Skip to main content

CHAPTER FOUR

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

The Confidential Reasons for the Appearance of Śrī Caitanya Mahāprabhu

Сокровенные причины явления Шри Чайтаньи Махапрабху

In this chapter of the epic Caitanya-caritāmṛta, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī has stressed that Lord Caitanya appeared for three principal purposes of His own. The first purpose was to relish the position of Śrīmatī Rādhārāṇī, who is the prime reciprocator of transcendental love of Śrī Kṛṣṇa. Lord Kṛṣṇa is the reservoir of transcendental loving transactions with Śrīmatī Rādhārāṇī. The subject of those loving transactions is the Lord Himself, and Rādhārāṇī is the object. Thus the subject, the Lord, wanted to relish the loving mellow in the position of the object, Rādhārāṇī.

В этой главе «Шри Чайтанья-чаритамриты» — эпической поэмы Кришнадаса Кавираджи Госвами — автор называет три сокровенные причины явления Господа Чайтаньи в этом мире. Первой причиной было желание Господа Кришны оказаться на месте Шримати Радхарани, которая преисполнена высшей божественной любви к Нему. Господь Кришна — это океан трансцендентных любовных отношений со Шримати Радхарани. Субъектом этих отношений является Сам Господь, а Радхарани — их объект. Таким образом, субъект, Господь, пожелал насладиться любовной расой, заняв положение объекта, Радхарани.

The second reason for His appearance was to understand the transcendental mellow of Himself. Lord Kṛṣṇa is all sweetness. Rādhārāṇī’s attraction for Kṛṣṇa is sublime, and to experience that attraction and understand the transcendental sweetness of Himself, He accepted the mentality of Rādhārāṇī.

Второй причиной прихода Господа в образе Шри Чайтаньи было Его желание постичь ту божественную сладость, которой Он Сам преисполнен. Господь Кришна неотразим и исполнен сладости. И поскольку Радхарани тоньше всех ощущает Его привлекательность и сладость, Он, чтобы познать ее чувства и ощутить собственную трансцендентную сладость, проникся умонастроением Шримати Радхарани.

The third reason that Lord Caitanya appeared was to enjoy the bliss tasted by Rādhārāṇī. The Lord thought that undoubtedly Rādhārāṇī enjoyed His company and He enjoyed the company of Rādhārāṇī, but the exchange of transcendental mellow between the spiritual couple was more pleasing to Śrīmatī Rādhārāṇī than to Śrī Kṛṣṇa. Rādhārāṇī felt more transcendental pleasure in the company of Kṛṣṇa than He could understand without taking Her position, but for Śrī Kṛṣṇa to enjoy in the position of Śrīmatī Rādhārāṇī was impossible because that position was completely foreign to Him. Kṛṣṇa is the transcendental male, and Rādhārāṇī is the transcendental female. Therefore, to know the transcendental pleasure of loving Kṛṣṇa, Lord Kṛṣṇa Himself appeared as Lord Caitanya, accepting the emotions and bodily luster of Śrīmatī Rādhārāṇī.

Третьей причиной явления Кришны в образе Шри Чайтаньи было Его желание познать блаженство, которым наслаждается Радхарани. Господь Кришна заметил, что, хотя Его трансцендентные отношения со Шримати Радхарани даруют великое счастье обоим, Радхарани черпает в них больше радости, чем Он Сам. Находясь рядом с Кришной, Радхарани испытывает особое, неведомое Кришне блаженство. Вкусить это блаженство Кришна может, только оказавшись на месте Шримати Радхарани. Однако Сам Кришна не способен на это, потому что Он и Радхарани занимают абсолютно разное положение. Кришна олицетворяет Собой трансцендентное мужское начало, а Радхарани — женское. Поэтому, чтобы познать духовное блаженство, даруемое любовью к Кришне, Господь нисшел на землю в образе Шри Чайтаньи Махапрабху, проникшись чувствами Шримати Радхарани и поменяв цвет сияния Своего тела на сияние Ее тела.

Lord Caitanya appeared in order to fulfill these confidential desires, and also to preach the special significance of chanting Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare and to answer the call of Advaita Prabhu. These were secondary reasons.

Итак, Господь Чайтанья пришел, чтобы исполнить эти сокровенные желания. Кроме того, Он пришел проповедовать важность повторения маха-мантры (Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе), а также в ответ на мольбы Адвайты Прабху, но это второстепенные причины Его явления.

Śrī Svarūpa Dāmodara Gosvāmī was the principal figure among Lord Caitanya’s confidential devotees. The records of his diary have revealed these confidential purposes of the Lord. These revelations have been confirmed by the statements of Śrīla Rūpa Gosvāmī in his various prayers and poems.

Главным среди ближайших преданных Господа Чайтаньи был Шри Сварупа Дамодара Госвами. Именно он поведал в своем дневнике о сокровенных причинах явления Господа Чайтаньи. Со временем эти истины подтвердил Шрила Рупа Госвами в своих стихах и молитвах.

This chapter also specifically describes the difference between lust and love. The transactions of Kṛṣṇa and Rādhā are completely different from material lust. Therefore the author has very clearly distinguished between them.

В этой главе особо подчеркивается разница между любовью и вожделением. Взаимоотношения Кришны и Радхи не имеют ничего общего с мирской похотью. Вот почему автор ясно разграничивает эти понятия.

