśāyī.
ТЕКСТ 94:
Сотворив миллионы вселенных, первый пуруша вошел в каждую из них в образе Шри Гарбходакашайи Вишну.
Text 95:
Entering the universe, He found only darkness, with no place in which to reside. Thus He began to consider.
ТЕКСТ 95:
Гарбходакашайи Вишну вошел во вселенную и обнаружил, что там царит только тьма и у Него нет обители. Тогда Он погрузился в размышления.
Text 96:
Then He created water from the perspiration of His own body and with that water filled half the universe.
ТЕКСТ 96:
После этого Он сотворил воду, которая в виде пота изошла из Его тела и заполнила половину вселенной.
Text 97:
The universe measures five hundred million yojanas. Its length and breadth are one and the same.
ТЕКСТ 97:
Вселенная простирается на пятьсот миллионов йоджан [примерно 6 500 000 000 километров]. Она имеет одинаковую протяженность в длину и ширину.
Text 98:
After filling half the universe with water, He made His own residence therein and manifested the fourteen worlds in the other half.
ТЕКСТ 98:
В той части вселенной, что была заполнена водой, Гарбходакашайи Вишну создал Свою обитель, а в другой ее части Он проявил четырнадцать миров.
Text 99:
There He manifested Vaikuṇṭha as His own abode and rested in the waters on the bed of Lord Śeṣa.
ТЕКСТ 99:
Он проявил Вайкунтху, которая стала Ему обителью, и возлег посреди вод на ложе из Господа Шеши.
Texts 100-101:
He lay there with Ananta as His bed. Lord Ananta is a divine serpent having thousands of heads, thousands of faces, thousands of eyes and thousands of hands and feet. He is the seed of all incarnations and is the cause of the material world.
ТЕКСТЫ 100-101:
Господь Ананта Шеша — ложе, на котором возлежит Гарбходакашайи Вишну. Это божественный змей с тысячами голов, тысячами ликов, тысячами глаз, рук и ног. Он — семя всех воплощений и причина возникновения материального мира.
Text 102:
From His navel grew a lotus flower, which became the birthplace of Lord Brahmā.
ТЕКСТ 102:
Из пупка Гарбходакашайи Вишну вырос лотос, на котором родился Господь Брахма.
Text 103:
Within the stem of that lotus were the fourteen worlds. Thus the Supreme Lord, as Brahmā, created the entire creation.
ТЕКСТ 103:
В стебле того лотоса расположились четырнадцать миров. Так, проявившись через Брахму, Верховный Господь сотворил все мироздание.
Text 104:
And as Lord Viṣṇu He maintains the entire world. Lord Viṣṇu, being beyond all material attributes, has no touch with the material qualities.
ТЕКСТ 104:
В образе Господа Вишну Он хранит этот мир. Поскольку Вишну занимает положение вне материальных качеств, материальные гуны не могут Его коснуться.
Text 105:
Assuming the form of Rudra, He destroys the creation. Thus creation, maintenance and dissolution are created by His will.
ТЕКСТ 105:
Приняв образ Рудры, Он разрушает мироздание. Таким образом, сотворение, поддержание и разрушение этого мира происходят только по Его воле.
Text 106:
He is the Supersoul, Hiraṇyagarbha, the cause of the material world. The universal form is conceived as His expansion.
ТЕКСТ 106:
Он — Сверхдуша, Хираньягарбха, причина появления материального мира. Вселенскую форму считают Его экспансией.
Text 107:
That Lord Nārāyaṇa is a part of a plenary part of Lord Nityānanda Balarāma, who is the source of all incarnations.
ТЕКСТ 107:
Господь Нараяна — это часть полной экспансии Господа Нитьянанды Баларамы, источника всех воплощений.
Text 108:
I have thus explained the tenth verse. Now please listen to the meaning of the eleventh verse with all your mind.
ТЕКСТ 108:
Итак, я объяснил смысл десятого стиха. Теперь, сосредоточив все свое внимание, послушайте, в чем состоит смысл стиха одиннадцатого.
Text 109:
I offer my respectful obeisances unto the feet of Śrī Nityānanda Rāma, whose secondary part is the Viṣṇu lying in the ocean of milk. That Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu is the Supersoul of all living entities and the maintainer of all the universes. Śeṣa Nāga is His further subpart.
ТЕКСТ 109:
Я простираюсь у стоп Шри Нитьянанды Рамы. Его вторичной экспансией становится Кширодакашайи Вишну, возлежащий в океане молока. Кширодакашайи Вишну — это Сверхдуша всех живых существ, хранитель вселенных. Из Него изошел Шеша-Нага.
Text 110:
The material planets rest within the stem that grows from the lotus navel of Lord Nārāyaṇa. Among these planets are seven oceans.
ТЕКСТ 110:
Все материальные планеты покоятся внутри стебля лотоса, выросшего из лотосоподобного пупка Господа Нараяны. На этих планетах есть семь океанов.
Text 111:
There, in part of the ocean of milk, lies Śvetadvīpa, the abode of the sustainer, Lord Viṣṇu.
ТЕКСТ 111:
Посреди Молочного океана находится остров Шветадвипа — обитель Господа Вишну, хранителя вселенной.
Text 112:
He is the Supersoul of all living entities. He maintains this material world, and He is its Lord.
ТЕКСТ 112:
Он — Сверхдуша всех живых существ. Он — хранитель и владыка материального мира.
Text 113:
In the ages and millenniums of Manu, He appears as different incarnations to establish the principles of real religion and vanquish the principles of irreligion.
