Skip to main content

Text 35

Text 35

Text

Texto

‘bhavet’ kriyā vidhiliṅ, sei ihā kaya
kartavya avaśya ei, anyathā pratyavāya
‘bhavet’ kriyā vidhiliṅ, sei ihā kaya
kartavya avaśya ei, anyathā pratyavāya

Synonyms

Palabra por palabra

bhavetbhavet; kriyā — the verb; vidhi-liṅ — an injunction of the imperative mood; sei — that; ihā — here; kaya — says; kartavya — to be done; avaśya — certainly; ei — this; anyathā — otherwise; pratyavāya — detriment.

bhavet—bhavet; kriyā—el verbo; vidhi-liṅ—en el modo imperativo; sei—eso; ihā—aquí; kaya—dice; kartavya—hacerse; avaśya—ciertamente; ei—esto; anyathā—de lo contrario forma; pratyavāya—perjuicio.

Translation

Traducción

Here the use of the verb “bhavet,” which is in the imperative mood, tells us that this certainly must be done. Noncompliance would be abandonment of duty.

Aquí, el empleo del verbo «bhavet», que se encuentra en el modo imperativo, nos dice que esto debe hacerse sin falta. No cumplirlo sería abandono del deber.

Purport

Significado

This imperative is applicable to pure devotees. Neophytes will be able to understand these affairs only after being elevated by regulated devotional service under the expert guidance of the spiritual master. Then they too will be competent to hear of the love affairs of Rādhā and Kṛṣṇa.

Este imperativo se puede aplicar a los devotos puros. Los neófitos podrán comprender estas relaciones sólo después de haberse elevado mediante un servicio devocional regulado bajo la guía experta de un maestro espiritual. Entonces, también ellos serán competentes para poder oír hablar de las relaciones de amor de Rādhā y Kṛṣṇa.

As long as one is in material, conditioned life, strict discipline is required in the matter of moral and immoral activities. The absolute world is transcendental and free from such distinctions because there inebriety is not possible. But in this material world a sexual appetite necessitates distinction between moral and immoral conduct. There are no sexual activities in the spiritual world. The transactions between lover and beloved in the spiritual world are pure transcendental love and unadulterated bliss.

Mientras se está en la vida condicionada material, se requiere una estricta disciplina en cuanto a las actividades morales e inmorales. El mundo absoluto es trascendental y está libre de estas distinciones, porque allí no es posible la influencia de la pasión. Pero en este mundo material, la naturaleza del apetito sexual hace que se distinga entre conducta moral e inmoral. En el mundo espiritual no hay actividades sexuales. Las transacciones entre amante y amado en el mundo espiritual son de amor puro trascendental y dicha sin adulterar.

One who has not been attracted by the transcendental beauty of rasa will certainly be dragged down into material attraction, thus to act in material contamination and progress to the darkest region of hellish life. But by understanding the conjugal love of Rādhā and Kṛṣṇa one is freed from the grip of attraction to material so-called love between man and woman. Similarly, one who understands the pure parental love of Nanda and Yaśodā for Kṛṣṇa will be saved from being dragged into material parental affection. If one accepts Kṛṣṇa as the supreme friend, the attraction of material friendship will be finished for him, and he will not be dismayed by so-called friendship with mundane wranglers. If he is attracted by servitorship to Kṛṣṇa, he will no longer have to serve the material body in the degraded status of material existence, with the false hope of becoming master in the future. Similarly, one who sees the greatness of Kṛṣṇa in neutrality will certainly never again seek the so-called relief of impersonalist or voidist philosophy. If one is not attracted by the transcendental nature of Kṛṣṇa, one is sure to be attracted to material enjoyment, thus to become implicated in the clinging network of virtuous and sinful activities and to continue material existence by transmigrating from one material body to another. Only in Kṛṣṇa consciousness can one achieve the highest perfection of life.

Aquel que no ha sido atraído por la belleza trascendental del rasa, se verá arrastrado, sin duda, por la atracción material e impulsado a actuar con contaminación material, y a progresar hacia la más oscura región de la vida infernal. Pero al comprender el amor conyugal de Rādhā y Kṛṣṇa, se verá liberado del dominio de la atracción hacia el llamado amor material entre hombre y mujer. Igualmente, aquel que comprende el amor paterno puro de Nanda y Yaśodā por Kṛṣṇa, se salvará de verse arrastrado hacia el afecto paternal material. Si se acepta a Kṛṣṇa como el amigo supremo, la atracción de la amistad material se acabará, y no se sufrirá el desaliento que viene de la mal llamada amistad con pendencieros mundanos. Si se siente la atracción de ser sirviente de Kṛṣṇa, no habrá ya que servir al cuerpo material en la condición degradada de la existencia material, con la falsa esperanza de llegar a ser amo y señor en el futuro. Igualmente, el que ve la grandeza de Kṛṣṇa en una relación neutral no buscará nunca el supuesto alivio de la filosofía impersonalista o del vacío. Si no se está atraído por la naturaleza trascendental de Kṛṣṇa, con toda seguridad se sentirá atracción por el disfrute material, y de este modo, se caerá en la pegajosa red de las actividades virtuosas y pecaminosas, continuando la existencia material, transmigrando de un cuerpo material a otro. Solamente en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa se puede alcanzar la más alta perfección de la vida.