Skip to main content

Text 40

Text 40

Text

Texto

sei para-vyome nārāyaṇera cāri pāśe
dvārakā-catur-vyūhera dvitīya prakāśe
sei para-vyome nārāyaṇera cāri pāśe
dvārakā-catur-vyūhera dvitīya prakāśe

Synonyms

Palabra por palabra

sei — that; para-vyome — in the spiritual sky; nārāyaṇera — of Lord Nārāyaṇa; cāri pāśe — on four sides; dvārakā — Dvārakā; catur-vyūhera — of the quadruple expansions; dvitīya — the second; prakāśe — manifestation.

sei—ese; para-vyome—en el cielo espiritual; nārāyaṇera—del Señor Nārāyaṇa; cāri pāśe—a los cuatro lados; dvārakā—Dvārakā; catur-vyūhera—del grupo cuádruple de expansiones; dvitīya—la segunda; prakāśe—manifestación.

Translation

Traducción

In that spiritual sky, on the four sides of Nārāyaṇa, are the second expansions of the quadruple expansions of Dvārakā.

En ese cielo espiritual, a los cuatro lados de Nārāyaṇa, están las segundas expansiones del grupo cuádruple de expansiones de Dvārakā.

Purport

Significado

Within the spiritual sky is a second manifestation of the quadruple forms of Dvārakā from the abode of Kṛṣṇa. Among these forms, which are all spiritual and immune to the material modes, Śrī Baladeva is represented as Mahā-saṅkarṣaṇa.

En el cielo espiritual hay una segunda manifestación de las formas del grupo cuádruple de Dvārakā procedentes de la morada de Kṛṣṇa. Entre estas formas, que son todas ellas espirituales e inmunes a las modalidades materiales, el Señor Baladeva está representado como Mahāsaṅkarṣaṇa.

The activities in the spiritual sky are manifested by the internal potency in pure spiritual existence. They expand in six transcendental opulences, which are all manifestations of Mahā-saṅkarṣaṇa, who is the ultimate reservoir and objective of all living entities. Although belonging to the marginal potency, known as jīva-śakti, the spiritual sparks known as the living entities are subjected to the conditions of material energy. It is because these sparks are related with both the internal and external potencies of the Lord that they are known as belonging to the marginal potency.

Las actividades del cielo espiritual se manifiestan por la potencia interna en la existencia espiritual pura. Se expanden en seis opulencias trascendentales, todas ellas manifestaciones de Mahāsaṅkarṣaṇa, que es el principal receptáculo y objetivo de todas las entidades vivientes. A pesar de pertenecer a la potencia marginal conocida como jīva-śakti, las chispas espirituales, conocidas como entidades vivientes, están sometidas a las condiciones de la energía material. Es a causa de la relación de estas chispas tanto con la potencia interna del Señor como con la externa por lo que se las conoce como pertenecientes a la potencia marginal.

In considering the quadruple forms of the absolute Personality of Godhead, known as Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna and Aniruddha, the impersonalists, headed by Śrīpāda Śaṅkarācārya, have interpreted the aphorisms of the Vedānta-sūtra in a way suitable for the impersonalist school. To provide the intrinsic import of such aphorisms, however, Śrīla Rūpa Gosvāmī, the leader of the six Gosvāmīs of Vṛndāvana, has properly replied to the impersonalists in his Laghu-bhāgavatāmṛta, which is a natural commentary on the aphorisms of the Vedānta-sūtra.

Al considerar las cuatro formas de la absoluta Personalidad de Dios, conocidas como Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna y Aniruddha, los impersonalistas, con Śrīpada Śaṅkarācārya a la cabeza, han interpretado los aforismos del Vedānta-sūtra de una manera adecuada para la escuela impersonalista. Sin embargo, para dar el contenido intrínseco de estos aforismos, Śrīla Rūpa Gosvāmī, el líder de los Seis Gosvāmīs de Vṛndāvana, ha replicado de manera apropiada a los impersonalistas en su Laghu-bhāgavatāmṛta, que es un comentario auténtico sobre los aforismos de los Vedānta-sūtras.

The Padma Purāṇa, as quoted by Śrīla Rūpa Gosvāmī in his Laghu-bhāgavatāmṛta, describes that in the spiritual sky there are four directions, corresponding to east, west, north and south, in which Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Aniruddha and Pradyumna are situated. The same forms are also situated in the material sky. The Padma Purāṇa also describes a place in the spiritual sky known as Vedavatī-pura, where Vāsudeva resides. In Viṣṇuloka, which is above Satyaloka, Saṅkarṣaṇa resides. Mahā-saṅkarṣaṇa is another name of Saṅkarṣaṇa. Pradyumna lives in Dvārakā-pura, and Aniruddha lies on the eternal bed of Śeṣa, generally known as ananta-śayyā, on the island called Śvetadvīpa, in the ocean of milk.

El Padma Purāṇa, tal como cita Śrīla Rūpa Gosvāmī en su Laghu-bhāgavatāmṛta, describe que en el cielo espiritual hay cuatro direcciones, que corresponden al este, oeste, norte y sur, en las que se sitúan Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Aniruddha y Pradyumna. Las mismas formas también están situadas en el cielo material. El Padma Purāṇa también describe un lugar en el cielo espiritual conocido como Vedavatī-pura, donde reside Vāsudeva. En Viṣṇuloka, que está por encima de Satyaloka, reside Saṅkarṣaṇa. Mahāsaṅkarṣaṇa es otro nombre de Saṅkarṣaṇa. Pradyumna vive en Dvārakā-pura, y Aniruddha yace en el lecho eterno de Śeṣa, conocido generalmente como ananta-śayyā, en la isla llamada Śvetadvīpa, en el océano de leche.