ТЕКСТ 113:
В каждую эпоху Ману Он [Господь Вишну] приходит в виде различных воплощений, чтобы установить законы подлинной религии и уничтожить безбожие.
Text 114:
Unable to see Him, the demigods go to the shore of the ocean of milk and offer prayers to Him.
ТЕКСТ 114:
Не способные Его увидеть, полубоги отправляются на берег Молочного океана и возносят Ему молитвы.
Text 115:
He then descends to maintain the material world. His unlimited opulences cannot be counted.
ТЕКСТ 115:
Тогда Он нисходит в этот мир, чтобы навести в нем порядок. Безграничным достояниям Господа нет числа.
Text 116:
That Lord Viṣṇu is but a part of a part of a plenary portion of Lord Nityānanda, who is the source of all incarnations.
ТЕКСТ 116:
Тот Господь Вишну есть лишь часть экспансии полной экспансии Господа Нитьянанды, источника всех воплощений.
Text 117:
That same Lord Viṣṇu, in the form of Lord Śeṣa, holds the planets upon His heads, although He does not know where they are, for He cannot feel their existence upon His heads.
ТЕКСТ 117:
И тот же самый Господь Вишну в образе Шеши держит на Своих головах все планеты, даже не зная, где именно они находятся, ибо Он не чувствует их веса.
Text 118:
His thousands of extended hoods are adorned with dazzling jewels surpassing the sun.
ТЕКСТ 118:
Тысячи Его капюшонов украшены драгоценными каменьями, которые сияют ярче солнца.
Text 119:
The universe, which measures five hundred million yojanas in diameter, rests on one of His hoods like a mustard seed.
ТЕКСТ 119:
Покоясь на одной Его голове, вселенная диаметром в пятьсот миллионов йоджан выглядит как горчичное зерно.
Text 120:
That Ananta Śeṣa is the devotee incarnation of Godhead. He knows nothing but service to Lord Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 120:
Ананта-Шеша — это воплощение Бога в образе преданного. Он не желает знать ничего, кроме служения Господу Кришне.
Text 121:
With His thousands of mouths He sings the glories of Lord Kṛṣṇa, but although He always sings in that way, He does not find an end to the qualities of the Lord.
ТЕКСТ 121:
Тысячами уст Он непрестанно поет славу Господу Кришне, и все же не может до конца описать все Его достоинства.
Text 122:
The four Kumāras hear Śrīmad-Bhāgavatam from His lips, and they in turn repeat it in the transcendental bliss of love of Godhead.
ТЕКСТ 122:
Четверо Кумаров слушают из Его уст «Шримад-Бхагаватам» и пересказывают услышанное, пребывая в трансцендентном блаженстве любви к Богу.
Text 123:
He serves Lord Kṛṣṇa, assuming all the following forms: umbrella, slippers, bedding, pillow, garments, resting chair, residence, sacred thread and throne.
ТЕКСТ 123:
Он служит Господу Кришне, принимая образ Его балдахина, сандалий, ложа, подушки, одежды, сиденья для отдыха, жилища, священного шнура и трона.
Text 124:
He is thus called Lord Śeṣa, for He has attained the ultimate end of servitude to Kṛṣṇa. He takes many forms for the service of Kṛṣṇa, and thus He serves the Lord.
ТЕКСТ 124:
Его называют Господом Шешей, ибо Он достиг совершенства в служении Кришне. Чтобы служить Господу Кришне, Он принимает множество образов.
Text 125:
That person of whom Lord Ananta is a kalā, or part of a plenary part, is Lord Nityānanda Prabhu. Who, therefore, can know the pastimes of Lord Nityānanda?
ТЕКСТ 125:
Но Господь Ананта — всего лишь кала̄, часть полной экспансии Нитьянанды Прабху. Кто же в силах постичь игры Господа Нитьянанды?
Text 126:
From these conclusions we can know the limit of the truth of Lord Nityānanda. But what glory is there in calling Him Ananta?
ТЕКСТ 126:
Слушая эти истины, можно представить себе, сколь велик Господь Нитьянанда. Но просто назвать Его Анантой — значит не раскрыть Его величия.
Text 127:
But I accept it as the truth because it has been said by devotees. Since He is the source of all incarnations, everything is possible in Him.
ТЕКСТ 127:
Тем не менее я принимаю эти слова за истину, ибо они изошли из уст преданных. Поскольку Господь Нитьянанда — источник всех воплощений, для Него нет ничего невозможного.
Text 128:
They know that there is no difference between the incarnation and the source of all incarnations. Previously Lord Kṛṣṇa was regarded in the light of different principles by different people.
ТЕКСТ 128:
Преданные знают, что воплощение и источник всех воплощений неотличны друг от друга. Прежде разные люди судили о Господе Кришне согласно своим представлениям.
Text 129:
Some said that Kṛṣṇa was directly Lord Nara-Nārāyaṇa, and some called Him Lord Vāmanadeva incarnate.
ТЕКСТ 129:
Одни утверждали что Кришна — это Сам Господь Нара-Нараяна, а другие называли Его воплощением Господа Ваманы.
Text 130:
Some called Lord Kṛṣṇa an incarnation of Lord Kṣīrodakaśāyī. All these names are true; nothing is impossible.
ТЕКСТ 130:
Кто-то говорил, что Господь Кришна — воплощенный Кширодакашайи Вишну. Все эти имена верны, ибо для Господа нет ничего невозможного.
