Skip to main content

Text 69

Text 69

Text

Texto

punarapi śvāsa yabe praveśe antare
śvāsa-saha brahmāṇḍa paiśe puruṣa-śarīre
punarapi śvāsa yabe praveśe antare
śvāsa-saha brahmāṇḍa paiśe puruṣa-śarīre

Synonyms

Palabra por palabra

punarapi — thereafter; śvāsa — breath; yabe — when; praveśe — enters; antare — within; śvāsa-saha — with that inhaled breath; brahmāṇḍa — universes; paiśe — enter; puruṣa-śarīre — within the body of the Lord.

punarapi—más tarde; śvāsa—aliento; yabe—cuando; praveśe—entra; antare—dentro; śvāsa-saha—con ese aliento inhalado; brahmāṇḍa—universos; paiśe—entran; puruṣa-śarīre—en el cuerpo del Señor.

Translation

Traducción

Thereafter, when He inhales, all the universes again enter His body.

Más tarde, cuando Él inhala, todos los universos entran de nuevo en Su cuerpo.

Purport

Significado

In His form as Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu the Lord impregnates material nature by His glance. The transcendental molecules of that glance are particles of spirit, or spiritual atoms, which appear in different species of life according to the seeds of their individual karma from the previous cosmic manifestation. And the Lord Himself, by His partial representation, creates a body of innumerable universes and again enters each of those universes as Garbhodakaśāyī Viṣṇu. His coming in contact with māyā is explained in the Bhagavad-gītā by a comparison between air and the sky. The sky enters everything material, yet it is far away from us.

En Su forma de Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, el Señor fecunda la naturaleza material con Su mirada. Las moléculas trascendentales de esta mirada son partículas de espíritu, átomos espirituales, que aparecen en diferentes especies de vida según las semillas de su karma individual de manifestaciones cósmicas anteriores. Y el Señor mismo, mediante Su representación parcial, crea un agregado de innumerables universos, y entra de nuevo en cada uno de ellos como Garbhodakaśāyī Viṣṇu. La manera en que entra en contacto con māyā se explica en la Bhagavadgītā con una comparación entre el aire y el cielo. El cielo penetra en todo lo material y, sin embargo, está lejos de nosotros.