Skip to main content

Texts 200-201

Texts 200-201

Text

Texto

nirupādhi prema yāṅhā, tāṅhā ei rīti
prīti-viṣaya-sukhe āśrayera prīti
nirupādhi prema yāṅhā, tāṅhā ei rīti
prīti-viṣaya-sukhe āśrayera prīti
nija-premānande kṛṣṇa-sevānanda bādhe
se ānandera prati bhaktera haya mahā-krodhe
nija-premānande kṛṣṇa-sevānanda bādhe
se ānandera prati bhaktera haya mahā-krodhe

Synonyms

Palabra por palabra

nirupādhi — without identification; prema — love; yāṅhā — which; tāṅhā — that; ei — this; rīti — style; prīti-viṣaya — of the object of love; sukhe — in the happiness; āśrayera — of the abode of that love; prīti — the pleasure; nija — one’s own; prema — of love; ānande — by the joy; kṛṣṇa — to Lord Kṛṣṇa; seva-ānanda — the joy of service; bādhe — is obstructed; se — that; ānandera prati — toward the joy; bhaktera — of the devotee; haya — is; mahā-krodhe — great anger.

nirupādhi—sin identificación; prema—amor; yāṅhā—el cual; tāṅhā—ese; ei—este; rīti—estilo; prīti-viṣaya—del objeto del amor; sukhe—en la felicidad; āśrayera—de la morada de ese amor; prīti—el placer; nija—el propio; prema—de amor; ānande—por el júbilo; kṛṣṇa—al Señor Kṛṣṇa; seva-ānanda—el júbilo del servicio; bādhe—es obstruido; se—esa; ānandera prati—hacia la felicidad; bhaktera—del devoto; haya—es; mahā-krodhe—gran ira.

Translation

Traducción

Whenever there is unselfish love, that is its style. The reservoir of love derives pleasure when the lovable object is pleased. When the pleasure of love interferes with the service of Lord Kṛṣṇa, the devotee becomes angry toward such ecstasy.

Siempre que hay amor desinteresado, ése es su carácter. El receptáculo de amor encuentra su placer en el placer del objeto amado. Cuando el placer del amor se interpone en el servicio al Señor Kṛṣṇa, el devoto se enfada con este éxtasis.

Purport

Significado

As mentioned above, the gopīs are the predominated lovers, and Śrī Kṛṣṇa is the predominator, the beloved. The love of the predominated nourishes the love of the predominator. The gopīs had no desire for selfish enjoyment. Their feeling of happiness was indirect, for it was dependent on the pleasure of Kṛṣṇa. Causeless love of Godhead is always so. Such pure love is possible only when the predominated is made happy by the happiness of the predominator. Such unadulterated love is exemplified when the lover deprecates her happiness if it hinders her from discharging her service.

Como ya se ha mencionado, las gopīs son las amantes predominadas y Śrī Kṛṣṇa es el predominante, el amado. El amor del predominado nutre el amor del predominante. Las gopīs no tenían deseo alguno de disfrute egoísta. Su sentimiento de felicidad era indirecto, porque dependía del placer de Kṛṣṇa. El amor inmotivado por el Señor siempre es así. Este amor puro sólo es posible cuando la felicidad del predominado proviene de la felicidad del predominante. El ejemplo de este amor sin mezcla lo da la amante que desaprueba esta felicidad que obtiene del servicio cuando le impide desempeñarlo.