Text 131:
When the Supreme Personality of Godhead Kṛṣṇa appears, He is the shelter of all plenary parts. Thus at that time all His plenary portions join in Him.
ТЕКСТ 131:
Когда Кришна, Верховная Личность Бога, приходит в этот мир, Он вмещает в Себе все Свои полные экспансии. В момент Его воплощения все Они соединяются в Нем.
Text 132:
In whatever form one knows the Lord, one speaks of Him in that way. In this there is no falsity, since everything is possible in Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 132:
Человек говорит о Господе, подразумевая тот Его образ, о котором знает. Ошибки в этом нет, ибо для Кришны нет ничего невозможного.
Text 133:
Therefore Lord Caitanya Mahāprabhu has exhibited to everyone all the pastimes of all the various incarnations.
ТЕКСТ 133:
Поэтому Господь Чайтанья Махапрабху явил миру все игры различных воплощений.
Text 134:
Thus Lord Nityānanda has unlimited incarnations. In transcendental emotion He calls Himself a servant of Lord Caitanya.
ТЕКСТ 134:
Таким образом, воплощениям Господа Нитьянанды нет числа. Пребывая во власти духовных чувств, Он называет Себя слугой Шри Чайтаньи.
Text 135:
Sometimes He serves Lord Caitanya as His guru, sometimes as His friend and sometimes as His servant, just as Lord Balarāma played with Lord Kṛṣṇa in these three different moods in Vraja.
ТЕКСТ 135:
Иногда Он служит Господу Чайтанье как духовный учитель, иногда — как Его друг, а иногда — как слуга. Господь Баларама исполнял те же три роли, когда играл с Кришной во Врадже.
Text 136:
Playing like a bull, Lord Balarāma fights with Kṛṣṇa head to head. And sometimes Lord Kṛṣṇa massages the feet of Lord Balarāma.
ТЕКСТ 136:
Изображая быка, Господь Баларама сшибается с Кришной лоб в лоб. А иногда Господь Кришна растирает стопы Господу Балараме.
Text 137:
He considers Himself a servant and knows Kṛṣṇa to be His master. Thus He regards Himself as a fragment of His plenary portion.
ТЕКСТ 137:
Он считает Себя слугой Кришны и видит в Нем Своего господина. В этом случае Он сознает Себя частью Его полной экспансии.
Text 138:
“Acting just like ordinary boys, They played like roaring bulls as They fought each other, and They imitated the calls of various animals.”
ТЕКСТ 138:
«Играя, словно обычные дети, Они изображали ревущих быков и бились друг с другом, а иногда начинали подражать голосам разных животных».
Text 139:
“Sometimes when Lord Kṛṣṇa’s elder brother, Lord Balarāma, felt tired after playing and lay His head on the lap of a cowherd boy, Lord Kṛṣṇa Himself served Him by massaging His feet.”
ТЕКСТ 139:
«Порой Шри Баларама, старший брат Господа Кришны, чувствуя усталость после игр, клал голову на колени одного из пастушков, и Кришна принимался служить Ему, растирая Его стопы».
Text 140:
“Who is this mystic power, and where has she come from? Is she a demigod or a demoness? She must be the illusory energy of My master, Lord Kṛṣṇa, for who else can bewilder Me?”
ТЕКСТ 140:
«Что это за волшебная сила и откуда она появилась? Богиня это или демоница? Должно быть, это вводящая в заблуждение энергия Моего повелителя, Господа Кришны, ибо кто другой может сбить Меня с толку?»
Text 141:
“What is the value of a throne to Lord Kṛṣṇa? The masters of the various planetary systems accept the dust of His lotus feet on their crowned heads. That dust makes the holy places sacred, and even Lord Brahmā, Lord Śiva, Lakṣmī and I Myself, who are all portions of His plenary portion, eternally carry that dust on our heads.”
ТЕКСТ 141:
«Что может дать Господу Кришне царский трон? Властители различных планет посыпают пылью с Его лотосных стоп свои венценосные головы. Эта пыль делает святыми места паломничества, и даже Господь Брахма, Господь Шива, Лакшми и Я Сам, будучи частичными проявлениями Его полных экспансий, неизменно носим эту пыль на своих головах».
Text 142:
Lord Kṛṣṇa alone is the supreme controller, and all others are His servants. They dance as He makes them do so.
ТЕКСТ 142:
Господь Кришна — единственный верховный повелитель, а все остальные — Его слуги. Все танцуют, подчиняясь Его воле.
Text 143:
Thus Lord Caitanya is also the only controller. All others are His associates or servants.
ТЕКСТ 143:
Таким образом, Господь Чайтанья — единственный властелин. Все остальные — Его приближенные или слуги.
Texts 144-145:
His elders such as Lord Nityānanda, Advaita Ācārya and Śrīvāsa Ṭhākura, as well as His other devotees — whether His juniors, equals or superiors — are all His associates who help Him in His pastimes. Lord Gaurāṅga fulfills His aims with their help.
ТЕКСТЫ 144-145:
Те, кто старше Его по возрасту — Господь Нитьянанда, Адвайта Ачарья и Шриваса Тхакура, — а также другие преданные, будь то младшие, ровесники или старшие, являются вечными Его спутниками и помогают Ему в играх. С их помощью Господь Гауранга исполняет задуманное.
Text 146:
Śrī Advaita Ācārya and Śrīla Nityānanda Prabhu, who are plenary parts of the Lord, are His principal associates. With these two the Lord performs His pastimes in various ways.
