Skip to main content

Text 140

Text 140

Text

Verš

keyaṁ vā kuta āyātā
daivī vā nāry utāsurī
prāyo māyāstu me bhartur
nānyā me ’pi vimohinī
keyaṁ vā kuta āyātā
daivī vā nāry utāsurī
prāyo māyāstu me bhartur
nānyā me ’pi vimohinī

Synonyms

Synonyma

— who; iyam — this; — or; kutaḥ — from where; āyātā — has come; daivī — whether demigod; — or; nārī — woman; uta — or; āsurī — demoness; prāyaḥ — in most cases; māyā — illusory energy; astu — she must be; me — My; bhartuḥ — of the master, Lord Kṛṣṇa; na — not; anyā — any other; me — My; api — certainly; vimohinī — bewilderer.

— kdo; iyam — toto; — nebo; kutaḥ — odkud; āyātā — přichází; daivī — zda polobůh; — nebo; nārī — žena; uta — nebo; āsurī — démonice; prāyaḥ — ve většině případů; māyā — matoucí energie; astu — musí to být; me — Mého; bhartuḥ — vládce, Pána Kṛṣṇy; na — ne; anyā — kdokoliv jiný; me — Mě; api — jistě; vimohinī — kdo umí zmást.

Translation

Překlad

“Who is this mystic power, and where has she come from? Is she a demigod or a demoness? She must be the illusory energy of My master, Lord Kṛṣṇa, for who else can bewilder Me?”

„Co je to za mystickou sílu a odkud se vzala? Je to polobůh, nebo démonice? To bude určitě matoucí energie Mého vládce, Pána Kṛṣṇy, neboť kdo jiný by Mě dokázal zmást?“

Purport

Význam

The playful pastimes of the Lord caused suspicion in the mind of Lord Brahmā, and therefore Lord Brahmā, to test Kṛṣṇa’s Lordship, stole all the Lord’s calves and cowherd boys with his own mystic power. Śrī Kṛṣṇa responded, however, by replacing all the calves and boys in the field. Lord Balarāma’s thoughts of astonishment at such wonderful retaliation are recorded in this verse (Bhāg. 10.13.37).

Pánovy hravé zábavy vzbudily pochyby v mysli Pána Brahmy, a tak aby se přesvědčil o Kṛṣṇově svrchovanosti, ukradl svojí mystickou silou všechny Pánovy telátka a pasáčky. Pán Kṛṣṇa na to však zareagoval tak, že okamžitě všechny telátka a chlapce nahradil. V tomto verši ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.13.37) je popsán údiv Pána Balarāmy nad touto úžasnou odvetou.