Text 1:
By the mercy of Lord Caitanya Mahāprabhu, even a foolish child can fully describe the real nature of Lord Kṛṣṇa, the enjoyer of the pastimes of Vraja, according to the vision of the revealed scriptures.
ТЕКСТ 1:
По милости Господа Чайтаньи даже неразумное дитя, ссылаясь на свидетельства писаний, может исчерпывающе поведать об истинной природе Господа Кришны, играющего во Врадже.
Text 2:
All glory to Lord Caitanya Mahāprabhu! All glory to Lord Nityānanda! All glory to Śrī Advaita Ācārya! And all glory to all the devotees of Lord Caitanya!
ТЕКСТ 2:
Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Шри Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!
Text 3:
I have described the meaning of the fourth verse. Now, O devotees, kindly hear the explanation of the fifth verse.
ТЕКСТ 3:
Итак, я раскрыл смысл четвертого стиха [первой главы]. Теперь же, о преданные, внемлите объяснению пятого стиха.
Text 4:
Just to explain the original verse, I shall first suggest its meaning.
ТЕКСТ 4:
Прежде чем приступить к объяснению этого стиха, я вкратце изложу его суть.
Text 5:
I have given the essential meaning of the fourth verse: this incarnation [Śrī Caitanya Mahāprabhu] descends to propagate the chanting of the holy name and spread love of God.
ТЕКСТ 5:
Я уже раскрыл суть четвертого стиха: это воплощение Господа [Шри Чайтанья Махапрабху] приходит, чтобы научить людей пению святого имени и щедро одарить их любовью к Богу.
Text 6:
Although this is true, this is but the external reason for the Lord’s incarnation. Please hear one other reason — the confidential reason — for the Lord’s appearance.
ТЕКСТ 6:
Воистину, так оно и есть, но это лишь внешняя причина явления Господа. Услышьте же и о сокровенной причине.
Text 7:
The scriptures proclaim that Lord Kṛṣṇa previously descended to take away the burden of the earth.
ТЕКСТ 7:
Писания гласят, что в прошлый раз Господь Кришна приходил в этот мир, чтобы облегчить бремя Земли.
Text 8:
To take away this burden, however, is not the work of the Supreme Personality of Godhead. The maintainer, Lord Viṣṇu, is the one who protects the universe.
ТЕКСТ 8:
Однако избавлять Землю от бремени должен Господь Вишну, защитник и хранитель вселенной, а не изначальная Личность Бога.
Text 9:
But the time to lift the burden of the world mixed with the time for Lord Kṛṣṇa’s incarnation.
ТЕКСТ 9:
Но случилось так, что необходимость облегчить бремя Земли совпала по времени с приходом Господа Кришны.
Text 10:
When the complete Supreme Personality of Godhead descends, all other incarnations of the Lord meet together within Him.
ТЕКСТ 10:
Когда Бог, Абсолютная Верховная Личность, нисходит в этот мир, вместе с Ним, пребывая внутри Его, приходят и все Его воплощения.
Texts 11-12:
Lord Nārāyaṇa, the four primary expansions [Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna and Aniruddha], Matsya and the other līlā incarnations, the yuga-avatāras, the manv-antara incarnations and as many other incarnations as there are — all descend in the body of Lord Kṛṣṇa. In this way the complete Supreme Godhead, Lord Kṛṣṇa Himself, appears.
ТЕКСТЫ 11-12:
Господь Нараяна, четыре первичные экспансии Господа [Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха], Матсья и другие лила-аватары, а также юга-аватары, манвантара-аватары и прочие воплощения — все без исключения нисходят вместе с Господом Кришной, пребывая в Его теле. Так появляется в этом мире абсолютный Верховный Господь, Шри Кришна.
Text 13:
At that time, therefore, Lord Viṣṇu is present in the body of Lord Kṛṣṇa, and Lord Kṛṣṇa kills the demons through Him.
ТЕКСТ 13:
В это время Господь Вишну тоже присутствует в теле Шри Кришны, и с Его помощью Господь Кришна истребляет демонов.
Text 14:
Thus the killing of the demons is but secondary work. I shall now speak of the main reason for the Lord’s incarnation.
ТЕКСТ 14:
Вот почему истребление демонов второстепенно для Господа. Сейчас я поведаю о главной цели Его прихода.
Texts 15-16:
The Lord’s desire to appear was born from two reasons: the Lord wanted to taste the sweet essence of the mellows of love of God, and He wanted to propagate devotional service in the world on the platform of spontaneous attraction. Thus He is known as supremely jubilant and as the most merciful of all.
ТЕКСТЫ 15-16:
Господь пожелал явиться в этот мир по двум причинам: Он хотел познать сладость любовных отношений с Богом и научить людей преданному служению Богу, основанному на спонтанной любви. За это Его называют исполненным величайшей радости и самым милостивым.
Text 17:
[Lord Kṛṣṇa thought:] “All the universe is filled with the conception of My majesty, but love weakened by that sense of majesty does not satisfy Me.
ТЕКСТ 17:
[Кришна думал:] «Вся вселенная проникнута сознанием Моего величия, но любовь, ослабленная благоговейным трепетом передо Мной, не приносит Мне удовлетворения».
Text 18:
“If one regards Me as the Supreme Lord and himself as a subordinate, I do not become subservient to his love, nor can it control Me.
ТЕКСТ 18:
«Если человек чтит Меня как Верховную Личность Бога, а себя считает Моим нижайшим слугой, его любовь ко Мне не покорит Моего сердца и не возымеет власти надо Мной».
Text 19:
“In whatever transcendental mellow My devotee worships Me, I reciprocate with him. That is My natural behavior.
ТЕКСТ 19:
«Я отвечаю взаимностью на любовь Моего преданного в той трансцендентной расе, в которой он Мне поклоняется. Такова Моя природа».
Text 20:
“ ‘In whatever way My devotees surrender unto Me, I reward them accordingly. Everyone follows My path in all respects, O son of Pṛthā.’
ТЕКСТ 20:
«Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи».
Texts 21-22:
“If one cherishes pure loving devotion to Me, thinking of Me as his son, his friend or his beloved, regarding himself as great and considering Me his equal or inferior, I become subordinate to him.
ТЕКСТЫ 21-22:
«Тот, кто испытывает ко Мне чистую любовь и преданность и считает Меня своим сыном, другом или возлюбленным и кто, сознавая собственную значимость, относится ко Мне как к равному или даже покровительствует Мне, обретает власть надо Мной».
Text 23:
“ ‘Devotional service rendered to Me by the living beings revives their eternal life. O My dear damsels of Vraja, your affection for Me is your good fortune, for it is the only means by which you have obtained My favor.’
ТЕКСТ 23:
«Преданное служение Мне возвращает живые существа к вечной жизни. О девушки Враджа, это великая удача, что вы любите Меня, ибо только своей любовью вы завоевали Мою благосклонность».
Text 24:
“Mother sometimes binds Me as her son. She nourishes and protects Me, thinking Me utterly helpless.
ТЕКСТ 24:
«Мать иногда связывает Меня как своего сына. Она кормит Меня и оберегает, словно беззащитного ребенка».
Text 25:
“My friends climb on My shoulders in pure friendship, saying, ‘What kind of big man are You? You and I are equal.’
ТЕКСТ 25:
«Друзья Мои в порыве чистых дружеских чувств взбираются Мне на плечи с возгласом: „Кем Ты Себя возомнил? Мы на равных!“»
Text 26:
“If My beloved consort reproaches Me in a sulky mood, that steals My mind from the reverent hymns of the Vedas.
ТЕКСТ 26:
«Когда Моя возлюбленная бросает Мне сердитые упреки, ее слова отвлекают Мой ум от благоговейных звуков ведических гимнов».
Texts 27-28:
“Taking these pure devotees with Me, I shall descend and sport in various wonderful ways, unknown even in Vaikuṇṭha. I shall broadcast such pastimes by which even I am amazed.
ТЕКСТЫ 27-28:
«Взяв с Собой этих чистых преданных, Я низойду в материальный мир и явлю удивительные игры, неведомые на Вайкунтхе. Весь мир узнает о них, и даже Меня они приведут в изумление».
Text 29:
“The influence of yogamāyā will inspire the gopīs with the sentiment that I am their paramour.
ТЕКСТ 29:
«Под влиянием йогамайи гопи увидят во Мне своего возлюбленного».
Text 30:
“Neither the gopīs nor I shall notice this, for our minds will always be entranced by one another’s beauty and qualities.
ТЕКСТ 30:
«Ни Я, ни гопи не заметим этого, ибо наши умы будут пленены красотой и достоинствами друг друга».
Text 31:
“Pure attachment will unite us even at the expense of moral and religious duties [dharma]. Destiny will sometimes bring us together and sometimes separate us.
ТЕКСТ 31:
«Чистая любовь будет связывать нас даже вопреки моральному и религиозному долгу [дхарме]. Порой судьба будет дарить нам встречу, а порой — разлучать нас».
Text 32:
“I shall taste the essence of all these rasas, and in this way I shall favor all the devotees.
ТЕКСТ 32:
«Я позна́ю суть этих рас и тем самым окажу милость всем Моим преданным».
Text 33:
“Then, by hearing about the pure love of the residents of Vraja, devotees will worship Me on the path of spontaneous love, abandoning all rituals of religiosity and fruitive activity.”
ТЕКСТ 33:
«Услышав о чистой любви обитателей Враджа, преданные станут поклоняться Мне, побуждаемые спонтанной любовью, и забудут о религиозных обрядах и кармической деятельности».
Text 34:
“Kṛṣṇa manifests His eternal humanlike form and performs His pastimes to show mercy to the devotees. Having heard such pastimes, one should engage in service to Him.”
ТЕКСТ 34:
«Кришна предстает в Своем вечном человеческом облике и являет Свои игры из милости к преданным. Услышав о Его играх, человек должен посвятить себя служению Ему».
Text 35:
Here the use of the verb “bhavet,” which is in the imperative mood, tells us that this certainly must be done. Noncompliance would be abandonment of duty.
ТЕКСТ 35:
Здесь [в этом стихе «Шримад-Бхагаватам»] глагол бхавет стоит в повелительном наклонении, указывая, что действие непременно должно быть выполнено. Не исполнить его — значит пренебречь своим долгом.
Texts 36-37:
Just as these desires are the fundamental reason for Kṛṣṇa’s appearance whereas destroying the demons is only an incidental necessity, so for Śrī Kṛṣṇa Caitanya, the Supreme Personality of Godhead, promulgating the dharma of the age is incidental.
ТЕКСТЫ 36-37:
Подобно тому как описанные желания Кришны стали главной причиной Его прихода в этот мир, а уничтожение демонов — лишь второстепенной причиной, проповедь дхармы для живущих в эту эпоху была лишь второстепенной целью явления Шри Кришны Чайтаньи, Верховной Личности Бога.
Text 38:
When the Lord desired to appear for another reason, the time for promulgating the religion of the age also arose.
ТЕКСТ 38:
Когда Господь по особой причине изъявил желание низойти на землю, в это же время возникла и необходимость провозгласить религию века.
Text 39:
Thus with two intentions the Lord appeared with His devotees and tasted the nectar of prema with the congregational chanting of the holy name.
ТЕКСТ 39:
Так, преследуя две цели, Господь пришел в этот мир со Своими преданными и насладился нектаром премы, участвуя в совместном пении святого имени.
Text 40:
Thus He spread kīrtana even among the untouchables. He wove a wreath of the holy name and prema, with which He garlanded the entire material world.
ТЕКСТ 40:
Он распространял киртан даже среди неприкасаемых. Он сплел гирлянду из святого имени и премы и надел ее на весь материальный мир.
Text 41:
In this way, assuming the sentiment of a devotee, He preached devotional service while practicing it Himself.
ТЕКСТ 41:
Так, проникшись умонастроением преданного, Он проповедовал преданное служение и Сам погружался в служение Господу.
Text 42:
Four kinds of devotees are the receptacles of the four kinds of mellows in love of God, namely servitude, friendship, parental affection and conjugal love.
ТЕКСТ 42:
Существуют четыре категории преданных, их любовь к Богу проявляется в четырех расах: в служении, дружбе, в родительской или супружеской любви.
Text 43:
Each kind of devotee feels that his sentiment is the most excellent, and thus in that mood he tastes great happiness with Lord Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 43:
