Skip to main content

Text 14

Text 14

Text

Texto

prakṛtira pāra ‘paravyoma’-nāme dhāma
kṛṣṇa-vigraha yaiche vibhūty-ādi-guṇavān
prakṛtira pāra ‘paravyoma’-nāme dhāma
kṛṣṇa-vigraha yaiche vibhūty-ādi-guṇavān

Synonyms

Palabra por palabra

prakṛtira — the material nature; pāra — beyond; para-vyoma — the spiritual sky; nāme — in name; dhāma — the place; kṛṣṇa-vigraha — the form of Lord Kṛṣṇa; yaiche — just as; vibhūti-ādi — like the six opulences; guṇa-vān — full with transcendental attributes.

prakṛtira—la naturaleza material; pāra—más allá; para-vyoma—el cielo espiritual; nāme—de nombre; dhāma—el lugar; kṛṣṇa-vigraha—la forma de Śrī Kṛṣṇa; yaiche—así como; vibhūti-ādi—como las seis opulencias; guṇa-vān—lleno de atributos trascendentales.

Translation

Traducción

Beyond the material nature lies the realm known as paravyoma, the spiritual sky. Like Lord Kṛṣṇa Himself, it possesses all transcendental attributes, such as the six opulences.

Más allá de la naturaleza material, se encuentra el reino conocido como paravyoma, el cielo espiritual. Al igual que Śrī Kṛṣṇa, posee todos los atributos trascendentales, tales como las seis opulencias.

Purport

Significado

According to Sāṅkhya philosophy, the material cosmos is composed of twenty-four elements: the five gross material elements, the three subtle material elements, the five knowledge-acquiring senses, the five active senses, the five objects of sense pleasure, and the mahat-tattva (the total material energy). Empiric philosophers, unable to go beyond these elements, speculate that anything beyond them must be avyakta, or inexplicable. But the world beyond the twenty-four elements is not inexplicable, for it is explained in the Bhagavad-gītā as the eternal (sanātana) nature. Beyond the manifested and unmanifested existence of material nature (vyaktāvyakta) is the sanātana nature, which is called the paravyoma, or the spiritual sky. Since that nature is spiritual in quality, there are no qualitative differences there: everything there is spiritual, everything is good, and everything possesses the spiritual form of Śrī Kṛṣṇa Himself. That spiritual sky is the manifested internal potency of Śrī Kṛṣṇa; it is distinct from the material sky, manifested by His external potency.

Según la filosofía sāṅkhya, el cosmos material se compone de veinticuatro elementos: los cinco elementos materiales físicos, los tres elementos materiales sutiles, los cinco sentidos de adquisición de conocimiento, los cinco sentidos activos, los cinco objetos de placer de los sentidos, y el mahat-tattva (la totalidad de la energía material). Los filósofos empíricos, incapaces de ir más allá de estos elementos, especulan sobre la idea de que todo lo que está más allá de ellos debe ser avyakta, inexplicable. Pero el mundo que está más allá de los veinticuatro elementos no es inexplicable, porque se explica en la Bhagavad-gītā como la naturaleza eterna (sanātana). Más allá de la existencia manifestada y no manifestada de la naturaleza material (vyaktāvyakta) está la naturaleza sanātana, denominada paravyoma o cielo espiritual. Puesto que esta naturaleza es de cualidad espiritual, no hay allí diferencias cualitativas; todo allí es espiritual, todo es bueno, y todo posee la forma espiritual de Śrī Kṛṣṇa. Ese cielo espiritual es la potencia interna de Śrī Kṛṣṇa manifiesta; es distinto del cielo material, el cual es manifestado por Su potencia externa.

The all-pervading Brahman, composed of the impersonal glowing rays of Śrī Kṛṣṇa, exists in the spiritual world with the Vaikuṇṭha planets. We can get some idea of that spiritual sky by a comparison to the material sky, for the rays of the sun in the material sky can be compared to the brahmajyoti, the glowing rays of the Personality of Godhead. In the brahmajyoti there are unlimited Vaikuṇṭha planets, which are spiritual and therefore self-luminous, with a glow many times greater than that of the sun. The Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa, His innumerable plenary portions and the portions of His plenary portions dominate each Vaikuṇṭha planet. In the highest region of the spiritual sky is the planet called Kṛṣṇaloka, which has three divisions, namely Dvārakā, Mathurā and Goloka, or Gokula.

El Brahman que todo lo penetra, compuesto por los brillantes rayos impersonales de Śrī Kṛṣṇa, existe en el mundo espiritual con los planetas Vaikuṇṭhas. Podemos darnos una idea de ese cielo espiritual comparándolo con el cielo material, porque los rayos del Sol de este cielo material se pueden comparar con el brahmajyoti, los brillantes rayos de la Personalidad de Dios. En el brahmajyoti hay un número ilimitado de planetas Vaikuṇṭhas, que son espirituales, y por tanto, luminosos, con un brillo muchas veces mayor que el de la luz del Sol. La Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, Sus innumerables porciones plenarias y las porciones de Sus porciones plenarias dominan cada planeta Vaikuṇṭha. En la región más elevada del cielo espiritual está el planeta llamado Kṛṣṇaloka, que tiene tres divisiones: Dvārakā, Mathurā y Goloka, o Gokula.

To a gross materialist this kingdom of God, Vaikuṇṭha, is certainly a mystery. But to an ignorant man everything is a mystery for want of sufficient knowledge. The kingdom of God is not a myth. Even the material planets, which float over our heads in the millions and billions, are still a mystery to the ignorant. Material scientists are now attempting to penetrate this mystery, and a day may come when the people of this earth will be able to travel in outer space and see the variegatedness of these millions of planets with their own eyes. In every planet there is as much material variegatedness as we find in our own planet.

