Skip to main content

Text 23

Text 23

Text

Verš

mayi bhaktir hi bhūtānām
amṛtatvāya kalpate
diṣṭyā yad āsīn mat-sneho
bhavatīnāṁ mad-āpanaḥ
mayi bhaktir hi bhūtānām
amṛtatvāya kalpate
diṣṭyā yad āsīn mat-sneho
bhavatīnāṁ mad-āpanaḥ

Synonyms

Synonyma

mayi — to Me; bhaktiḥ — devotional service; hi — certainly; bhūtānām — of the living beings; amṛtatvāya — the eternal life; kalpate — brings about; diṣṭyā — by good fortune; yat — which; āsīt — was; mat — for Me; snehaḥ — the affection; bhavatīnām — of all of you; mat — of Me; āpanaḥ — the obtaining.

mayi — Mně; bhaktiḥ — oddaná služba; hi — jistě; bhūtānām — živých bytostí; amṛtatvāya — věčný život; kalpate — přináší; diṣṭyā — štěstím; yat — jež; āsīt — bylo; mat — vůči Mně; snehaḥ — náklonnost; bhavatīnām — vás všech; mat — Mě; āpanaḥ — získání.

Translation

Překlad

“ ‘Devotional service rendered to Me by the living beings revives their eternal life. O My dear damsels of Vraja, your affection for Me is your good fortune, for it is the only means by which you have obtained My favor.’

„Oddaná služba, jež Mi živé bytosti prokazují, obnovuje jejich věčný život. Ó Mé drahé dívky z Vradži, vaše náklonnost vůči Mně je vaším velkým štěstím, protože jenom díky ní jste získaly Moji přízeň.“

Purport

Význam

Pure devotional service is represented in the activities of the residents of Vrajabhūmi (Vṛndāvana). During a solar eclipse, the Lord came from Dvārakā and met the inhabitants of Vṛndāvana at Samanta-pañcaka. The meeting was intensely painful for the damsels of Vrajabhūmi because Lord Kṛṣṇa had apparently left them to reside at Dvārakā. But the Lord obligingly acknowledged the pure devotional service of the damsels of Vraja by speaking this verse (Bhāg. 10.82.44).

Čistá oddaná služba je ztělesněna v jednání obyvatel Vradžabhúmi (Vrindávanu). Během zatmění slunce Pán přijel z Dváraky a setkal se s obyvateli Vrindávanu u Samanta-paňčaky. Pro dívky z Vradžabhúmi to bylo setkání velmi bolestivé, protože Pán Kṛṣṇa je zdánlivě opustil, aby žil ve Dvárace. Pán však s pocitem velké zavázanosti ocenil čistou oddanou službu vradžských dívek vyslovením tohoto verše (Bhāg. 10.82.44).