Каждый из этих преданных считает свое чувство к Господу самым лучшим и в таком умонастроении черпает великое счастье в общении с Кришной.
Text 44:
But if we compare the sentiments in an impartial mood, we find that the conjugal sentiment is superior to all others in sweetness.
ТЕКСТ 44:
Но, если беспристрастно сравнить все расы, обнаружится, что супружеские отношения сладостнее остальных.
Text 45:
“Increasing love is experienced in various tastes, one above another. But that love which has the highest taste in the gradual succession of desire manifests itself in the form of conjugal love.”
ТЕКСТ 45:
«От вкуса к вкусу любовь растет. Но та любовь, что в иерархии желаний исполнена самого высшего вкуса, проявляется в супружеских отношениях с Господом».
Text 46:
Therefore I call it madhura-rasa. It has two further divisions, namely wedded and unwedded love.
ТЕКСТ 46:
Поэтому я называю ее мадхура-расой. Она бывает двух видов: любовь в браке и вне брака.
Text 47:
There is a great increase of mellow in the unwedded conjugal mood. Such love is found nowhere but in Vraja.
ТЕКСТ 47:
Внебрачная супружеская любовь исполнена высочайшей расы. Такую любовь не найти нигде, кроме Враджа.
Text 48:
This mood is unbounded in the damsels of Vraja, but among them it finds its perfection in Śrī Rādhā.
ТЕКСТ 48:
В сердцах девушек Враджа эта любовь беспредельна, но совершенства она достигает у Шри Радхи.
Text 49:
Her pure, mature love surpasses that of all others. Her love is the cause of Lord Kṛṣṇa’s tasting the sweetness of the conjugal relationship.
ТЕКСТ 49:
Ее чистая, зрелая любовь не знает себе равных. Она дарует Господу Кришне возможность ощутить всю сладость супружеских отношений.
Text 50:
Therefore Lord Gaurāṅga, who is Śrī Hari Himself, accepted the sentiments of Rādhā and thus fulfilled His own desires.
ТЕКСТ 50:
Поэтому Господь Гауранга, Сам Шри Хари, проникся чувствами Радхи и тем самым исполнил Свои заветные желания.
Text 51:
“Lord Caitanya is the shelter of the demigods, the goal of the Upaniṣads, the be-all and end-all of the great sages, the beautiful shelter of His devotees, and the essence of the love of the lotus-eyed gopīs. Will He again be the object of my vision?”
ТЕКСТ 51:
«Господь Чайтанья — обитель полубогов, цель Упанишад, единственное достояние великих мудрецов, прекрасное прибежище Своих преданных и воплощение любви лотосооких гопи. Предстанет ли Он вновь моему взору?»
Text 52:
“Lord Kṛṣṇa desired to taste the limitless nectarean mellows of the love of one of His multitude of loving damsels [Śrī Rādhā], and so He has assumed the form of Lord Caitanya. He has tasted that love while hiding His own dark complexion with Her effulgent yellow color. May that Lord Caitanya confer upon us His grace.”
ТЕКСТ 52:
«Господь Кришна пожелал насладиться безграничной сладостью любовных чувств, которых преисполнена одна из Его многочисленных возлюбленных во Врадже [Шри Радха], и потому принял облик Господа Чайтаньи. Он познал вкус этой любви, когда озарился исходящим от Нее золотистым сиянием и скрыл темный цвет Своего тела. Пусть же Господь Чайтанья прольет на нас Свою милость».
Text 53:
To accept ecstatic love is the main reason He appeared and reestablished the religious system for this age. I shall now explain that reason. Everyone please listen.
ТЕКСТ 53:
Желание испытать экстатическую любовь стало главной причиной, побудившей Господа низойти на землю и дать людям религию этого века. Эту причину я сейчас и объясню. Пожалуйста, слушайте внимательно.
Text 54:
Having first given hints about the verse describing the principal reason why the Lord appeared, now I shall manifest its full meaning.
ТЕКСТ 54:
Я вкратце описал смысл стиха, который раскрывает главную причину явления Господа. Теперь я объясню его подробно.
Text 55:
“The loving affairs of Śrī Rādhā and Kṛṣṇa are transcendental manifestations of the Lord’s internal pleasure-giving potency. Although Rādhā and Kṛṣṇa are one in Their identity, They separated Themselves eternally. Now these two transcendental identities have again united, in the form of Śrī Kṛṣṇa Caitanya. I bow down to Him, who has manifested Himself with the sentiment and complexion of Śrīmatī Rādhārāṇī although He is Kṛṣṇa Himself.”
ТЕКСТ 55:
Любовные отношения Шри Радхи и Кришны абсолютно духовны и представляют собой проявление внутренней энергии Господа — энергии наслаждения. Хотя Радха и Кришна по Своей сути одно целое, Они навечно предстали в двух образах. Теперь эти божественные личности воссоединились в образе Шри Кришны Чайтаньи. Я склоняюсь перед Ним, ибо Он — Сам Кришна, который проникся настроением Шримати Радхарани и обрел цвет Ее тела.
Text 56:
Rādhā and Kṛṣṇa are one and the same, but They have assumed two bodies. Thus They enjoy each other, tasting the mellows of love.
ТЕКСТ 56:
Радха и Кришна — единое целое, но Они предстают в двух телах. Так Они наслаждаются друг другом, вкушая расы любви.
Text 57:
Now, to enjoy rasa, They have appeared in one body as Lord Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 57:
Теперь же, чтобы насладиться расой, Они предстали в одном облике — как Господь Чайтанья Махапрабху.
Text 58:
Therefore I shall first delineate the position of Rādhā and Kṛṣṇa. From that description the glory of Lord Caitanya will be known.
ТЕКСТ 58:
Поэтому сначала я опишу положение Радхи и Кришны, раскрыв этим величие Господа Чайтаньи.
Text 59:
Śrīmatī Rādhikā is the transformation of Kṛṣṇa’s love. She is His internal energy called hlādinī.
ТЕКСТ 59:
Шримати Радхика являет Собой преображенную любовь Кришны. Она — Его внутренняя энергия хладини.
Text 60:
That hlādinī energy gives Kṛṣṇa pleasure and nourishes His devotees.
ТЕКСТ 60:
Энергия хладини приносит наслаждение Кришне и питает жизнь Его преданных.
Text 61:
Lord Kṛṣṇa’s body is eternal [sat], full of knowledge [cit] and full of bliss [ānanda]. His one spiritual energy manifests three forms.
ТЕКСТ 61:
Тело Господа Кришны вечно [сат], исполнено знания [чит] и блаженства [ананда]. Его единая духовная энергия проявляется в трех формах.
Text 62:
Hlādinī is His aspect of bliss; sandhinī, of eternal existence; and samvit, of cognizance, which is also accepted as knowledge.
ТЕКСТ 62:
Хладини — это Его блаженство, сандхини — вечное бытие, а самвит — это Его сознание, которое также считается знанием.
Text 63:
“O Lord, You are the support of everything. The three attributes hlādinī, sandhinī and samvit exist in You as one spiritual energy. But the material modes, which cause happiness, misery and mixtures of the two, do not exist in You, for You have no material qualities.”
ТЕКСТ 63:
«О Господь, Ты — опора всего сущего. Три неотъемлемых свойства — хладини, сандхини и самвит — пребывают в Тебе как единая духовная энергия. Что же касается материальных гун, приносящих живому существу удовольствие, страдание или смесь того и другого, то они не влияют на тебя, ибо Ты свободен от материальных качеств».
Text 64:
The essential portion of the sandhinī potency is śuddha-sattva. Lord Kṛṣṇa’s existence rests upon it.
ТЕКСТ 64:
Шуддха-саттва — основа энергии сандхини. На ней покоится бытие Господа Кришны.
Text 65:
Kṛṣṇa’s mother, father, abode, house, bedding, seats and so on are all transformations of śuddha-sattva.
ТЕКСТ 65:
Мать Кришны, Его отец, обитель, дом, ложе, сиденья и прочее суть проявления шуддха-саттвы.
Text 66:
“The condition of pure goodness [śuddha-sattva], in which the Supreme Personality of Godhead is revealed without any covering, is called vasudeva. In that pure state the Supreme Godhead, who is beyond the material senses and who is known as Vāsudeva, is perceived by my mind.”
ТЕКСТ 66:
«Состояние чистой благости [шуддха-саттвы], в котором Верховная Личность Бога открывается во всей полноте, именуют васудевой. Мысленным взором я созерцаю этого чистейшего Господа, Ва̄судеву, недосягаемого для материальных чувств».
Text 67:
The essence of the samvit potency is knowledge that the Supreme Personality of Godhead is Lord Kṛṣṇa. All other kinds of knowledge, such as the knowledge of Brahman, are its components.
ТЕКСТ 67:
Суть энергии самвит состоит в знании того, что Господь Кришна — это Верховная Личность Бога. Все прочие виды знания, такие как знание о Брахмане, представляют собой составные части этого изначального знания.
Text 68:
The essence of the hlādinī potency is love of God, the essence of love of God is emotion [bhāva], and the ultimate development of emotion is mahābhāva.
ТЕКСТ 68:
Суть энергии хладини — это любовь к Богу, а суть любви к Богу — духовная эмоция [бхава], наивысшим выражением которой является махабхава.
Text 69:
Śrī Rādhā Ṭhākurāṇī is the embodiment of mahābhāva. She is the repository of all good qualities and the crest jewel among all the lovely consorts of Lord Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 69:
Шри Радха Тхакурани — олицетворение махабхавы. Она — кладезь всех добродетелей, самый драгоценный камень в венце возлюбленных Господа Кришны.
Text 70:
“Of these two gopīs [Rādhārāṇī and Candrāvalī], Śrīmatī Rādhārāṇī is superior in all respects. She is the embodiment of mahābhāva, and She surpasses all in good qualities.”
ТЕКСТ 70:
«Из этих двух гопи [Радхи и Чандравали] Шри Радха лучше во всех отношениях. Она воплощает в Себе махабхаву и превосходит всех Своими достоинствами».
Text 71:
Her mind, senses and body are steeped in love for Kṛṣṇa. She is Kṛṣṇa’s own energy, and She helps Him in His pastimes.
ТЕКСТ 71:
Ее ум, чувства и тело исполнены любви к Кришне. Она — Его энергия, помогающая Ему в Его играх.
Text 72:
“I worship Govinda, the primeval Lord, who resides in His own realm, Goloka, with Rādhā, who resembles His own spiritual figure and who embodies the ecstatic potency [hlādinī]. Their companions are Her confidantes, who embody extensions of Her bodily form and who are imbued and permeated with ever-blissful spiritual rasa.”
ТЕКСТ 72:
«Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, пребывающему в Своей обители Голоке вместе с Радхой, облик которой духовен, подобно Его облику, и которая олицетворяет Собой энергию блаженства [хладини]. Их приближенные — это Ее наперсницы, экспансии Ее тела, проникнутые вечно блаженной духовной расой».
Text 73:
Now please listen to how Lord Kṛṣṇa’s consorts help Him taste rasa and how they help in His pastimes.
ТЕКСТ 73:
Теперь послушайте о том, как возлюбленные Господа Кришны помогают Ему наслаждаться вкусом расы и как они участвуют в Его играх.
Texts 74-75:
The beloved consorts of Lord Kṛṣṇa are of three kinds: the goddesses of fortune, the queens, and the milkmaids of Vraja, who are the foremost of all. These consorts all proceed from Rādhikā.
ТЕКСТЫ 74-75:
У Господа Кришны есть три категории возлюбленных: богини процветания, царицы, а также пастушки Враджа — самые возвышенные из преданных. Все они берут начало в Радхе.
Text 76:
Just as the fountainhead, Lord Kṛṣṇa, is the cause of all incarnations, so Śrī Rādhā is the cause of all these consorts.
ТЕКСТ 76:
Как все воплощения исходят из Господа Кришны — источника всего сущего, так и все возлюбленные Господа исходят из Радхарани.
Text 77:
The goddesses of fortune are partial manifestations of Śrīmatī Rādhikā, and the queens are reflections of Her image.
ТЕКСТ 77:
Богини процветания — это частичные проявления Шримати Радхики, а царицы Двараки — отражения Ее образа.
Text 78:
The goddesses of fortune are Her plenary portions, and they display the forms of vaibhava-vilāsa. The queens are of the nature of Her vaibhava-prakāśa.
ТЕКСТ 78:
Богини процветания представляют собой Ее полные экспансии, принявшие облик вайбхава-виласы. А царицы имеют природу Ее вайбхава-пракаши.
Text 79:
The Vraja-devīs have diverse bodily features. They are Her expansions and are the instruments for expanding rasa.
