Skip to main content

Texts 218-219

Text 218 - 219

Text

Verš

vṛndāvane yoga-pīṭhe kalpa-taru-vane
ratna-maṇḍapa, tāhe ratna-siṁhāsane
vṛndāvane yoga-pīṭhe kalpa-taru-vane
ratna-maṇḍapa, tāhe ratna-siṁhāsane
śrī-govinda vasiyāchena vrajendra-nandana
mādhurya prakāśi’ karena jagat mohana
śrī-govinda vasiyāchena vrajendra-nandana
mādhurya prakāśi’ karena jagat mohana

Synonyms

Synonyma

vṛndāvane — at Vṛndāvana; yoga-pīṭhe — at the principal temple; kalpa-taru-vane — in the forest of desire trees; ratna-maṇḍapa — an altar made of gems; tāhe — upon it; ratna-siṁha-āsane — on the throne of gems; śrī-govinda — Lord Govinda; vasiyāchena — was sitting; vrajendra-nandana — the son of Nanda Mahārāja; mādhurya prakāśi’ — manifesting His sweetness; karena — does; jagat mohana — enchantment of the whole world.

vṛndāvane — ve Vrindávanu; yoga-pīṭhe — v hlavním chrámu; kalpa-taru- vane — v lese tvořeným stromy, jež plní všechna přání; ratna-maṇḍapa — oltář z drahokamů; tāhe — na něm; ratna-siṁha-āsane — na trůnu z drahokamů; śrī-govinda — Pán Govinda; vasiyāchena — seděl; vrajendra-nandana — syn Nandy Mahārāje; mādhurya prakāśi' — vyjevující svoji sladkost; karena — činí; jagat mohana — okouzlení celého světa.

Translation

Překlad

On an altar made of gems in the principal temple of Vṛndāvana, amidst a forest of desire trees, Lord Govinda, the son of the King of Vraja, sits upon a throne of gems and manifests His full glory and sweetness, thus enchanting the entire world.

Na oltáři z drahokamů v hlavním chrámu Vrindávanu, v lese stromů přání, sedí Pán Govinda, syn krále Vradži, na trůnu z drahokamů a projevuje plně svoji slávu a sladkost, jimiž okouzluje celý svět.