Skip to main content

Text 208

Text 208

Text

Texto

mat-sevayā pratītaṁ te
sālokyādi-catuṣṭayam
necchanti sevayā pūrṇāḥ
kuto ’nyat kāla-viplutam
mat-sevayā pratītaṁ te
sālokyādi-catuṣṭayam
necchanti sevayā pūrṇāḥ
kuto ’nyat kāla-viplutam

Synonyms

Palabra por palabra

mat — of Me; sevayā — by service; pratītam — obtained; te — they; sālokya-ādi — liberation, beginning sālokya; catuṣṭayam — four kinds of; na icchanti — do not desire; sevayā — by service; pūrṇāḥ — complete; kutaḥ — where; anyat — other things; kāla-viplutam — which are lost in time.

mat—de Mí; sevayā—por servicio; pratītam—obtenido; te—ellos; sālokya-ādi—liberación, comenzando con sālokya; catuṣṭayam—cuatro clases de; na icchanti—no desean; sevayā—por servicio; pūrṇāḥ—completo; kutaḥ—donde; anyat—otras cosas; kāla-viplutam—que se pierden con el tiempo.

Translation

Traducción

“My devotees, having fulfilled their desires by serving Me, do not accept the four kinds of salvation that are easily earned by such service. Why then should they accept any pleasures that are lost in the course of time?”

«Mis devotos, tras cumplir sus deseos sirviéndome, no aceptan las cuatro clases de salvación que se ganan fácilmente con este servicio. ¿Por qué, entonces, aceptarían cualquier placer que se pierde con el transcurso del tiempo?»

Purport

Significado

This verse from Śrīmad-Bhāgavatam (9.4.67) was spoken by the Lord in connection with the characteristics of Mahārāja Ambarīṣa. Merging into the existence of the Absolute is as temporary as living in the celestial kingdom. Both of them are controlled by time; neither position is permanent.

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (9.4.67) lo dijo el Señor en relación con las características de Mahārāja Ambarīṣa. Fundirse en la existencia del Absoluto es tan temporal como vivir en el reino celestial. Ambas situaciones están bajo el control del tiempo; ninguna de las dos es permanente.