ТЕКСТ 79:
Что касается враджа-деви, то все они выглядят по-разному. Они — Ее экспансии, с помощью которых Она углубляет расу.
Text 80:
Without many consorts, there is not such exultation in rasa. Therefore there are many manifestations of Śrīmatī Rādhārāṇī to assist in the Lord’s pastimes.
ТЕКСТ 80:
Без большого числа возлюбленных раса утрачивает силу восторга. Вот почему у Шримати Радхарани так много экспансий, помогающих Господу в Его играх.
Text 81:
Among them are various groups of consorts in Vraja who have varieties of sentiments and mellows. They help Lord Kṛṣṇa taste all the sweetness of the rāsa dance and other pastimes.
ТЕКСТ 81:
Возлюбленные Господа во Врадже делятся на группы сообразно их умонастроению и особенностям расы. Они помогают Кришне наслаждаться сладостью танца раса и других развлечений.
Text 82:
Rādhā is the one who gives pleasure to Govinda, and She is also the enchantress of Govinda. She is the be-all and end-all of Govinda, and the crest jewel of all His consorts.
ТЕКСТ 82:
Радха дарует блаженство Говинде и очаровывает Его. Она всё для Говинды, Она драгоценный камень в венце Его возлюбленных.
Text 83:
“The transcendental goddess Śrīmatī Rādhārāṇī is the direct counterpart of Lord Śrī Kṛṣṇa. She is the central figure for all the goddesses of fortune. She possesses all the attractiveness to attract the all-attractive Personality of Godhead. She is the primeval internal potency of the Lord.”
ТЕКСТ 83:
«Трансцендентная богиня Шримати Радхарани — вечная спутница Господа Шри Кришны, неотличная от Него Самого. Она — главная среди богинь процветания. Все в Ней привлекает всепривлекающего Господа, Личность Бога. Она — предвечная внутренняя энергия Господа».
Text 84:
“Devī” means “resplendent and most beautiful.” Or else it means “the lovely abode of the worship and love sports of Lord Kṛṣṇa.”
ТЕКСТ 84:
Девӣ значит «блистательная и самая прекрасная». Это слово может также означать «чудесная обитель поклонения и любовных игр Господа Кришны».
Text 85:
“Kṛṣṇa-mayī” means “one whose within and without are Lord Kṛṣṇa.” She sees Lord Kṛṣṇa wherever She casts Her glance.
ТЕКСТ 85:
Кр̣шн̣а-майӣ означает «та, у которой внутри и снаружи — Господь Кришна». Она видит Господа Кришну повсюду, куда бы ни бросила взгляд.
Text 86:
Or “kṛṣṇa-mayī” means that She is identical with Lord Kṛṣṇa, for She embodies the mellows of love. The energy of Lord Kṛṣṇa is identical with Him.
ТЕКСТ 86:
Слово кр̣шн̣а-майӣ может также означать, что Она едина с Господом Кришной, ибо воплощает в Себе расы любви. Энергия Шри Кришны неотлична от Него.
Text 87:
Her worship [ārādhana] consists of fulfilling the desires of Lord Kṛṣṇa. Therefore the Purāṇas call Her Rādhikā.
ТЕКСТ 87:
Она поклоняется Господу Кришне, исполняя Его желания. Поэтому Пураны называют Ее Радхика.
Text 88:
“Truly the Personality of Godhead has been worshiped by Her. Therefore Lord Govinda, being pleased, has brought Her to a lonely spot, leaving us all behind.”
ТЕКСТ 88:
«Поистине, Она всем сердцем поклонялась Господу, Личности Бога. Поэтому довольный Господь Говинда увел Ее в уединенное место, оставив нас одних».
Text 89:
Therefore Rādhā is parama-devatā, the supreme goddess, and She is worshipable for everyone. She is the protectress of all, and She is the mother of the entire universe.
ТЕКСТ 89:
Поэтому Радха — высшая богиня [парама-девата], достойная всеобщего почитания. Она покровительница каждого, мать вселенной.
Text 90:
I have already explained the meaning of “sarva-lakṣmī.” Rādhā is the original source of all the goddesses of fortune.
ТЕКСТ 90:
Я уже объяснил смысл слова сарва-лакшмӣ. Радха — изначальный источник всех богинь процветания.
Text 91:
Or “sarva-lakṣmī” indicates that She fully represents the six opulences of Kṛṣṇa. Therefore She is the supreme energy of Lord Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 91:
Кроме того, сарва-лакшмӣ может означать, что Она во всей полноте олицетворяет шесть совершенств Господа Кришны. Она — высшая Его энергия.
Text 92:
The word “sarva-kānti” indicates that all beauty and luster rest in Her body. All the lakṣmīs derive their beauty from Her.
ТЕКСТ 92:
Слово сарва-ка̄нти указывает на то, что Ее тело — изначальная обитель красоты и блеска. Все лакшми черпают в Ней свою красоту.
Text 93:
“Kānti” may also mean “all the desires of Lord Kṛṣṇa.” All the desires of Lord Kṛṣṇa rest in Śrīmatī Rādhārāṇī.
ТЕКСТ 93:
Слово ка̄нти может означать также «все желания Господа Кришны». Все Его желания обращены к Шримати Радхарани.
Text 94:
Śrīmatī Rādhikā fulfills all the desires of Lord Kṛṣṇa. This is the meaning of “sarva-kānti.”
ТЕКСТ 94:
Шримати Радхика исполняет все желания Господа Кришны. Таково значение слова сарва-ка̄нти.
Text 95:
Lord Kṛṣṇa enchants the world, but Śrī Rādhā enchants even Him. Therefore She is the supreme goddess of all.
ТЕКСТ 95:
Господь Кришна очаровывает весь мир, но Шри Радха очаровывает даже Господа Кришну. Поэтому Она — верховная богиня.
Text 96:
Śrī Rādhā is the full power, and Lord Kṛṣṇa is the possessor of full power. The two are not different, as evidenced by the revealed scriptures.
ТЕКСТ 96:
Шри Радха — это абсолютная энергия, а Господь Кришна — владыка этой энергии. Они неотличны друг от друга, о чем свидетельствуют богооткровенные писания.
Text 97:
They are indeed the same, just as musk and its scent are inseparable, or as fire and its heat are nondifferent.
ТЕКСТ 97:
Поистине, Они едины и неотделимы друг от друга, как запах неотделим от мускуса или жар — от огня.
Text 98:
Thus Rādhā and Lord Kṛṣṇa are one, yet They have taken two forms to enjoy the mellows of pastimes.
ТЕКСТ 98:
Однако, хотя Радха и Господь Кришна суть одно целое, Они предстают в двух обликах, чтобы наслаждаться расами Своих игр.
Texts 99-100:
To promulgate prema-bhakti [devotional service in love of Godhead], Kṛṣṇa appeared as Śrī Kṛṣṇa Caitanya with the mood and complexion of Śrī Rādhā. Thus I have explained the meaning of the fifth verse.
ТЕКСТЫ 99-100:
Чтобы распространить према-бхакти [преданное служение в любви к Богу], Кришна перенял настроение и цвет тела Шри Радхи и нисшел на землю в облике Шри Чайтаньи Махапрабху. Таково значение пятого стиха.
Text 101:
To explain the sixth verse, I shall first give a hint of its meaning.
ТЕКСТ 101:
Прежде чем объяснить шестой стих, я вкратце изложу его суть.
Text 102:
The Lord came to propagate saṅkīrtana. That is an external purpose, as I have already indicated.
ТЕКСТ 102:
Господь пришел в этот мир, чтобы проповедовать санкиртану. Как я уже говорил, это было внешней причиной Его прихода.
Text 103:
There is a principal cause for Lord Kṛṣṇa’s appearance. It grows from His own engagements as the foremost enjoyer of loving exchanges.
ТЕКСТ 103:
Есть другая, основная причина явления Господа Кришны. Она рождается из деяний, которые Он совершает в положении величайшего из всех, кто наслаждается любовными отношениями.
Text 104:
That most confidential cause is threefold. Svarūpa Dāmodara has revealed it.
ТЕКСТ 104:
Эта сокровенная причина включает три намерения Господа. О них поведал Сварупа Дамодара.
Text 105:
Svarūpa Gosāñi is the most intimate associate of the Lord. He therefore knows all these topics well.
ТЕКСТ 105:
Сварупа Гошани — самый близкий спутник Господа. Поэтому все это ему хорошо известно.
Text 106:
The heart of Lord Caitanya is the image of Śrī Rādhikā’s emotions. Thus feelings of pleasure and pain arise constantly therein.
ТЕКСТ 106:
Сердце Господа Чайтаньи — воплощение эмоций Шри Радхики. В нем постоянно сменяются чувства радости и горя.
Text 107:
In the final portion of His pastimes, Lord Caitanya was obsessed with the madness of separation from Lord Kṛṣṇa. He acted in erroneous ways and talked deliriously.
ТЕКСТ 107:
В заключительный период Своих игр Господь Чайтанья постоянно пребывал в безумии разлуки с Господом Кришной. Он поступал вопреки доводам рассудка и говорил, как в бреду.
Text 108:
Just as Rādhikā went mad at the sight of Uddhava, so Lord Caitanya was obsessed day and night with the madness of separation.
ТЕКСТ 108:
Подобно Радхике, обезумевшей при виде Уддхавы, Шри Чайтанья Махапрабху днем и ночью был охвачен безумием разлуки.
Text 109:
At night He talked incoherently in grief with His arms around Svarūpa Dāmodara’s neck. He spoke out His heart in ecstatic inspiration.
ТЕКСТ 109:
Охваченный великим горем, Он бессвязно говорил по ночам, обняв за шею Сварупу Дамодару. В экстатическом вдохновении Он раскрывал ему все, что было у Него на сердце.
Text 110:
Whenever a particular sentiment arose in His heart, Svarūpa Dāmodara satisfied Him by singing songs or reciting verses of the same nature.
ТЕКСТ 110:
Какие бы чувства ни пробуждались в сердце Господа, Сварупа Дамодара пел созвучные Его настроению песни или читал подходящие стихи, радуя сердце Господа.
Text 111:
To analyze these pastimes is not necessary now. Later I shall describe them in detail.
ТЕКСТ 111:
Сейчас нет необходимости подробно описывать эти игры. Я расскажу о них позже.
Text 112:
Formerly in Vraja Lord Kṛṣṇa displayed three ages, namely childhood, boyhood and adolescence. His adolescence is especially significant.
ТЕКСТ 112:
Во Врадже Господь Кришна явил Себя в трех возрастах: детском, отроческом и юношеском. Его юношеский возраст имеет особое значение.
Text 113:
Parental affection made His childhood fruitful. His boyhood was successful with His friends.
ТЕКСТ 113:
Родительская любовь наделила смыслом Его детство, а Его отрочество обрело смысл в обществе любящих друзей.
Text 114:
In youth He tasted the essence of rasa, fulfilling His desires in pastimes like the rāsa dance with Śrīmatī Rādhikā and the other gopīs.
ТЕКСТ 114:
В юности Он наслаждался главной из всех рас и исполнял Свои желания, предаваясь играм, подобным танцу раса, вместе со Шримати Радхикой и другими гопи.
Text 115:
In His youth Lord Kṛṣṇa made all three of His ages, and the entire universe, successful by His pastimes of amorous love like the rāsa dance.
ТЕКСТ 115:
Юность Господа Кришны, отмеченная любовными играми, такими как танец раса, наделила особым смыслом все три периода Его жизни и существование всей вселенной.
Text 116:
“Lord Madhusūdana enjoyed His youth with pastimes on autumn nights in the midst of the jewellike milkmaids. Thus He dispelled all the misfortunes of the world.”
ТЕКСТ 116:
«Осенними ночами Господь Мадхусудана наслаждался Своей юностью, окруженный пастушками, подобными россыпи драгоценных камней. Тем самым Он развеял все печали этого мира».
Text 117:
“Lord Kṛṣṇa made Śrīmatī Rādhārāṇī close Her eyes in shame before Her friends by His words relating Their amorous activities on the previous night. Then He showed the highest limit of cleverness in drawing pictures of dolphins in various playful sports on Her breasts. In this way Lord Hari made His youth successful by performing pastimes in the bushes with Śrī Rādhā and Her friends.”
ТЕКСТ 117:
«Господь Кришна стал рассказывать гопи о Своих любовных играх со Шримати Радхарани минувшей ночью, и Она от стыда закрыла глаза. Тогда забавы ради Кришна тут же с необычайной ловкостью нарисовал игривых дельфинов у Нее на груди. Так Господь Хари наслаждался счастливой юностью, предаваясь в рощах Враджа играм со Шри Радхой и Ее подругами».
Text 118:
“O Paurṇamāsī, if Lord Hari had not descended in Mathurā with Śrīmatī Rādhārāṇī, this entire creation — and especially Cupid, the demigod of love — would have been useless.”
ТЕКСТ 118:
«О Паурнамаси, если бы Господь Хари и Шримати Радхарани не явились в Матхуре, все мироздание, и тем более бог любви Кама, утратили бы смысл своего существования».
Texts 119-120:
Even though Lord Kṛṣṇa, the abode of all mellows, had previously in this way chewed the essence of the mellows of love, still He was unable to fulfill three desires, although He made efforts to taste them.