ТЕКСТ 146:
Шри Адвайта Ачарья и Шрила Нитьянанда Прабху, полные экспансии Господа, — это Его главные спутники. Вместе с Ними Господь устраивает различные игры.
Text 147:
Lord Advaita Ācārya is directly the Supreme Personality of Godhead. Although Lord Caitanya accepts Him as His preceptor, Advaita Ācārya is a servant of the Lord.
ТЕКСТ 147:
Шри Адвайта Ачарья — это Сам Господь, Верховная Личность Бога. Хотя Чайтанья Махапрабху считает Его Своим наставником, Адвайта Ачарья является Его слугой.
Text 148:
I cannot describe the truth of Advaita Ācārya. He has delivered the entire world by making Lord Kṛṣṇa descend.
ТЕКСТ 148:
Я не в силах описать природу Адвайты Ачарьи во всей полноте. Он спас мир, побудив Господа Кришну прийти на землю.
Text 149:
Lord Nityānanda Svarūpa formerly appeared as Lakṣmaṇa and served Lord Rāmacandra as His younger brother.
ТЕКСТ 149:
Господь Нитьянанда Сварупа приходил в образе Лакшманы и служил Господу Рамачандре, как младший брат служит старшему.
Text 150:
The activities of Lord Rāma were full of suffering, but Lakṣmaṇa, of His own accord, tolerated that suffering.
ТЕКСТ 150:
Деяния Господа Рамачандры были сопряжены с большими трудностями, однако Лакшмана по Своей воле разделял их с Ним.
Text 151:
As a younger brother He could not stop Lord Rāma from His resolution, and so He remained silent, although unhappy in His mind.
ТЕКСТ 151:
Как младший брат, Он не мог повлиять на решения Господа Рамы и лишь молча продолжал переживать за Него.
Text 152:
When Lord Kṛṣṇa appeared, He [Balarāma] became His elder brother to serve Him to His heart’s content and make Him enjoy all sorts of happiness.
ТЕКСТ 152:
Когда в этот мир явился Господь Кришна, Он [Баларама] стал Его старшим братом, чтобы в полной мере послужить Ему и сделать все для Его счастья.
Text 153:
Śrī Rāma and Śrī Lakṣmaṇa, who are plenary portions of Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma respectively, entered into Them at the time of Kṛṣṇa’s and Balarāma’s appearance.
ТЕКСТ 153:
Шри Рама и Шри Лакшмана — полные экспансии Господа Кришны и Господа Баларамы. Они вошли в Кришну и Балараму, когда те явились в этом мире.
Text 154:
Kṛṣṇa and Balarāma present Themselves as younger brother and elder brother, but in the scriptures They are described as the original Supreme Personality of Godhead and His expansion.
ТЕКСТ 154:
В Своих играх Кришна и Баларама предстают как младший и старший братья, но в писаниях Их называют изначальной Верховной Личностью Бога и экспансией Господа.
Text 155:
“I worship Govinda, the primeval Lord, who by His various plenary portions appears in the world in different forms and incarnations such as Lord Rāma, but who personally appears in His supreme original form as Lord Kṛṣṇa.”
ТЕКСТ 155:
«Я поклоняюсь Говинде, изначальному Господу, который с помощью различных Своих полных экспансий являлся в этом мире во многих образах и воплощениях, подобных Господу Раме, тому, чьим изначальным образом является Верховный Господь Кришна».
Text 156:
Lord Caitanya is the same Lord Kṛṣṇa, and Lord Nityānanda is Lord Balarāma. Lord Nityānanda fulfills all of Lord Caitanya’s desires.
ТЕКСТ 156:
Господь Чайтанья — это Сам Господь Кришна, а Господь Нитьянанда — это Шри Баларама. Нитьянанда Прабху исполняет все желания Господа Чайтаньи.
Text 157:
The ocean of Lord Nityānanda’s glories is infinite and unfathomable. Only by His mercy can I touch even a drop of it.
ТЕКСТ 157:
Океан величия Господа Нитьянанды необъятен и необозрим. И даже капли из этого океана я могу коснуться только по Его милости.
Text 158:
Please listen to another glory of His mercy. He made a fallen living entity climb to the highest limit.
ТЕКСТ 158:
Послушайте еще об одном великом проявлении Его милости. Он позволил падшему живому существу достичь высочайших вершин.
Text 159:
To disclose it is not proper, for it should be kept as confidential as the Vedas, yet I shall speak of it to make His mercy known to all.
ТЕКСТ 159:
Не следует рассказывать эту историю, ибо она сокровенна, как Веды, но я сделаю это, чтобы все узнали о милости Господа Нитьянанды.
Text 160:
O Lord Nityānanda, I write of Your mercy out of great exultation. Please forgive me for my offenses.
ТЕКСТ 160:
О Господь Нитьянанда, в великом ликовании пишу я о Твоей милости! Будь добр, прости мне все мои оскорбления.
Text 161:
Lord Nityānanda Prabhu had a servant named Śrī Mīnaketana Rāmadāsa, who was a reservoir of love.
ТЕКСТ 161:
У Господа Нитьянанды Прабху был слуга по имени Шри Минакетана Рамадас, живое воплощение любви.
Text 162:
At my house there was saṅkīrtana day and night, and therefore he visited there, having been invited.
ТЕКСТ 162:
День и ночь в моем доме пели санкиртану, и как-то раз, получив приглашение, он посетил меня.
Text 163:
Absorbed in emotional love, he sat in my courtyard, and all the Vaiṣṇavas bowed down at his feet.
