Skip to main content

Text 226

Text 226

Text

Texto

sei aparādhe tāra nāhika nistāra
ghora narakete paḍe, ki baliba āra
sei aparādhe tāra nāhika nistāra
ghora narakete paḍe, ki baliba āra

Synonyms

Palabra por palabra

sei aparādhe — by that offense; tāra — his; nāhika — there is not; nistāra — deliverance; ghora — terrible; narakete — in a hellish condition; paḍe — falls down; ki baliba — what will I say; āra — more.

sei aparādhe—por esa ofensa; tāra—su; nāhika—no hay; nistāra—liberación; ghora—terrible; narakete—en una condición infernal; paḍe—cae; ki baliba—¿qué diré?; āra—más.

Translation

Traducción

For that offense, he cannot be liberated. Rather, he will fall into a terrible hellish condition. What more should I say?

Por esa ofensa, no puede ser liberado. Por el contrario, caerá en una terrible condición infernal. ¿Qué más puedo decir?

Purport

Significado

In his Bhakti-sandarbha Jīva Gosvāmī has stated that those who are actually very serious about devotional service do not differentiate between the form of the Lord made of clay, metal, stone or wood and the original form of the Lord. In the material world a person and his photograph, picture or statue are different. But the statue of Lord Kṛṣṇa and Kṛṣṇa Himself, the Supreme Personality of Godhead, are not different, because the Lord is absolute. What we call stone, wood and metal are energies of the Supreme Lord, and energies are never separate from the energetic. As we have several times explained, no one can separate the sunshine energy from the energetic sun. Therefore material energy may appear separate from the Lord, but transcendentally it is nondifferent from the Lord.

En el Bhakti-sandarbha, Jīva Gosvāmī ha afirmado que aquellos que son realmente sinceros en el servicio devocional no hacen distinción entre la forma del Señor hecha de barro, metal, piedra o madera, y la forma original del Señor. En el mundo material, una persona y su fotografía, retrato o escultura son diferentes. Pero la estatua de Śrī Kṛṣṇa y el mismo Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, son idénticos, porque el Señor es absoluto. Lo que llamamos piedra, madera y metal son energías del Señor Supremo, y las energías nunca se separan de la fuente de energía. Como hemos explicado varias veces, nadie puede separar el Sol, como fuente de energía, de la energía que emana de él. Por tanto, la energía material puede parecer que está separada del Señor, pero trascendentalmente es idéntica al Señor.

The Lord can appear anywhere and everywhere because His diverse energies are distributed everywhere like sunshine. We should therefore understand whatever we see to be the energy of the Supreme Lord and should not differentiate between the Lord and His arcā form made from clay, metal, wood or paint. Even if one has not developed this consciousness, one should accept it theoretically from the instructions of the spiritual master and should worship the arcā-mūrti, or form of the Lord in the temple, as nondifferent from the Lord.

El Señor puede aparecer en cualquier parte, porque Sus diversas energías se distribuyen por todas partes, como el brillo del Sol. Tenemos que comprender que cualquier cosa que veamos es la energía del Señor Supremo, y no hacer diferencias entre el Señor y Su forma arcā hecha de arcilla, metal, madera o en una pintura. Incluso si no se ha alcanzado esa conciencia, hay que aceptarla teóricamente según las instrucciones del maestro espiritual, y adorar el arcā-mūrti, la forma del Señor en el templo, como idéntico al Señor.

The Padma Purāṇa specifically mentions that anyone who thinks the form of the Lord in the temple to be made of wood, stone or metal is certainly in a hellish condition. Impersonalists are against the worship of the Lord’s form in the temple, and there is even a group of people who pass as Hindus but condemn such worship. Their so-called acceptance of the Vedas has no meaning, for all the ācāryas, even the impersonalist Śaṅkarācārya, have recommended the worship of the transcendental form of the Lord. Impersonalists like Śaṅkarācārya recommend the worship of five forms, known as pañcopāsanā, which include Lord Viṣṇu. Vaiṣṇavas, however, worship the forms of Lord Viṣṇu in His varied manifestations, such as Rādhā-Kṛṣṇa, Lakṣmī-Nārāyaṇa, Sītā-Rāma and Rukmiṇī-Kṛṣṇa. Māyāvādīs admit that worship of the Lord’s form is required in the beginning, but they think that in the end everything is impersonal. Therefore, since they are ultimately against worship of the Lord’s form, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu has described them as offenders.

El Padma Purāṇa menciona específicamente que cualquiera que crea que la forma del Señor del templo está hecha de madera, piedra o metal, vive ciertamente en una condición infernal. Los impersonalistas están contra la adoración de la forma del Señor en el templo, e incluso hay un grupo de gente que se hacen pasar por hindúes pero que condenan esta adoración. Su supuesta aceptación de los Vedas no tiene sentido, porque todos los ācāryas, hasta el impersonalista Śaṅkarācārya, han recomendado la adoración de la forma trascendental del Señor. Los impersonalistas como Śaṅkarācārya recomiendan la adoración de cinco imágenes, conocidas como pañcopāsanā, que incluyen al Señor Viṣṇu. Sin embargo, los vaiṣṇavas adoran las imágenes del Señor Viṣṇu en Sus diversas manifestaciones, como la de Rādhā-Kṛṣṇa, Lakṣmī-Nārāyaṇa, Sītā-Rāma y Rukmiṇī-Kṛṣṇa. Los māyāvādīs admiten que la adoración de la forma del Señor es necesaria al principio, pero creen que, al final, todo es impersonal. Puesto que en última instancia están contra la adoración de la forma del Señor, Śrī Caitanya Mahāprabhu los ha descrito como ofensores.

Śrīmad-Bhāgavatam has condemned those who think the body to be the self as bhauma ijya-dhīḥ. Bhauma means earth, and ijya-dhīḥ means worshiper. There are two kinds of bhauma ijya-dhīḥ: those who worship the land of their birth, such as nationalists, who make many sacrifices for the motherland, and those who condemn the worship of the form of the Lord. One should not worship the planet earth or land of his birth, nor should one condemn the form of the Lord, which is manifested in metal or wood for our facility. Material things are also the energy of the Supreme Lord.

El Śrīmad-Bhāgavatam ha condenado a aquellos que creen que el cuerpo es el yo como bhauma ijya-dhīḥ. Bhauma significa tierra e ijya-dhīḥ significa adorador. Hay dos clases de bhauma ijya-dhīḥ: aquellos que adoran la tierra de su nacimiento, como los nacionalistas, que hacen sacrificios por su madre patria, y aquellos que condenan la adoración de la forma del Señor. No hay que adorar el planeta Tierra o el país de nacimiento, ni hay que condenar la forma del Señor, que se ha manifestado en metal o madera para ayudarnos. Las cosas materiales son también energía del Señor Supremo.