Skip to main content

Text 20

Text 20

Text

Verš

ye yathā māṁ prapadyante
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
ye yathā māṁ prapadyante
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

Synonyms

Synonyma

ye — all who; yathā — as; mām — unto Me; prapadyante — surrender; tān — them; tathā — so; eva — certainly; bhajāmi — reward; aham — I; mama — My; vartma — path; anuvartante — follow; manuṣyāḥ — all men; pārtha — O son of Pṛthā; sarvaśaḥ — in all respects.

ye — všichni, kteří; yathā — jak; mām — Mně; prapadyante — se odevzdávají; tān — je; tathā — tak; eva — jistě; bhajāmi — odměním; aham — Já; mama — Moji; vartma — cestu; anuvartante — sledují; manuṣyāḥ — všichni lidé; pārtha — ó synu Pṛthy; sarvaśaḥ — ve všech ohledech.

Translation

Překlad

“ ‘In whatever way My devotees surrender unto Me, I reward them accordingly. Everyone follows My path in all respects, O son of Pṛthā.’

„Odměňuji své oddané podle toho, jak se Mi odevzdávají. Každý jde ve všech ohledech Mou cestou, ó synu Pṛthy.“

Purport

Význam

In the fourth chapter of the Bhagavad-gītā Lord Kṛṣṇa affirms that formerly (some 120 million years before the Battle of Kurukṣetra) He explained the mystic philosophy of the Gītā to the sun-god. The message was received through the chain of disciplic succession, but in course of time, the chain being broken somehow or other, Lord Śrī Kṛṣṇa appeared again and taught Arjuna the truths of the Bhagavad-gītā. At that time the Lord spoke this verse (Bg. 4.11) to His friend Arjuna.

Ve čtvrté kapitole Bhagavad-gīty Pán Kṛṣṇa potvrzuje, že v dávných dobách (nějakých 120 miliónů let před bitvou na Kurukšétře) vysvětlil mystickou filosofii Gīty bohu Slunce. Toto poselství bylo předáváno v učednické posloupnosti, ale časem se z nějakého důvodu tento řetězec přerušil, a tak se Pán Śrī Kṛṣṇa zjevil znovu a učil Arjunu pravdy Bhagavad-gīty. V té době Pán přednesl svému příteli Arjunovi tento verš (Bg. 4.11).