ТЕКСТ 163:
Погруженный в любовные переживания, он сел у меня во дворе, и все вайшнавы припали к его стопам.
Text 164:
In a joyful mood of love of God he sometimes climbed upon the shoulder of someone offering obeisances, and sometimes he struck others with his flute or mildly slapped them.
ТЕКСТ 164:
Переполненный любовью к Богу, он в игривом настроении ставил иногда ноги на плечи того, кто кланялся ему, ударял его флейтой или слегка шлепал его.
Text 165:
When someone saw the eyes of Mīnaketana Rāmadāsa, tears would automatically flow from his own eyes, for a constant shower of tears flowed from the eyes of Mīnaketana Rāmadāsa.
ТЕКСТ 165:
Любой, кто видел глаза Минакетаны Рамадаса, не мог удержаться от слез, ибо из его глаз постоянно ручьем лились слезы.
Text 166:
Sometimes there were eruptions of ecstasy like kadamba flowers on some parts of his body, and sometimes one limb would be stunned while another would be trembling.
ТЕКСТ 166:
Иногда на некоторых частях его тела появлялись пупырышки, похожие на цветы кадамбы, одна часть его тела могла оцепенеть, тогда как другую в это время била дрожь.
Text 167:
Whenever he shouted aloud the name Nityānanda, the people around him were filled with great wonder and astonishment.
ТЕКСТ 167:
Когда он громко выкликивал имя Нитьянанды, окружающие преисполнялись великого изумления.
Text 168:
One respectable brāhmaṇa named Śrī Guṇārṇava Miśra was serving the Deity.
ТЕКСТ 168:
Тем временем один почтенный брахман по имени Шри Гунарнава Мишра служил Божеству.
Text 169:
When Mīnaketana was seated in the yard, this brāhmaṇa did not offer him respect. Seeing this, Śrī Rāmadāsa became angry and spoke.
ТЕКСТ 169:
Когда Минакетана сел во дворе, этот брахман не выразил ему почтения. Видя это, Шри Рамадас разгневался и произнес такие слова.
Text 170:
“Here I find the second Romaharṣaṇa-sūta, who did not stand to show honor when he saw Lord Balarāma.”
ТЕКСТ 170:
«Вот еще один Ромахаршана-сута, который не поднялся при появлении Господа Баларамы».
Text 171:
After saying this, he danced and sang to his heart’s content, but the brāhmaṇa did not become angry, for he was then serving Lord Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 171:
Сказав это, он стал танцевать и петь в свое удовольствие. Брахман же не рассердился, ибо был поглощен служением Господу Кришне.
Text 172:
At the end of the festival Mīnaketana Rāmadāsa went away, offering his blessings to everyone. At that time he had some controversy with my brother.
ТЕКСТ 172:
После праздника Минакетана Рамадас собрался уходить и благословил всех присутствующих. Но тут у него завязался спор с моим братом.
Text 173:
My brother had firm faith in Lord Caitanya but only a dim glimmer of faith in Lord Nityānanda.
ТЕКСТ 173:
Мой брат обладал твердой верой в Господа Чайтанью, но в Господа Нитьянанду верил слабо. Это был лишь отблеск веры.
Text 174:
Knowing this, Śrī Rāmadāsa felt unhappy in his mind. I then rebuked my brother.
ТЕКСТ 174:
Поняв это, Шри Рамадас очень огорчился. Я же стал отчитывать своего брата.
Text 175:
“These two brothers,” I told him, “are like one body; They are identical manifestations. If you do not believe in Lord Nityānanda, you will fall down.
ТЕКСТ 175:
«Эти два брата, — сказал я ему, — как одно тело; оба Они — равнозначные проявления Верховной Личности Бога. Если ты не веришь в Господа Нитьянанду, ты непременно падешь».
Text 176:
“If you have faith in one but disrespect the other, your logic is like the logic of accepting half a hen.*
ТЕКСТ 176:
«Если ты веришь в одного из Них, но непочтительно относишься к другому, ты следуешь логике, которая называется „принимать половину курицы“»*.

* Один глупый крестьянин решил, что сэкономит, если отрежет курице голову, которую ему приходилось кормить, и оставит заднюю часть, дававшую яйца. Отсюда происходит термин ардха-куккути-ньяя, что буквально означает «логика половины курицы».​​​​​​​
Text 177:
“It would be better to be an atheist by slighting both brothers than a hypocrite by believing in one and slighting the other.”
ТЕКСТ 177:
«Лучше быть безбожником и отвергать обоих братьев, чем оказаться лицемером, который верит в одного и отвергает другого».
Text 178:
Thus Śrī Rāmadāsa broke his flute in anger and went away, and at that time my brother fell down.
ТЕКСТ 178:
Шри Рамадас в гневе сломал свою флейту и ушел. В тот момент мой брат пал.
Text 179:
I have thus described the power of the servants of Lord Nityānanda. Now I shall describe another characteristic of His mercy.
ТЕКСТ 179:
Так я описал могущество слуг Господа Нитьянанды. Теперь послушайте о другом проявлении Его милости.
Text 180:
That night Lord Nityānanda appeared to me in a dream because of my good quality in chastising my brother.
ТЕКСТ 180:
В ночь, когда я отчитал своего брата, Господь Нитьянанда в знак одобрения явился мне во сне.
Text 181:
In the village of Jhāmaṭapura, which is near Naihāṭi, Lord Nityānanda appeared to me in a dream.