ТЕКСТЫ 119-120:
Таким образом Господь Кришна, обитель всех рас, вкушал сладость любовных отношений, но, как ни старался, Он не мог осуществить три Своих желания.
Text 121:
I shall explain His first desire. Kṛṣṇa says, “I am the primary cause of all rasas.
ТЕКСТ 121:
Сейчас я поведаю о Его первом желании. Кришна говорит: «Я изначальный источник всех рас».
Text 122:
“I am the full spiritual truth and am made of full joy, but the love of Śrīmatī Rādhārāṇī drives Me mad.
ТЕКСТ 122:
«Я — абсолютная духовная истина, Я соткан из абсолютного блаженства, но любовь Шримати Радхарани сводит Меня с ума».
Text 123:
“I do not know the strength of Rādhā’s love, with which She always overwhelms Me.
ТЕКСТ 123:
«Я не знаю, что за сила таится в любви Радхарани, которой Она неизменно покоряет Меня».
Text 124:
“The love of Rādhikā is My teacher, and I am Her dancing pupil. Her prema makes Me dance various novel dances.”
ТЕКСТ 124:
«Любовь Радхики — Мой учитель, а Я — Ее танцующий ученик. Ее према каждый раз заставляет Меня танцевать по-новому».
Text 125:
“O my beloved friend Vṛndā, where are you coming from?”
ТЕКСТ 125:
« — Дорогая подруга Вринда, откуда ты идешь
Text 126:
“Whatever pleasure I get from tasting My love for Śrīmatī Rādhārāṇī, She tastes ten million times more than Me by Her love.
ТЕКСТ 126:
«Сколько бы Я ни наслаждался Своей любовью к Радхарани, Она в Своей любви ко Мне испытывает наслаждение в десять миллионов раз большее».
Text 127:
“Just as I am the abode of all mutually contradictory characteristics, so Rādhā’s love is always full of similar contradictions.
ТЕКСТ 127:
«Я исполнен противоречивых качеств, и точно так же любовь Радхарани всегда полна противоречий».
Text 128:
“Rādhā’s love is all-pervading, leaving no room for expansion. But still it is expanding constantly.
ТЕКСТ 128:
«Любовь Радхи не знает границ. Даже заполнив собой все сущее, она неизменно продолжает расти».
Text 129:
“There is certainly nothing greater than Her love. But Her love is devoid of pride. That is the sign of its greatness.
ТЕКСТ 129:
«Поистине, нет ничего более возвышенного, чем Ее любовь. Но в любви этой нет и тени гордыни — вот признак ее величия».
Text 130:
“Nothing is purer than Her love. But its behavior is always perverse and crooked.”
ТЕКСТ 130:
«Нет ничего чище Ее любви. И все же в ней так много своенравия и лукавства».
Text 131:
“All glories to Rādhā’s love for Kṛṣṇa, the enemy of the demon Mura! Although it is all-pervading, it tends to increase at every moment. Although it is important, it is devoid of pride. And although it is pure, it is always beset with duplicity.”
ТЕКСТ 131:
«Слава любви, которую Радха испытывает к Кришне, врагу демона Муры! Уже беспредельная, она тем не менее с каждым мгновением нарастает. Она бесценна, но в то же время чужда гордыни, чиста, но полна лукавства».
Text 132:
“Śrī Rādhikā is the highest abode of that love, and I am its only object.
ТЕКСТ 132:
«Шри Радхика — наивысшая обитель этой любви, а Я — тот единственный, на кого она обращена».
Text 133:
“I taste the bliss to which the object of love is entitled. But the pleasure of Rādhā, the abode of that love, is ten million times greater.
ТЕКСТ 133:
«Я наслаждаюсь блаженством, которое доступно любимому. Но Радха, любящая, испытывает наслаждение в десять миллионов раз большее».
Text 134:
“My mind races to taste the pleasure experienced by the abode, but I cannot taste it, even by My best efforts. How may I taste it?
ТЕКСТ 134:
«Всем сердцем Я стремлюсь познать блаженство, доступное любящему, и не могу, несмотря на все усилия. Как же Мне быть?»
Text 135:
“If sometime I can be the abode of that love, only then may I taste its joy.”
ТЕКСТ 135:
«Только если Я Сам когда-нибудь стану вместилищем Ее любви, Мне удастся познать радость, которую дарует эта любовь».
Text 136:
Thinking in this way, Lord Kṛṣṇa was curious to taste that love. His eager desire for that love increasingly blazed in His heart.
ТЕКСТ 136:
Так размышляя, Господь Кришна чувствовал желание познать эту любовь. И желание это все сильнее разгоралось в Его сердце.
Text 137:
That is one desire. Now please hear of another. Seeing His own beauty, Lord Kṛṣṇa began to consider.
ТЕКСТ 137:
Это одно из желаний Господа. Теперь услышьте о другом. Увидев собственную красоту, Господь Кришна задумался.
Text 138:
“My sweetness is wonderful, infinite and full. No one in the three worlds can find its limit.
ТЕКСТ 138:
«Сладость Моей красоты поразительна, безгранична и абсолютна. Никто в трех мирах не обнаружил ее предела».
Text 139:
“Only Rādhikā, by the strength of Her love, tastes all the nectar of My sweetness.
ТЕКСТ 139:
«Только Радхика благодаря Своей любви во всей полноте наслаждается Моей мадхурьей, сладостной красотой».
Text 140:
“Although Rādhā’s love is pure like a mirror, its purity increases at every moment.
ТЕКСТ 140:
«Любовь Радхи чиста, как зеркало, но с каждым мгновением она становится еще чище».
Text 141:
“My sweetness also has no room for expansion, yet it shines before that mirror in newer and newer beauty.
ТЕКСТ 141:
«Сладость Моей красоты тоже беспредельна, но перед этим зеркалом она начинает сиять все новыми и новыми оттенками».
Text 142:
“There is constant competition between My sweetness and the mirror of Rādhā’s love. They both go on increasing, but neither knows defeat.
ТЕКСТ 142:
«Моя мадхурья и зеркало любви Радхарани пытаются превзойти друг друга. Но в их вечном состязании нет победителя».
Text 143:
“My sweetness is always newer and newer. Devotees taste it according to their own respective love.
ТЕКСТ 143:
«Моей мадхурье всегда присуща новизна. Преданные наслаждаются ею в зависимости от той любви, которую они испытывают ко Мне».
Text 144:
“If I see My sweetness in a mirror, I am tempted to taste it, but nevertheless I cannot.
ТЕКСТ 144:
«Видя в зеркале Свою сладостную красоту, Я хочу изведать ее вкус, но никак не могу этого сделать».
Text 145:
“If I deliberate on a way to taste it, I find that I hanker for the position of Rādhikā.”
ТЕКСТ 145:
«Когда Я размышляю над тем, как насладиться сладостью Моей красоты, Я обнаруживаю в Себе желание оказаться на месте Радхарани».
Text 146:
“Who manifests an abundance of sweetness greater than Mine, which has never been experienced before and which causes wonder to all? Alas, I Myself, My mind bewildered upon seeing this beauty, impetuously desire to enjoy it like Śrīmatī Rādhārāṇī.”
ТЕКСТ 146:
«Кто превзойдет Меня в богатстве мадхурьи, неведомой прежде и всех приводящей в изумление? Однако теперь Я Сам изумлен и смущен ею; Я жажду насладиться этой красотой, подобно Шримати Радхарани».
Text 147:
The beauty of Kṛṣṇa has one natural strength: it thrills the hearts of all men and women, beginning with Lord Kṛṣṇa Himself.
ТЕКСТ 147:
Красота Кришны таит в себе особую силу: она волнует сердца всех женщин и мужчин, начиная с Самого Господа Кришны.
Text 148:
All minds are attracted by hearing His sweet voice and flute, or by seeing His beauty. Even Lord Kṛṣṇa Himself makes efforts to taste that sweetness.
ТЕКСТ 148:
Всех и каждого чарует Его сладостный голос, звук Его флейты и Его прекрасный облик. Даже Господь Кришна пытается вкусить этой сладости.
Text 149:
The thirst of one who always drinks the nectar of that sweetness is never satisfied. Rather, that thirst increases constantly.
ТЕКСТ 149:
Тот, кто постоянно пьет нектар Его красоты, никогда не утолит своей жажды. Наоборот, она будет только усиливаться.
Text 150:
Such a person, being unsatisfied, begins to blaspheme Lord Brahmā, saying that he does not know the art of creating well and is simply inexperienced.
ТЕКСТ 150:
Не чувствуя удовлетворения, такой человек клянет Господа Брахму, упрекая его в неопытности и неумении созидать.
Text 151:
He has not given millions of eyes to see the beauty of Kṛṣṇa. He has given only two eyes, and even those eyes blink. How then shall I see the lovely face of Kṛṣṇa?
ТЕКСТ 151:
Он не дал мне миллионов глаз, чтобы взирать на красоту Кришны. Он дал только два глаза, да и те моргают. Как же мне насладиться чарующим ликом Кришны?
Text 152:
[The gopīs said:] “O Kṛṣṇa, when You go to the forest during the day and we do not see Your sweet face, which is surrounded by beautiful curling hair, half a second becomes as long as an entire age for us. And we consider the creator, who has put eyelids on the eyes we use for seeing You, to be simply a fool.”
ТЕКСТ 152:
[Гопи сказали:] «О Кришна, когда Ты уходишь в лес и целый день мы не видим Твоего прекрасного лица, обрамленного чудесными кудрями, даже полмгновения тянется для нас, как тысяча лет. А глядя на Тебя, мы принимаемся ругать за глупость творца, который наделил наши глаза моргающими веками».
Text 153:
“The gopīs saw their beloved Kṛṣṇa at Kurukṣetra after a long separation. They secured and embraced Him in their hearts through their eyes, and they attained a joy so intense that not even perfect yogīs can attain it. The gopīs cursed the creator for creating eyelids that interfered with their vision.”
ТЕКСТ 153:
«На Курукшетре после долгой разлуки гопи увидели своего возлюбленного Кришну. Глядя на Него издали, они поместили Его в свои сердца и крепко обняли, ощутив в этом радость, неведомую даже самым совершенным йогам. Гопи проклинали творца за то, что он создал веки, мешавшие им смотреть на Кришну».
Text 154:
There is no consummation for the eyes other than the sight of Kṛṣṇa. Whoever sees Him is most fortunate indeed.
ТЕКСТ 154:
Глаза даны только для того, чтобы лицезреть Господа Кришну. И тот, кто Его видит, поистине удачлив!
Text 155:
[The gopīs said:] “O friends, those eyes that see the beautiful faces of the sons of Mahārāja Nanda are certainly fortunate. As these two sons enter the forest, surrounded by Their friends, driving the cows before Them, They hold Their flutes to Their mouths and glance lovingly upon the residents of Vṛndāvana. For those who have eyes, we think there is no greater object of vision.”
ТЕКСТ 155:
[Гопи сказали:] «О подруги, велика удача тех, чей взор устремлен к прекрасным лицам двух сыновей Махараджи Нанды. Гоня перед Собой коров, Они вместе с друзьями удаляются в лес. Они держат у Своих губ флейты и с любовью смотрят на жителей Вриндавана. Нам думается, что любой, у кого есть глаза, не найдет лучшего зрелища».
Text 156:
[The women of Mathurā said:] “What austerities must the gopīs have performed? With their eyes they always drink the nectar of the form of Lord Kṛṣṇa, which is the essence of loveliness and is not to be equaled or surpassed. That loveliness is the only abode of beauty, fame and opulence. It is self-perfect, ever fresh and extremely rare.”
ТЕКСТ 156:
[Женщины Матхуры сказали:] «Какой же суровой аскезе должны были подвергать себя гопи, если они своими глазами всегда могут пить нектар образа Господа Кришны, средоточия несравненной и непревзойденной красоты. Его очарование — единственное вместилище красоты, славы и богатства. Это само совершенство, неувядающее и исключительно редкое».
Text 157:
The sweetness of Lord Kṛṣṇa is unprecedented, and its strength is also unprecedented. Simply by one’s hearing of such beauty, the mind becomes unsteady.
ТЕКСТ 157:
Господу Кришне нет равных в красоте, и никто не сравнится с Ним в силе. Достаточно раз услышать о красоте Кришны, чтобы лишиться покоя.
Text 158:
Lord Kṛṣṇa’s own beauty attracts Lord Kṛṣṇa Himself. But because He cannot fully enjoy it, His mind remains full of sorrow.
ТЕКСТ 158:
Красота Кришны привлекает даже Его Самого. Но Он не может сполна насладиться ею, и потому Его одолевают грустные мысли.
Text 159:
This is a description of His second desire. Now please listen as I describe the third.
ТЕКСТ 159:
Такова вторая причина, по которой Господь Кришна пожелал низойти на землю. Теперь послушайте, что я расскажу о третьей.
