Skip to main content

Text 260

Text 260

Text

Verš

rūpe kaṁsa-harasya lubdha-nayanāṁ sparśe ’tihṛṣyat-tvacaṁ
vāṇyām utkalita-śrutiṁ parimale saṁhṛṣṭa-nāsā-puṭām
ārajyad-rasanāṁ kilādhara-puṭe nyañcan-mukhāmbho-ruhāṁ
dambhodgīrṇa-mahā-dhṛtiṁ bahir api prodyad-vikārākulām
rūpe kaṁsa-harasya lubdha-nayanāṁ sparśe ’tihṛṣyat-tvacaṁ
vāṇyām utkalita-śrutiṁ parimale saṁhṛṣṭa-nāsā-puṭām
ārajyad-rasanāṁ kilādhara-puṭe nyañcan-mukhāmbho-ruhāṁ
dambhodgīrṇa-mahā-dhṛtiṁ bahir api prodyad-vikārākulām

Synonyms

Synonyma

rūpe — in the beauty; kaṁsa-harasya — of Kṛṣṇa, the enemy of Kaṁsa; lubdha — captivated; nayanām — whose eyes; sparśe — in the touch; ati-hṛṣyat — very jubilant; tvacam — whose skin; vāṇyām — in the vibration of the words; utkalita — very eager; śrutim — whose ear; parimale — in the fragrance; saṁhṛṣṭa — stolen by happiness; nāsāpuṭām — whose nostrils; ārajyat — being completely attracted; rasanām — whose tongue; kila — what to speak of; adhara-puṭe — to the lips; nyañcat — bending down; mukha — whose face; ambhaḥ-ruhām — like a lotus flower; dambha — by pride; udgīrṇa — manifesting; mahā-dhṛtim — great patience; bahiḥ — externally; api — although; prodyat — manifesting; vikāra — transformations; ākulām — overwhelmed.

rūpe — krásou; kaṁsa-harasya — Kṛṣṇy, nepřítele Kaṁsy; lubdha — uchváceny; nayanām — jejíž oči; sparśe — dotekem; ati-hṛṣyat — velice šťastná; tvacam — jejíž kůže; vāṇyām — po zvuku slov; utkalita — velice dychtící; śrutim — jejíž uši; parimale — vůní; saṁhṛṣṭa — uneseny štěstím; nāsā-puṭām — jejíž nosní dírky; ārajyat — zcela přitahován; rasanām — jejíž jazyk; kila — co říci o; adhara-puṭe — ke rtům; nyañcat — sklánějící se; mukha — jejíž tvář; ambhaḥ-ruhām — jako květ lotosu; dambha — pýchou; udgīrṇa — projevující; mahā-dhṛtim — velkou trpělivost; bahiḥ — navenek; api — přestože; prodyat — vykazující; vikāra — změny; ākulām — přemožena.

Translation

Překlad

“ ‘Her eyes are enchanted by the beauty of Lord Kṛṣṇa, the enemy of Kaṁsa. Her body thrills in pleasure at His touch. Her ears are always attracted to His sweet voice, Her nostrils are enchanted by His fragrance, and Her tongue hankers for the nectar of His soft lips. She hangs down her lotuslike face, exercising self-control only by pretense, but She cannot help showing the external signs of Her spontaneous love for Lord Kṛṣṇa.’

„,Její oči jsou uchváceny krásou Pána Kṛṣṇy, nepřítele Kaṁsy. Její tělo se chvěje vzrušením při Jeho dotyku. Její uši neustále přitahuje Jeho sladký hlas, Její nosní dírky okouzluje Jeho vůně a Její jazyk dychtí po nektaru Jeho jemných rtů. Když se snaží předstírat, že se ovládá, sklopí svou lotosu podobnou tvář, ale vnější známky Její spontánní lásky ke Kṛṣṇovi se stejně projeví.̀“

Purport

Význam

Thus Śrīla Rūpa Gosvāmī describes the countenance of Rādhārāṇī.

Takto Śrīla Rūpa Gosvāmī popisuje výraz ve tváři Rādhārāṇī.