ТЕКСТ 181:
Шри Нитьянанда предстал передо мной во сне в деревне Джхаматапура недалеко от Найхати.
Text 182:
I fell at His feet, offering my obeisances, and He then placed His own lotus feet upon my head.
ТЕКСТ 182:
Я припал к Его стопам, выражая почтение, и Он поставил Свою лотосную стопу мне на голову.
Text 183:
“Arise! Get up!” He told me again and again. Upon rising, I was greatly astonished to see His beauty.
ТЕКСТ 183:
«Вставай! Вставай!» — говорил Он мне снова и снова. Когда я поднялся и взглянул на Него, я был поражен Его красотой.
Text 184:
He had a glossy blackish complexion, and His tall, strong, heroic stature made Him seem like Cupid himself.
ТЕКСТ 184:
Его смуглое тело отливало мягким блеском; Он был огромного роста, и Его стройный могучий стан придавал Ему сходство с самим богом любви Камадевой.
Text 185:
He had beautifully formed hands, arms and legs, and eyes like lotus flowers. He wore a silk cloth, with a silk turban on His head.
ТЕКСТ 185:
У Него были красивые руки, плечи и ноги, а глаза напоминали лепестки лотоса. Он был одет в шелковые одежды, а голову Его венчал шелковый тюрбан.
Text 186:
He wore golden earrings on His ears, and golden armlets and bangles. He wore tinkling anklets on His feet and a garland of flowers around His neck.
ТЕКСТ 186:
В ушах у Него были золотые серьги, а на запястьях и предплечьях красовались золотые браслеты. На ногах Его звенели колокольчики, и на шее висела гирлянда из цветов.
Text 187:
His body was anointed with sandalwood pulp, and He was nicely decorated with tilaka. His movements surpassed those of a maddened elephant.
ТЕКСТ 187:
Тело Его было умащено сандаловой пастой и украшено знаками тилака. Каждое Его движение было прекрасней движений опьяненного слона.
Text 188:
His face was more beautiful than millions upon millions of moons, and His teeth were like pomegranate seeds because of His chewing betel.
ТЕКСТ 188:
Его лицо красотой затмевало красоту миллионов лун, а зубы походили на семена граната, ибо Он жевал бетель.
Text 189:
His body moved to and fro, right and left, for He was absorbed in ecstasy. He chanted “Kṛṣṇa, Kṛṣṇa” in a deep voice.
ТЕКСТ 189:
Погруженный в экстаз, Он раскачивался из стороны в сторону. Глубоким голосом Он восклицал: «Кришна, Кришна!»
Text 190:
His red stick moving in His hand, He seemed like a maddened lion. All around the four sides of His feet were bumblebees.
ТЕКСТ 190:
Он потрясал Своим красным посохом и походил на безумного льва. Вокруг Его стоп вились шмели.
Text 191:
His devotees, dressed like cowherd boys, surrounded His feet like so many bees and also chanted “Kṛṣṇa, Kṛṣṇa,” absorbed in ecstatic love.
ТЕКСТ 191:
Его друзья, одетые как пастушки, тоже, подобно пчелам, кружились у Его стоп и в великом восторге любви пели за Ним: «Кришна, Кришна!»
Text 192:
Some of them played horns and flutes, and others danced and sang. Some of them offered betel nuts, and others waved cāmara fans about Him.
ТЕКСТ 192:
Одни из них играли на рожках или флейтах, а другие танцевали и пели. Кто-то подносил Ему бетель, а кто-то обмахивал чамарой.
Text 193:
Thus I saw such opulence in Lord Nityānanda Svarūpa. His wonderful form, qualities and pastimes are all transcendental.
ТЕКСТ 193:
Так я созерцал великолепие Господа Нитьянанды Сварупы. Его дивный образ, качества и деяния полностью духовны.
Text 194:
I was overwhelmed with transcendental ecstasy, not knowing anything else. Then Lord Nityānanda smiled and spoke to me as follows.
ТЕКСТ 194:
Меня охватил духовный экстаз, и я забыл обо всем на свете. Тогда Господь Нитьянанда улыбнулся и сказал мне такие слова.
Text 195:
“O my dear Kṛṣṇadāsa, do not be afraid. Go to Vṛndāvana, for there you will attain all things.”
ТЕКСТ 195:
«О Мой Кришнадас, ничего не бойся. Иди во Вриндаван, и там ты обретешь все, к чему стремишься».
Text 196:
After saying this, He directed me toward Vṛndāvana by waving His hand. Then He disappeared with His associates.
ТЕКСТ 196:
Сказав это, Он указал рукой в сторону Вриндавана и вместе со Своими спутниками скрылся из виду.
Text 197:
I fainted and fell to the ground, my dream broke, and when I regained consciousness I saw that morning had come.
ТЕКСТ 197:
Мой сон прервался, и я без чувств упал на землю, а когда пришел в себя, то увидел, что наступило утро.
Text 198:
I thought about what I had seen and heard and concluded that the Lord had ordered me to proceed to Vṛndāvana at once.
ТЕКСТ 198:
Обдумывая то, что мне довелось увидеть и услышать, я понял, что Господь наказал мне немедленно идти во Вриндаван.
Text 199:
That very second I started for Vṛndāvana, and by His mercy I reached there in great happiness.
ТЕКСТ 199:
Я тут же отправился в путь и по Его милости достиг Вриндавана, чувствуя великую радость.
Text 200:
All glory, all glory to Lord Nityānanda Balarāma, by whose mercy I have attained shelter in the transcendental abode of Vṛndāvana!
