Text 204
Text 204
Text
Texto
yāṅhā haite pāinu śrī-rādhā-govinda
yāṅhā haite pāinu śrī-rādhā-govinda
Synonyms
Palabra por palabra
jaya jaya—¡toda gloria!; nityānanda—de Śrī Nityānanda; caraṇa-aravinda—los pies de loto; yāṅhā haite—de quien; pāinu—obtuve; śrī-rādhā-govinda—el refugio Śrī Rādhā y Govinda.
Translation
Traducción
All glory, all glory to the lotus feet of Lord Nityānanda, by whose mercy I have attained Śrī Rādhā-Govinda!
¡Toda gloria, toda gloria a los pies de loto de Śrī Nityānanda, por cuya misericordia he obtenido a Śrī Rādhā-Govinda!
Purport
Significado
Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, who is famous for his poetic composition known as Prārthanā, has lamented in one of his prayers, “When will Lord Nityānanda be merciful upon me so that I will forget all material desires?” Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura confirms that unless one is freed from material desires to satisfy the needs of the body and senses, one cannot understand the transcendental abode of Lord Kṛṣṇa, Vṛndāvana. He also confirms that one cannot understand the loving affairs of Rādhā and Kṛṣṇa without going through the direction of the six Gosvāmīs. In another verse Narottama dāsa Ṭhākura has stated that without the causeless mercy of Nityānanda Prabhu, one cannot enter into the affairs of Rādhā and Kṛṣṇa.
Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, famoso por su composición poética conocida como Prārthanā, se lamenta en una de sus oraciones: «¿Cuándo tendrá misericordia de mí Śrī Nityānanda, para que pueda olvidar todos los deseos materiales?». Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura confirma que a menos que uno se libere de los deseos materiales de satisfacer las necesidades del cuerpo y los sentidos, no se puede comprender la morada trascendental de Śrī Kṛṣṇa, Vṛndāvana. También confirma que no pueden comprenderse las relaciones de amor de Rādhā y Kṛṣṇa sin la guía de los Seis Gosvāmīs. En otro verso, Narottama dāsa Ṭhākura afirma que, sin la misericordia inmotivada de Nityānanda Prabhu, no pueden entenderse las relaciones de Rādhā y Kṛṣṇa.