Text 160:
This conclusion of rasa is extremely deep. Only Svarūpa Dāmodara knows much about it.
ТЕКСТ 160:
Наука о расе чрезвычайно глубока. Только Сварупа Дамодара знает ее во всей полноте.
Text 161:
Anyone else who claims to know it must have heard it from him, for he was the most intimate companion of Lord Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 161:
Если кто-то еще слывет знатоком этой науки, то лишь потому, что слушал разъяснения Сварупы Дамодары — самого близкого спутника Господа Чайтаньи Махапрабху.
Text 162:
The love of the gopīs is called rūḍha-bhāva. It is pure and spotless. It is not at any time lust.
ТЕКСТ 162:
Любовь гопи называется рудха-бхава. Она безукоризненно чиста. Ее ни в коем случае нельзя считать вожделением.
Text 163:
“The pure love of the gopīs has become celebrated by the name ‘lust.’ The dear devotees of the Lord, headed by Śrī Uddhava, desire to taste that love.”
ТЕКСТ 163:
«Чистую любовь гопи прославляют, называя „вожделением“. Но близкие Господу преданные во главе с Уддхавой жаждут вкусить такой любви».
Text 164:
Lust and love have different characteristics, just as iron and gold have different natures.
ТЕКСТ 164:
Вожделение и любовь так же отличаются друг от друга, как железо и золото.
Text 165:
The desire to gratify one’s own senses is kāma [lust], but the desire to please the senses of Lord Kṛṣṇa is prema [love].
ТЕКСТ 165:
Желание удовлетворять собственные чувства именуется камой, вожделением, а желание услаждать чувства Господа Кришны называют премой, или чистой любовью.
Text 166:
The object of lust is only the enjoyment of one’s own senses. But love caters to the enjoyment of Lord Kṛṣṇa, and thus it is very powerful.
ТЕКСТ 166:
Вожделение толкает к удовлетворению собственных чувств, а любовь вдохновляет дарить наслаждение Господу Кришне. Поэтому она таит в себе огромную силу.
Texts 167-169:
Social customs, scriptural injunctions, bodily demands, fruitive action, shyness, patience, bodily pleasures, self-gratification and the path of varṇāśrama-dharma, which is difficult to give up — the gopīs have forsaken all these, as well as their own relatives and their punishment and scolding, for the sake of serving Lord Kṛṣṇa. They render loving service to Him for the sake of His enjoyment.
ТЕКСТЫ 167-169:
Ради служения Господу Кришне гопи забыли обо всем: о людских обычаях и заветах писаний, о потребностях тела и своих обязанностях, о скромности, терпении и телесных удовольствиях, о своекорыстии и о пути варнашрама-дхармы, от которого так непросто отказаться. Оставив своих близких и не побоявшись их кары и упреков, они с любовью служат Кришне, чтобы дарить Ему радость.
Text 170:
That is called firm attachment to Lord Kṛṣṇa. It is spotlessly pure, like a clean cloth that has no stain.
ТЕКСТ 170:
Такова сильная привязанность к Господу Кришне. Она безупречно чиста, подобно новой, ничем не запятнанной одежде.
Text 171:
Therefore lust and love are quite different. Lust is like dense darkness, but love is like the bright sun.
ТЕКСТ 171:
Поэтому между вожделением и любовью есть огромная разница. Вожделение подобно непроглядной тьме, а любовь — яркому солнцу.
Text 172:
Thus there is not the slightest taint of lust in the gopīs’ love. Their relationship with Kṛṣṇa is only for the sake of His enjoyment.
ТЕКСТ 172:
Таким образом, в любви гопи нет и тени вожделения. Их отношения с Кришной имеют единственную цель — доставлять Ему удовольствие.
Text 173:
“O dearly beloved! Your lotus feet are so soft that we place them gently on our breasts, fearing that Your feet will be hurt. Our life rests only in You. Our minds, therefore, are filled with anxiety that Your tender feet might be wounded by pebbles as You roam about on the forest path.”
ТЕКСТ 173:
«О дорогой возлюбленный! Твои лотосные стопы столь нежны, что мы с великой осторожностью водружаем их себе на грудь, боясь причинить Тебе боль. В Тебе вся наша жизнь. Поэтому нас беспокоит, что камешки на лесной тропе, по которой Ты идешь, могут поранить Твои нежные стопы».
Text 174:
The gopīs do not care for their own pleasures or pains. All their physical and mental activities are directed toward offering enjoyment to Lord Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 174:
Гопи не заботятся о собственном счастье или горе. Все их мысли и поступки посвящены лишь удовольствию Кришны.
Text 175:
They renounced everything for Kṛṣṇa. They have pure attachment to giving Kṛṣṇa pleasure.
ТЕКСТ 175:
Ради Кришны они отреклись от всего. Они искренне и чисто стремятся дарить наслаждение Кришне.
Text 176:
“O My beloved gopīs, you have renounced social customs, scriptural injunctions and your relatives for My sake. I disappeared behind you only to increase your concentration upon Me. Since I disappeared for your benefit, you should not be displeased with Me.”
ТЕКСТ 176:
«О Мои возлюбленные гопи, отвергшие ради Меня общепринятые порядки и наставления писаний. Я скрылся от вас только для того, чтобы вы еще глубже погрузились в мысли обо Мне. Не держите на Меня обиды, ведь Я исчез ради вашего же блага».
Text 177:
Lord Kṛṣṇa has a promise from before to reciprocate with His devotees according to the way they worship Him.
ТЕКСТ 177:
Некогда Господь Кришна пообещал Своим преданным отвечать им взаимностью согласно тому, как они поклоняются Ему.
Text 178:
“In whatever way My devotees surrender unto Me, I reward them accordingly. Everyone follows My path in all respects, O son of Pṛthā.”
ТЕКСТ 178:
«Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи».
Text 179:
That promise has been broken by the worship of the gopīs, as Lord Kṛṣṇa Himself admits.
ТЕКСТ 179:
Однако Кришна Сам признается, что не смог исполнить Свое обещание в ответ на поклонение гопи.
Text 180:
“O gopīs, I am not able to repay My debt for your spotless service, even within a lifetime of Brahmā. Your connection with Me is beyond reproach. You have worshiped Me, cutting off all domestic ties, which are difficult to break. Therefore please let your own glorious deeds be your compensation.”
ТЕКСТ 180:
«О гопи, даже за всю жизнь Брахмы Я не смогу отплатить вам за ваше чистое бескорыстное служение. Ваша связь со Мной выше любых упреков: ведь вы поклонялись Мне, разорвав семейные узы, столь дорогие сердцу каждого. Пусть же ваши славные дела и будут вам воздаянием».
Text 181:
Now, whatever affection we see the gopīs show for their own bodies, know it for certain to be only for the sake of Lord Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 181:
Можно заметить, что гопи проявляют внимание к своему телу. Знайте наверняка: они делают это только ради Кришны.
Text 182:
[The gopīs think:] “I have offered this body to Lord Kṛṣṇa. He is its owner, and it brings Him enjoyment.
ТЕКСТ 182:
[Каждая гопи думает:] «Я посвятила это тело Господу Кришне. Он — его владелец, и Ему оно приносит наслаждение».
Text 183:
“Kṛṣṇa finds joy in seeing and touching this body.” It is for this reason that they cleanse and decorate their bodies.
ТЕКСТ 183:
«Кришне нравится смотреть на это тело и прикасаться к нему». Только по этой причине они омывают и украшают свои тела.
Text 184:
“O Arjuna, there are no greater receptacles of deep love for Me than the gopīs, who cleanse and decorate their bodies because they consider them Mine.”
ТЕКСТ 184:
«О Арджуна, никто не питает ко Мне столь же сильной и возвышенной любви, как гопи, которые омывают и украшают свои тела только потому, что считают их Моей собственностью».
Text 185:
There is another wonderful feature of the emotion of the gopīs. Its power is beyond the comprehension of the intelligence.
ТЕКСТ 185:
Чувства, которые испытывают гопи, обладают еще одним удивительным свойством. Силу этих чувств разумом не постичь.
Text 186:
When the gopīs see Lord Kṛṣṇa, they derive unbounded bliss, although they have no desire for such pleasure.
ТЕКСТ 186:
Когда гопи видят Господа Кришну, они, сами того не желая, чувствуют безграничное блаженство.
Text 187:
The gopīs taste a pleasure ten million times greater than the pleasure Lord Kṛṣṇa derives from seeing them.
ТЕКСТ 187:
Блаженство, которое испытывают гопи, в десять миллионов раз сильнее того блаженства, что испытывает Сам Господь Кришна, когда глядит на них.
Text 188:
The gopīs have no inclination for their own enjoyment, and yet their joy increases. That is indeed a contradiction.
ТЕКСТ 188:
Хотя гопи не ищут себе удовольствий, их счастье неизменно возрастает. В этом, конечно же, есть противоречие.
Text 189:
For this contradiction I see only one solution: the joy of the gopīs lies in the joy of their beloved Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 189:
Разрешить это противоречие, я думаю, может лишь такое объяснение: счастье гопи зависит от счастья их возлюбленного Кришны.
Text 190:
When Lord Kṛṣṇa sees the gopīs, His joy increases, and His unparalleled sweetness increases also.
ТЕКСТ 190:
Когда Господь Кришна видит гопи, Его счастье начинает расти, а со счастьем растет и Его несравненная красота.
Text 191:
[The gopīs think:] “Kṛṣṇa has obtained so much pleasure by seeing me.” That thought increases the fullness and beauty of their faces and bodies.
ТЕКСТ 191:
[Гопи думают:] «Кришна так счастлив видеть меня». От этой мысли их прекрасные лица и весь исполненный совершенства облик становятся еще прекраснее.
Text 192:
The beauty of Lord Kṛṣṇa increases at the sight of the beauty of the gopīs. And the more the gopīs see Lord Kṛṣṇa’s beauty, the more their beauty increases.
ТЕКСТ 192:
Глядя на красоту гопи, Господь Кришна Сам становится еще красивее. А чем дольше гопи любуются красотой Кришны, тем красивее становятся они сами.
Text 193:
In this way a competition takes place between them in which no one acknowledges defeat.
ТЕКСТ 193:
Так гопи и Кришна вступают в состязание, в котором нет побежденных.
Text 194:
Kṛṣṇa, however, derives pleasure from the beauty and good qualities of the gopīs. And when the gopīs see His pleasure, the joy of the gopīs increases.
ТЕКСТ 194:
Так или иначе, Кришна наслаждается красотой и достоинствами гопи. И когда гопи видят Его радость, их счастье усиливается.
Text 195:
Therefore we find that the joy of the gopīs nourishes the joy of Lord Kṛṣṇa. For that reason the fault of lust is not present in their love.
ТЕКСТ 195:
Мы видим, что радость гопи — это источник радости для Господа Кришны. Вот почему любовь гопи не омрачена вожделением.
Text 196:
“I worship Lord Keśava. Coming back from the forest of Vraja, He is worshiped by the gopīs, who mount the roofs of their palaces and meet Him on the path with a hundred manners of dancing glances and gentle smiles. The corners of His eyes wander, like large black bees, around the gopīs’ breasts.”
ТЕКСТ 196:
«Я поклоняюсь Господу Кешаве. Когда Он идет домой из леса Вриндавана, Ему поклоняются гопи, которые поднялись на крыши своих дворцов и приветствуют Его сотнями танцующих взглядов и нежных улыбок. Взоры, которые Он украдкой бросает на них, словно большие черные шмели, так и вьются у груди каждой гопи».
Text 197:
There is another natural symptom of the gopīs’ love that shows it to be without a trace of lust.
ТЕКСТ 197:
Любви гопи присуще еще одно качество, которое доказывает, что в ней нет и тени вожделения.
Text 198:
The love of the gopīs nourishes the sweetness of Lord Kṛṣṇa. That sweetness in turn increases their love, for they are greatly satisfied.
ТЕКСТ 198:
Любовь гопи усиливает очарование Господа Кришны. Это очарование, в свой черед, усиливает любовь гопи и приносит им великое наслаждение.
Text 199:
The happiness of the abode of love is in the happiness of the object of that love. This is not a relationship of desire for personal gratification.
ТЕКСТ 199:
Любящий обретает счастье тогда, когда счастлив любимый. В этих отношениях нет места жажде собственных удовольствий.