Para un materialista ordinario, ese reino de Dios, Vaikuṇṭha, es ciertamente un misterio. Pero para un hombre ignorante todo es un misterio, por falta de conocimiento suficiente. El reino de Dios no es un mito. Hasta los planetas materiales, que flotan sobre nuestras cabezas por millones y billones, son un misterio para el ignorante. Los científicos materialistas intentan penetrar este misterio, y llegará el día en que la gente de la Tierra podrá viajar por el espacio exterior y ver la variedad de esos millones de planetas con sus propios ojos. En todos los planetas hay tanta variedad material como encontramos en el nuestro.

This planet earth is but an insignificant spot in the cosmic structure. Yet foolish men, puffed up by a false sense of scientific advancement, have concentrated their energy in the pursuit of so-called economic development on this planet, not knowing of the variegated economic facilities available on other planets. According to modern astronomy, the gravity of the moon is different from that of earth. Therefore one who goes to the moon will be able to pick up large weights and jump vast distances. In the Rāmāyaṇa, Hanumān is described as being able to lift huge weights as heavy as hills and jump over the ocean. Modern astronomy has confirmed that this is indeed possible.

Este planeta Tierra no es más que un punto insignificante en la estructura cósmica. Sin embargo, los hombres insensatos, engreídos por un falso sentido de progreso científico, han concentrado su energía en la persecución de un supuesto desarrollo económico de este planeta, sin conocer la diversidad de recursos económicos disponibles en otros planetas. Según la astronomía moderna, la gravedad de la Luna es diferente a la de la Tierra. Por tanto, alguien que va a la Luna, podrá transportar grandes pesos y saltar grandes distancias. En el Rāmāyana, se describe a Hanumān como capaz de levantar enormes objetos, tan pesados como montañas, y saltar sobre el océano. La astronomía moderna ha confirmado que esto es realmente posible.

The disease of the modern civilized man is his disbelief of everything in the revealed scriptures. Faithless nonbelievers cannot make progress in spiritual realization, for they cannot understand the spiritual potency. The small fruit of a banyan contains hundreds of seeds, and in each seed is the potency to produce another banyan tree with the potency to produce millions more of such fruits. This law of nature is visible before us, although how it works is beyond our understanding. This is but an insignificant example of the potency of Godhead; there are many similar phenomena that no scientist can explain.

La enfermedad del hombre moderno y civilizado es su falta de creencia en todo lo que contienen las Escrituras reveladas. Los descreídos sin fe no pueden hacer progresos en la comprensión espiritual, porque no pueden entender la potencia espiritual. El pequeño fruto de un árbol de los banianos contiene cientos de simientes, y en cada simiente hay potencia para producir otro árbol de los banianos con potencia para producir millones de estos frutos. Esta ley de la naturaleza está visible ante nosotros, aunque su mecanismo está fuera de nuestra comprensión. Esto no es más que un ejemplo insignificante de la potencia de Dios; hay muchos fenómenos parecidos que no puede explicar ningún científico.

Everything, in fact, is inconceivable, for the truth is revealed only to the proper persons. Although there are varieties of personalities, from Brahmā down to the insignificant ant, all of whom are living beings, their development of knowledge is different. Therefore we have to gather knowledge from the right source. Indeed, in reality we can get knowledge only from the Vedic sources. The four Vedas, with their supplementary Purāṇas, the Mahābhārata, the Rāmāyaṇa and their corollaries, which are known as smṛtis, are all authorized sources of knowledge. If we are at all to gather knowledge, we must gather it from these sources without hesitation.

De hecho, todo es inconcebible, porque la verdad se revela sólo a la gente apropiada. Aunque hay gran variedad de personalidades, desde Brahmā hasta la insignificante hormiga, todos los cuales son seres vivientes, su conocimiento se ha desarrollado de manera diferente. Por lo tanto, debemos conseguir el conocimiento de la fuente apropiada. De hecho, en realidad sólo podemos adquirir el conocimiento en las fuentes védicas. Los cuatro Vedas, con sus Purāṇas suplementarios, el Mahābhārata, el Rāmāyaṇa y sus corolarios, que se conocen como smṛtis, son fuentes autorizadas de conocimiento. Si, de alguna manera, hemos de adquirir conocimiento, debemos acudir a esas fuentes, sin la menor duda.

Revealed knowledge may in the beginning be unbelievable because of our paradoxical desire to verify everything with our tiny brains, but the speculative means of attaining knowledge is always imperfect. The perfect knowledge propounded in the revealed scriptures is confirmed by the great ācāryas, who have left ample commentations upon them; none of these ācāryas has disbelieved in the śāstras. One who disbelieves in the śāstras is an atheist, and we should not consult an atheist, however great he may be. A staunch believer in the śāstras, with all their diversities, is the right person from whom to gather real knowledge. Such knowledge may seem inconceivable in the beginning, but when put forward by the proper authority its meaning is revealed, and then one no longer has any doubts about it.

El conocimiento revelado puede parecer increíble al principio, a causa de nuestro deseo paradójico de comprobarlo todo con nuestro diminuto cerebro, pero los medios especulativos de adquirir conocimiento son siempre imperfectos. El conocimiento perfecto que proponen las Escrituras reveladas está confirmado por los grandes ācāryas, que han dejado suficientes comentarios sobre ellas; ninguno de estos ācāryas ha dejado de creer en los śāstras. El que no cree en los śāstras es un ateo, y no debemos consultar a un ateo, aunque sea una gran personalidad. El que cree firmemente en los śāstras, con todas sus diversidades, es la persona apropiada de la que podemos adquirir conocimiento. Este conocimiento puede parecer inconcebible al principio, pero cuando lo presenta la autoridad apropiada, se revela su significado, y entonces ya no se tienen más dudas sobre ello.