ТЕКСТ 200:
Слава, слава Господу Нитьянанде-Балараме, по чьей милости я обрел прибежище в божественной обители Вриндавана!
Text 201:
All glory, all glory to the merciful Lord Nityānanda, by whose mercy I have attained shelter at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Sanātana!
ТЕКСТ 201:
Слава, слава Господу Нитьянанде, по чьей безграничной милости я смог укрыться в сени лотосных стоп Шри Рупы и Шри Санатаны!
Text 202:
By His mercy I have attained the shelter of the great personality Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī, and by His mercy I have found the refuge of Śrī Svarūpa Dāmodara.
ТЕКСТ 202:
По Его милости я нашел прибежище у великого Рагхунатхи даса Госвами и по Его же милости нашел приют у лотосных стоп Шри Сварупы Дамодары.
Text 203:
By the mercy of Sanātana Gosvāmī I have learned the final conclusions of devotional service, and by the grace of Śrī Rūpa Gosvāmī I have tasted the highest nectar of devotional service.
ТЕКСТ 203:
По милости Санатаны Госвами я постиг все истины науки о преданном служении, а по милости Шри Рупы Госвами вкусил сладчайший нектар этого служения.
Text 204:
All glory, all glory to the lotus feet of Lord Nityānanda, by whose mercy I have attained Śrī Rādhā-Govinda!
ТЕКСТ 204:
Слава, слава лотосным стопам Господа Нитьянанды, по чьей милости я обрел Шри Радху-Говинду.
Text 205:
I am more sinful than Jagāi and Mādhāi and even lower than the worms in the stool.
ТЕКСТ 205:
Я более грешен, чем Джагай и Мадхай, я хуже червей в испражнениях.
Text 206:
Anyone who hears my name loses the results of his pious activities. Anyone who utters my name becomes sinful.
ТЕКСТ 206:
Любой, кто слышит мое имя, теряет плоды благочестивых поступков. Любой, кто произносит мое имя, становится грешником.
Text 207:
Who in this world but Nityānanda could show His mercy to such an abominable person as me?
ТЕКСТ 207:
Кто в этом мире, кроме Нитьянанды, явил бы милость такому презренному человеку, как я?
Text 208:
Because He is intoxicated by ecstatic love and is an incarnation of mercy, He does not distinguish between the good and the bad.
ТЕКСТ 208:
Опьяненный экстатической любовью, Господь Нитьянанда являет Собой воплощение милости и потому не делает различий между хорошими и плохими.
Text 209:
He delivers all those who fall down before Him. Therefore He has delivered such a sinful and fallen person as me.
ТЕКСТ 209:
Он дарует освобождение всем, кто припадает к Его стопам. Вот почему Он спас такого грешного и падшего человека, как я.
Text 210:
Although I am sinful and I am the most fallen, He has conferred upon me the lotus feet of Śrī Rūpa Gosvāmī.
ТЕКСТ 210:
Хотя я грешен и пал ниже всех, Он даровал мне прибежище у лотосных стоп Шри Рупы Госвами.
Text 211:
I am not fit to speak all these confidential words about my visiting Lord Madana Gopāla and Lord Govinda.
ТЕКСТ 211:
Я не достоин говорить о том сокровенном, что связано с моим посещением Господа Мадана Гопалы и Господа Говинды.
Text 212:
Lord Madana Gopāla, the chief Deity of Vṛndāvana, is the enjoyer of the rāsa dance and is directly the son of the King of Vraja.
ТЕКСТ 212:
Господь Мадана Гопала, главное Божество Вриндавана, наслаждается танцем раса. Он не кто иной, как сын царя Враджа.
Text 213:
He enjoys the rāsa dance with Śrīmatī Rādhārāṇī, Śrī Lalitā and others. He manifests Himself as the Cupid of Cupids.
ТЕКСТ 213:
Он радостно кружится в танце раса вместе со Шримати Радхарани, Шри Лалитой и другими гопи. Он являет Себя в образе бога всех богов любви.
Text 214:
“Wearing yellow garments and decorated with a flower garland, Lord Kṛṣṇa, appearing among the gopīs with His smiling lotus face, looked directly like the charmer of the heart of Cupid.”
ТЕКСТ 214:
«Когда Господь Кришна предстал перед гопи, Он был так прекрасен, что без труда мог покорить сердце самого Камадевы. На Нем были желтые одежды, на шее висела гирлянда из цветов, а на прекрасном, как лотос, лице играла улыбка».
Text 215:
With Rādhā and Lalitā serving Him on His two sides, He attracts the hearts of all by His own sweetness.
ТЕКСТ 215:
В компании Радхи и Лалиты, которые с двух сторон служат Ему, Он всех пленяет Своей сладостной красотой.
Text 216:
The mercy of Lord Nityānanda showed me Śrī Madana-mohana and gave me Śrī Madana-mohana as my Lord and master.
ТЕКСТ 216:
По милости Господа Нитьянанды я увидел Шри Мадана-мохана, и Он стал моим господином и повелителем.
Text 217:
He granted to one as low as me the sight of Lord Govinda. Words cannot describe this, nor is it fit to be disclosed.
ТЕКСТ 217:
Шри Нитьянанда позволил такому низкому человеку, как я, увидеть Господа Говинду. Это невозможно описать словами, да и не следует этого делать.