Texts 200-201:
Whenever there is unselfish love, that is its style. The reservoir of love derives pleasure when the lovable object is pleased. When the pleasure of love interferes with the service of Lord Kṛṣṇa, the devotee becomes angry toward such ecstasy.
ТЕКСТЫ 200-201:
Таков характер бескорыстной любви. Любящий наслаждается счастьем любимого. Если блаженство любви не позволяет преданному служить Господу Кришне, он негодует на это блаженство.
Text 202:
“Śrī Dāruka did not relish his ecstatic feelings of love, for they caused his limbs to become stunned and thus obstructed his service of fanning Lord Kṛṣṇa.”
ТЕКСТ 202:
«Шри Дарука подавлял в себе блаженное чувство любви, ибо оно сковывало все его члены и мешало ему исполнять свой долг — обмахивать Господа Кришну».
Text 203:
“The lotus-eyed Rādhārāṇī powerfully condemned the ecstatic love that caused a flow of tears that hindered Her sight of Govinda.”
ТЕКСТ 203:
«Лотосоокая Радхарани в сердцах проклинала Свою экстатическую любовь, вызывавшую потоки слез, которые мешали Ей видеть Говинду».
Text 204:
Furthermore, pure devotees never forsake the loving service of Lord Kṛṣṇa to aspire for their own personal pleasure through the five kinds of liberation.
ТЕКСТ 204:
Кроме того, чистые преданные никогда не оставят преданное служение Господу Кришне ради счастья одного из пяти видов освобождения.
Text 205:
“Just as the celestial waters of the Ganges flow unobstructed into the ocean, so when My devotees simply hear of Me, their minds come to Me, who reside in the hearts of all.
ТЕКСТ 205:
«Стоит Моим преданным услышать обо Мне, как их умы, подобно небесным водам Ганги, которым ничто не может помешать течь к океану, тотчас устремляются ко Мне, обитающему в сердце каждого».
Text 206:
“These are the characteristics of transcendental loving service to Puruṣottama, the Supreme Personality of Godhead: it is causeless, and it cannot be obstructed in any way.
ТЕКСТ 206:
«Трансцендентное любовное служение Пурушоттаме, Верховной Личности Бога, отличают два качества: оно свободно от корыстных побуждений и не знает преград».
Text 207:
“My devotees do not accept sālokya, sārṣṭi, sārūpya, sāmīpya or oneness with Me — even if I offer these liberations — in preference to serving Me.”
ТЕКСТ 207:
«Предпочитая всему служение Мне, Мои преданные не принимают салокью, саршти, сарупью, самипью или слияние со Мной, даже если Я Сам предлагаю им эти виды освобождения».
Text 208:
“My devotees, having fulfilled their desires by serving Me, do not accept the four kinds of salvation that are easily earned by such service. Why then should they accept any pleasures that are lost in the course of time?”
ТЕКСТ 208:
«Мои преданные, служа Мне, удовлетворяют все свои желания и потому не приемлют четыре вида освобождения, легко доступные любому, кто Мне служит. Станут ли такие преданные стремиться к преходящим удовольствиям?»
Text 209:
The natural love of the gopīs is devoid of any trace of lust. It is faultless, bright and pure, like molten gold.
ТЕКСТ 209:
В естественной любви гопи нет и тени вожделения. Она безупречна, светла и чиста, как расплавленное золото.
Text 210:
The gopīs are the helpers, teachers, friends, wives, dear disciples, confidantes and serving maids of Lord Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 210:
Гопи — помощницы, наставницы, подруги, жены, дорогие ученицы, наперсницы и служанки Господа Кришны.
Text 211:
“O Pārtha, I speak to you the truth. The gopīs are My helpers, teachers, disciples, servants, friends and consorts. I do not know what they are not to Me.”
ТЕКСТ 211:
«О Партха, Я говорю тебе истину. Гопи — и помощницы Мне, и учителя, и ученицы; они Мои служанки, подруги и жены. Я не знаю, кем они Мне не приходятся».
Text 212:
The gopīs know Kṛṣṇa’s desires, and they know how to render perfect loving service for His enjoyment. They perform their service expertly for the satisfaction of their beloved.
ТЕКСТ 212:
Гопи знают все желания Кришны и знают, как доставить Ему радость своим совершенным, полным любви служением. Они искусно служат своему возлюбленному, желая, чтобы Он всегда был доволен.
Text 213:
“O Pārtha, the gopīs know My greatness, My loving service, respect for Me, and My mentality. Others cannot really know these.”
ТЕКСТ 213:
«О Партха, гопи знают о Моем величии, о любовном служении Мне, о Моем умонастроении и о том, как Меня почитать. Никто другой по-настоящему этого не знает».
Text 214:
Among the gopīs, Śrīmatī Rādhikā is the foremost. She surpasses all in beauty, in good qualities, in good fortune and, above all, in love.
ТЕКСТ 214:
Самая возвышенная из гопи — Шримати Радхика. Она превосходит всех красотой, достоинствами, удачей и, самое главное, любовью.
Text 215:
“Just as Rādhā is dear to Lord Kṛsṇa, so Her bathing place [Rādhā-kuṇḍa] is dear to Him. She alone is His most beloved of all the gopīs.”
ТЕКСТ 215:
«Радха необычайно дорога Господу Кришне, и так же дорого Ему место Ее омовения [Радха-кунда]. Она — Его самая любимая гопи».
Text 216:
“O Pārtha, in all the three planetary systems, this earth is especially fortunate, for on earth is the town of Vṛndāvana. And there the gopīs are especially glorious because among them is My Śrīmatī Rādhārāṇī.”
ТЕКСТ 216:
«О Партха, во всех трех мирах Земля — самая благословенная из планет, потому что на ней есть Вриндаван. А во Вриндаване нет никого превыше гопи, ибо среди них — Моя Шримати Радхарани».
Text 217:
All the other gopīs help increase the joy of Kṛṣṇa’s pastimes with Rādhārāṇī. The gopīs act as the instruments of Their mutual enjoyment.
ТЕКСТ 217:
Остальные гопи делают все, чтобы увеличить радость игр Кришны и Радхи. Они — посредницы в Их божественных наслаждениях.
Text 218:
Rādhā is the beloved consort of Kṛṣṇa, and She is the wealth of His life. Without Her, the gopīs cannot give Him pleasure.
ТЕКСТ 218:
Радха — возлюбленная Кришны, Она — богатство Его жизни. Без Нее никакие гопи Его не радуют.
Text 219:
“Lord Kṛṣṇa, the enemy of Kaṁsa, left aside the other gopīs during the rāsa dance and took Śrīmatī Rādhārāṇī to His heart, for She is the helper of the Lord in realizing the essence of His desires.”
ТЕКСТ 219:
«Господь Кришна, враг Камсы, во время танца раса покинул всех гопи, заключив в Своем сердце образ Шримати Радхарани, ибо Она помогает Ему исполнять самые сокровенные желания».
Text 220:
Lord Caitanya appeared with the sentiment of Rādhā. He preached the dharma of this age — the chanting of the holy name and pure love of God.
ТЕКСТ 220:
Господь Чайтанья нисшел на землю в умонастроении Радхарани. Он проповедовал дхарму этого века — пение святого имени и чистую любовь к Богу.
Text 221:
In the mood of Śrīmatī Rādhārāṇī, He also fulfilled His own desires. This is the principal reason for His appearance.
ТЕКСТ 221:
Пребывая в настроении Шримати Радхарани, Он исполнил и собственные желания. Это было главной причиной Его прихода на землю.
Text 222:
Lord Śrī Kṛṣṇa Caitanya is Kṛṣṇa [Vrajendra-kumāra], the embodiment of rasas. He is amorous love personified.
ТЕКСТ 222:
Господь Шри Кришна Чайтанья — это Сам Кришна [Враджендра-кумар], воплощение всех рас. Он — олицетворенная любовь.
Text 223:
He made His appearance to taste that conjugal mellow and incidentally to broadcast all the rasas.
ТЕКСТ 223:
Он явился, чтобы испробовать вкус супружеской любви и вместе с этим поведать миру обо всех расах.
Text 224:
“My dear friends, just see how Śrī Kṛṣṇa is enjoying the season of spring! With the gopīs embracing each of His limbs, He is like amorous love personified. With His transcendental pastimes, He enlivens all the gopīs and the entire creation. With His soft bluish-black arms and legs, which resemble blue lotus flowers, He has created a festival for Cupid.”
ТЕКСТ 224:
«Дорогие подруги, только взгляните, как Шри Кришна наслаждается весной! В кругу гопи, обнимающих каждую часть Его тела, Он подобен живому воплощению любви. Своими божественными играми Он дарует радость и гопи, и всему мирозданию. Обладатель синевато-смуглых, подобных синему лотосу рук и ног, Он устроил праздник в честь Камадевы».
Text 225:
Lord Śrī Kṛṣṇa Caitanya is the abode of rasa. He Himself tasted the sweetness of rasa in endless ways.
ТЕКСТ 225:
Господь Шри Кришна Чайтанья — обитель расы. И Он Сам вкушал ее сладость бесчисленными способами.
Text 226:
Thus He initiated the dharma for the Age of Kali. The devotees of Lord Caitanya know all these truths.
ТЕКСТ 226:
Таким образом Он установил дхарму для века Кали. Преданным Господа Чайтаньи хорошо известны эти истины.
Texts 227-228:
Advaita Ācārya, Lord Nityānanda, Śrīvāsa Paṇḍita, Gadādhara Paṇḍita, Svarūpa Dāmodara, Murāri Gupta, Haridāsa Ṭhākura and all the other devotees of Śrī Kṛṣṇa Caitanya — bowing down with devotion, I hold their lotus feet on my head.
ТЕКСТЫ 227-228:
С преданностью склонившись перед Адвайтой Ачарьей, Господом Нитьянандой, Шривасой Пандитом, Гададхарой Пандитом, Сварупой Дамодарой, Мурари Гуптой, Харидасом Тхакуром и другими преданными Шри Кришны Чайтаньи, я водружаю их стопы себе на голову.
Text 229:
I have given a hint of the sixth verse. Now please hear as I reveal the meaning of that original verse.
ТЕКСТ 229:
Итак, я косвенно изложил суть шестого стиха. Теперь послушайте его объяснение.
Text 230:
“Desiring to understand the glory of Rādhārāṇī’s love, the wonderful qualities in Him that She alone relishes through Her love, and the happiness She feels when She realizes the sweetness of His love, the Supreme Lord Hari, richly endowed with Her emotions, appeared from the womb of Śrīmatī Śacī-devī, as the moon appeared from the ocean.”
ТЕКСТ 230:
Чтобы постичь величие любви Шримати Радхарани, чтобы познать, какими качествами Шри Кришны наслаждается благодаря Своей любви Она одна, а также чтобы изведать ту радость, которую Она черпает в Его любви, — Господь проникся настроением Радхарани и явился в этот мир из лона Шримати Шачи-деви, как некогда луна возникла из глубин океана.
Text 231:
All these conclusions are unfit to disclose in public. But if they are not disclosed, no one will understand them.
ТЕКСТ 231:
Все эти истины не предназначены для широкой публики. Но если их не раскрыть, о них никто не узнает.
Text 232:
Therefore I shall mention them, revealing only their essence, so that loving devotees will understand them but fools will not.
ТЕКСТ 232:
Поэтому я лишь упомяну о них и раскрою самую суть, чтобы любящие Господа преданные смогли в них разобраться, а глупцы не поняли ни слова.
Text 233:
Anyone who has captured Lord Caitanya Mahāprabhu and Lord Nityānanda Prabhu in his heart will become blissful by hearing all these transcendental conclusions.
ТЕКСТ 233:
Каждый, кто поместил в свое сердце Господа Чайтанью Махапрабху и Шри Нитьянанду Прабху, внимая этим божественным заключениям, непременно ощутит блаженство.
Text 234:
All these conclusions are like the newly grown twigs of a mango tree; they are always pleasing to the devotees, who in this way resemble cuckoo birds.
ТЕКСТ 234:
Заключения эти подобны молодым побегам мангового дерева: они всегда радуют преданных, как кукушек радуют побеги манго.
Text 235:
The camellike nondevotees cannot enter into these topics. Therefore there is special jubilation in my heart.
ТЕКСТ 235:
Но схожие с верблюдами безбожники не смогут понять эти темы. Оттого у меня особенно радостно на сердце.
Text 236:
For fear of them I do not wish to speak, but if they do not understand, then what can be happier in all the three worlds?
ТЕКСТ 236:
Я боюсь говорить при них, но, если они не поймут моих слов, что может быть радостней в трех мирах, чем подобные обсуждения?
Text 237:
Therefore after offering obeisances to the devotees, for their satisfaction I shall speak without hesitating.
ТЕКСТ 237:
Поэтому, выразив почтение преданным, я уверенно приступаю к повествованию, которое доставит им удовольствие.
Text 238:
Once Lord Kṛṣṇa considered within His heart, “Everyone says that I am complete bliss, full of all rasas.
ТЕКСТ 238:
Некогда Господь Кришна предавался размышлениям: «Все говорят, что Я исполнен блаженства и полон всех рас».
Text 239:
“All the world derives pleasure from Me. Is there anyone who can give Me pleasure?
ТЕКСТ 239:
«Повсюду в мире каждый черпает наслаждение во Мне. Но кто может одарить наслаждением Меня?»
Text 240:
“One who has a hundred times more qualities than Me could give pleasure to My mind.
ТЕКСТ 240:
«Только тот доставит Мне удовольствие, чьи достоинства в сотни раз превосходят Мои».
Text 241:
“One more qualified than Me is impossible to find in the world. But in Rādhā alone I feel the presence of one who can give Me pleasure.
ТЕКСТ 241:
«Однако в целом мире не найти того, кто в сравнении со Мной обладал бы бо́льшими достоинствами. Но Я вижу, что Радха способна доставить Мне радость».
Texts 242-243:
“Although My beauty defeats the beauty of ten million Cupids, although it is unequaled and unsurpassed, and although it gives pleasure to the three worlds, seeing Rādhārāṇī gives pleasure to My eyes.
ТЕКСТЫ 242-243:
«Моя красота затмевает красоту десяти миллионов богов любви. Несравненная и непревзойденная, она радует все три мира, и тем не менее Моим глазам отрадно видеть красоту Радхарани».
Text 244:
“The vibration of My transcendental flute attracts the three worlds, but My ears are enchanted by the sweet words of Śrīmatī Rādhārāṇī.
ТЕКСТ 244:
«Звук Моей божественной флейты пленяет все три мира, но Мой собственный слух очаровывают сладостные речи Шримати Радхарани».
Text 245:
“Although My body lends fragrance to the entire creation, the scent of Rādhārāṇī’s limbs captivates My mind and heart.
ТЕКСТ 245:
«Хотя Мое тело наполняет ароматом все мироздание, благоухание тела Радхарани пленяет Мой ум и сердце».
Text 246:
“Although the entire creation is full of different tastes because of Me, I am charmed by the nectarean taste of the lips of Śrīmatī Rādhārāṇī.
ТЕКСТ 246:
«Благодаря Мне все мироздание исполнено различных вкусов, но Сам Я очарован нектарным вкусом уст Шримати Радхарани».
Text 247:
“And although My touch is cooler than ten million moons, I am refreshed by the touch of Śrīmatī Rādhikā.
ТЕКСТ 247:
«И хотя Мое прикосновение прохладнее десяти миллионов лун, Самого Меня освежает прикосновение Шримати Радхарани».
Text 248:
“Thus although I am the source of happiness for the entire world, the beauty and attributes of Śrī Rādhikā are My life and soul.
ТЕКСТ 248:
«Итак, хотя Я приношу счастье всему миру, Самому Мне нет жизни без красоты и достоинств Шримати Радхики».
Text 249:
“In this way My affectionate feelings for Śrīmatī Rādhārāṇī may be understood, but on analysis I find them contradictory.
ТЕКСТ 249:
«Таким образом можно понять, какие чувства Я испытываю к Шримати Радхарани, однако, размышляя о них, Я нахожу противоречие».
Text 250:
“My eyes are fully satisfied when I look upon Śrīmatī Rādhārāṇī, but by looking upon Me, She becomes even more advanced in satisfaction.
ТЕКСТ 250:
«Я черпаю полное удовлетворение, когда глаза Мои устремлены на Шримати Радхарани, однако Сама Она, глядя на Меня, испытывает еще большее удовольствие».
Text 251:
“The flutelike murmur of the bamboos rubbing against one another steals Rādhārāṇī’s consciousness, for She thinks it to be the sound of My flute. And She embraces a tamāla tree, mistaking it for Me.
ТЕКСТ 251:
«Когда Радхарани слышит шелестящий звук трущихся друг о друга стволов бамбука, Она всеми мыслями устремляется к этому звуку, ибо принимает его за пение Моей флейты. А завидев дерево тамала, Она обнимает его, думая, что обнимает Меня».
Text 252:
“ ‘I have gotten the embrace of Śrī Kṛṣṇa,’ She thinks, ‘so now My life is fulfilled.’ Thus She remains immersed in pleasing Kṛṣṇa, taking the tree in Her arms.
ТЕКСТ 252:
«„Шри Кришна обнял Меня, — думает Она. — Теперь Моя жизнь увенчалась успехом“. Так, прильнув к стволу дерева, Она поглощена мыслями об удовольствии Кришны».
Text 253:
“When a favorable breeze carries to Her the fragrance of My body, She is blinded by love and tries to fly into that breeze.
ТЕКСТ 253:
«Когда благодатный ветерок доносит до Нее Мой аромат, Она, ослепнув от любви, пытается взлететь навстречу этому дуновению».
Text 254:
“When She tastes the betel chewed by Me, She merges in an ocean of joy and forgets everything else.
ТЕКСТ 254:
«Она пробует на вкус отведанный Мною бетель и погружается в океан счастья, позабыв обо всем».
Text 255:
“Even with hundreds of mouths I could not express the transcendental pleasure She derives from My association.
ТЕКСТ 255:
«Будь у Меня даже сотни уст, Я не смог бы описать ту божественную радость, что приносит Ей общение со Мной».
Text 256:
“Seeing the luster of Her complexion after Our pastimes together, I forget My own identity in happiness.
ТЕКСТ 256:
«Видя, как Она сияет после Наших игр, Я забываю Себя от счастья».
Text 257:
“The sage Bharata has said that the mellows of lover and beloved are equal. But he does not know the mellows of My Vṛndāvana.
ТЕКСТ 257:
«Мудрец Бхарата говорит, что герой и его возлюбленная в равной мере наслаждаются друг другом. Но ему неведома раса, которая царит в Моем Вриндаване».
Text 258:
“The happiness I feel when meeting Rādhārāṇī is a hundred times greater than the happiness I get from meeting others.
ТЕКСТ 258:
«Счастье, которое приносит Мне встреча с Радхарани, во сто крат превосходит счастье всех иных встреч».
Text 259:
“ ‘My dear auspicious Rādhārāṇī, Your body is the source of all beauty. Your red lips are softer than the sense of immortal sweetness, Your face bears the aroma of a lotus flower, Your sweet words defeat the vibrations of the cuckoo, and Your limbs are cooler than the pulp of sandalwood. All My transcendental senses are overwhelmed in ecstatic pleasure by tasting You, who are completely decorated by beautiful qualities.’
ТЕКСТ 259:
«Моя дорогая благословенная Радхарани, Твой облик — источник всей красоты. Твои алые уста слаще нектара бессмертия, лицо Твое источает аромат лотоса, Твои сладостные речи приятнее пения кукушки, и каждая часть Твоего тела прохладнее сандаловой пасты. Ты украшена всеми достоинствами, и, когда Я наслаждаюсь Твоей красотой, блаженный восторг охватывает все Мои трансцендентные чувства».
Text 260:
“ ‘Her eyes are enchanted by the beauty of Lord Kṛṣṇa, the enemy of Kaṁsa. Her body thrills in pleasure at His touch. Her ears are always attracted to His sweet voice, Her nostrils are enchanted by His fragrance, and Her tongue hankers for the nectar of His soft lips. She hangs down her lotuslike face, exercising self-control only by pretense, but She cannot help showing the external signs of Her spontaneous love for Lord Kṛṣṇa.’
ТЕКСТ 260:
«Ее глаза очарованы красотой Господа Кришны, врага Камсы. Ее тело трепещет от восторга при Его прикосновении. Ее слух всегда пленяется Его сладостным голосом, вдыхая, Она пытается уловить Его аромат, а язык жаждет нектара Его нежных уст. Делая лишь вид, что старается совладать с собой, Она опускает голову и прячет подобное лотосу лицо, но это не помогает Ей скрыть невольные проявления любви к Господу Кришне».
Text 261:
“Considering this, I can understand that some unknown mellow in Me controls the entire existence of My captivator, Śrīmatī Rādhārāṇī.
ТЕКСТ 261:
«Из этого Я заключаю, что во Мне есть какое-то неведомое очарование, способное подчинить себе саму жизнь Моей покорительницы, Шримати Радхарани».
Text 262:
“I am always eager to taste the joy that Rādhārāṇī derives from Me.
ТЕКСТ 262:
«Я всегда жажду изведать счастье, которое Радхарани черпает во Мне».
Text 263:
“In spite of various efforts, I have not been able to taste it. But My desire to relish that pleasure increases as I smell its sweetness.
ТЕКСТ 263:
«Несмотря на все усилия, Я так и не могу ощутить это счастье. Но желание изведать его становится все сильнее с каждым разом, когда Я вдыхаю его сладостный аромат».
Text 264:
“Formerly I appeared in the world to taste mellows, and I tasted the mellows of pure love in various ways.
ТЕКСТ 264:
«Когда-то Я приходил на землю, чтобы изведать вкус чистой любви, и Я изведал этот вкус в самых разных его проявлениях».
Text 265:
“I taught devotional service that springs from the devotees’ spontaneous love by demonstrating it with My pastimes.
ТЕКСТ 265:
«В Своих играх Я учил людей преданному служению, которое основано на спонтанной любви ко Мне».
Text 266:
“But these three desires of Mine were not satisfied, for one cannot enjoy them in a contrary position.
ТЕКСТ 266:
«Но Я так и не смог исполнить три сокровенных Своих желания, ибо в Моем положении это невозможно».
Text 267:
“Unless I accept the luster of the ecstatic love of Śrī Rādhikā, these three desires cannot be fulfilled.
ТЕКСТ 267:
«До тех пор пока Я не предстану в сиянии экстатической любви Радхарани, Я не в силах буду исполнить эти желания».
Text 268:
“Therefore, assuming Rādhārāṇī’s sentiments and bodily complexion, I shall descend to fulfill these three desires.”
ТЕКСТ 268:
«Чтобы исполнить их, Я приду на землю, проникшись умонастроением Радхарани и переняв цвет Ее тела».
Text 269:
In this way Lord Kṛṣṇa came to a decision. Simultaneously, the time came for the incarnation of the age.
ТЕКСТ 269:
К такому решению пришел Господь Кришна. И тогда же настало время явиться на землю воплощению этой эпохи.
Text 270:
At that time Śrī Advaita was earnestly worshiping Him. Advaita attracted Him with His loud calls.
ТЕКСТ 270:
Между тем Шри Адвайта ревностно поклонялся Господу и привлек Его Своим громким зовом.
Texts 271-272:
First Lord Kṛṣṇa made His parents and elders appear. Then Kṛṣṇa Himself, with the sentiments and complexion of Rādhikā, appeared in Navadvīpa, like the full moon, from the womb of mother Śacī, which is like an ocean of pure milk.
ТЕКСТЫ 271-272:
Сначала Господь Кришна послал в этот мир Своих родителей и наставников, а затем и Сам нисшел в Навадвипу, пребывая в умонастроении Радхики и обладая телом такого же цвета, как у Нее. Он явился из чрева Шачи-маты, словно полная луна, взошедшая из океана чистого молока.
Text 273:
Meditating on the lotus feet of Śrī Rūpa Gosvāmī, I have thus explained the sixth verse.
ТЕКСТ 273:
Так, сосредоточившись на лотосных стопах Шрилы Рупы Госвами, Я объяснил шестой стих [первой главы].
Text 274:
I can support the explanation of these two verses [verses 5 and 6 of the first chapter] with a verse by Śrī Rūpa Gosvāmī.
ТЕКСТ 274:
Чтобы подтвердить объяснение этих двух стихов [пятого и шестого стихов первой главы], я приведу слова Шрилы Рупы Госвами.
Text 275:
“Lord Kṛṣṇa desired to taste the limitless nectarean mellows of the love possessed by one of His multitude of loving damsels [Śrī Rādhā], and so He has assumed the form of Lord Caitanya. He has tasted that love while hiding His own dark complexion with Her effulgent yellow color. May that Lord Caitanya confer upon us His grace.”
ТЕКСТ 275:
«Господь Кришна пожелал вкусить бесконечно сладостные расы любви, которыми наслаждается одна из Его многочисленных возлюбленных [Шри Радха], и потому принял облик Господа Чайтаньи. Он познал сладость этой любви, когда скрыл темный цвет Своего тела и озарился Ее золотистым сиянием. Пусть же Господь Чайтанья прольет на нас Свою милость».
Text 276:
Thus the auspicious invocation, the essential nature of the truth of Lord Caitanya, and the need for His appearance have been set forth in six verses.
ТЕКСТ 276:
Так начальные шесть стихов [первой главы], составляющие вступительную молитву, раскрывают глубинную природу Господа Чайтаньи и причины Его прихода.
Text 277:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.
ТЕКСТ 277:
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».