Texts 218-219:
On an altar made of gems in the principal temple of Vṛndāvana, amidst a forest of desire trees, Lord Govinda, the son of the King of Vraja, sits upon a throne of gems and manifests His full glory and sweetness, thus enchanting the entire world.
ТЕКСТЫ 218-219:
В главном храме Вриндавана, посреди леса, где растут деревья желаний, на алтаре из драгоценных камней стоит богато изукрашенный трон, на котором во всей Своей красе восседает прославленный Господь Говинда, сын царя Враджа. Его чарующий облик пленяет весь мир.
Text 220:
By His left side is Śrīmatī Rādhārāṇī and Her personal friends. With them Lord Govinda enjoys the rāsa-līlā and many other pastimes.
ТЕКСТ 220:
Слева от Него — Шримати Радхарани и Ее близкие подруги. С ними Господь Говинда наслаждается раса-лилой и множеством других игр.
Text 221:
Lord Brahmā, sitting on his lotus seat in his own abode, always meditates on Him and worships Him with the mantra consisting of eighteen syllables.
ТЕКСТ 221:
Господь Брахма восседает на лотосе в своей обители и непрестанно размышляет о Говинде и поклоняется Ему, повторяя мантру, состоящую из восемнадцати слогов.
Text 222:
Everyone in the fourteen worlds meditates upon Him, and all the denizens of Vaikuṇṭha sing of His qualities and pastimes.
ТЕКСТ 222:
Обитатели четырнадцати миров обращают к Нему все свои мысли, и все обитатели Вайкунтхи поют о Его играх и достоинствах.
Text 223:
The goddess of fortune is attracted by His sweetness, which Śrīla Rūpa Gosvāmī has described in this way:
ТЕКСТ 223:
Богиня процветания очарована Его сладостной красотой, которую Шрила Рупа Госвами описывает так.
Text 224:
“My dear friend, if you are indeed attached to your worldly friends, do not look at the smiling face of Lord Govinda as He stands on the bank of the Yamunā at Keśīghāṭa. Casting sidelong glances, He places His flute to His lips, which seem like newly blossomed twigs. His transcendental body, bending in three places, appears very bright in the moonlight.”
ТЕКСТ 224:
«Дорогая подруга, если ты дорожишь мирской дружбой, не смотри на улыбающееся лицо Господа Говинды, который стоит на берегу Ямуны у Кеши-гхата. Бросая взгляды краешком глаз, Он прижимает флейту к устам, похожим на нежный, едва распустившийся цветок. Его божественное тело, изогнутое в трех местах, ярко сияет в лучах лунного света».
Text 225:
Without a doubt He is directly the son of the King of Vraja. Only a fool considers Him a statue.
ТЕКСТ 225:
Нет сомнений в том, что это — Сам сын царя Враджа. Только глупец может принять Его за изваяние.
Text 226:
For that offense, he cannot be liberated. Rather, he will fall into a terrible hellish condition. What more should I say?
ТЕКСТ 226:
Такой оскорбитель никогда не обретет освобождения. Наоборот, он опустится до ужасной адской жизни. Что еще можно сказать об этом?
Text 227:
Therefore who can describe the mercy of the lotus feet of Him [Lord Nityānanda] by whom I have attained the shelter of this Lord Govinda?
ТЕКСТ 227:
Кто в силах описать милость Его [Господа Нитьянанды] лотосных стоп, благодаря которой я обрел прибежище у Господа Говинды?
Text 228:
All the groups of Vaiṣṇavas who live in Vṛndāvana are absorbed in chanting the all-auspicious name of Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 228:
Все группы вайшнавов, живущих во Вриндаване, поглощены повторением всеблагого имени Кришны.
Text 229:
Lord Caitanya and Lord Nityānanda are the life and soul of those Vaiṣṇavas, who do not know anything but devotional service to Śrī Śrī Rādhā-Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 229:
Господь Чайтанья и Господь Нитьянанда — само дыхание жизни для тех, кто не ведает ничего иного, кроме преданного служения Шри Шри Радхе-Кришне.
Text 230:
The dust and shade of the lotus feet of the Vaiṣṇavas have been granted to this fallen soul by the mercy of Lord Nityānanda.
ТЕКСТ 230:
По милости Господа Нитьянанды эта падшая душа обрела пыль с лотосных стоп вайшнавов и нашла прибежище в их сени.
Text 231:
Lord Nityānanda said, “In Vṛndāvana all things are possible.” Here I have explained His brief statement in detail.
ТЕКСТ 231:
Господь Нитьянанда сказал: «Во Вриндаване нет ничего невозможного». Теперь я подробно объяснил Его слова.
Text 232:
I have attained all this by coming to Vṛndāvana, and this was made possible by the mercy of Lord Nityānanda.
ТЕКСТ 232:
Только по милости Господа Нитьянанды я смог прийти во Вриндаван и обрести там все, чего желал.
Text 233:
I have described my own story without reservations. The attributes of Lord Nityānanda, making me like a madman, force me to write these things.
ТЕКСТ 233:
Я не таясь поведал обо всем, что со мной произошло. Достоинства Господа Нитьянанды сводят меня с ума и заставляют писать об этом.
Text 234:
The glories of Lord Nityānanda’s transcendental attributes are unfathomable. Even Lord Śeṣa, with His thousands of mouths, cannot find their limit.
ТЕКСТ 234:
Величие божественных достоинств Господа Нитьянанды невозможно себе представить. Даже Господь Шеша, повествуя о них тысячами уст, не может описать их до конца.
Text 235:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.
ТЕКСТ 235:
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».