Skip to main content

Text 196

Text 196

Text

Verš

upetya pathi sundarī-tatibhir ābhir abhyarcitaṁ
smitāṅkura-karambitair naṭad-apāṅga-bhaṅgī-śataiḥ
stana-stavaka-sañcaran-nayana-cañcarīkāñcalaṁ
vraje vijayinaṁ bhaje vipina-deśataḥ keśavam
upetya pathi sundarī-tatibhir ābhir abhyarcitaṁ
smitāṅkura-karambitair naṭad-apāṅga-bhaṅgī-śataiḥ
stana-stavaka-sañcaran-nayana-cañcarīkāñcalaṁ
vraje vijayinaṁ bhaje vipina-deśataḥ keśavam

Synonyms

Synonyma

upetya — having mounted their palaces; pathi — on the path; sundarī-tatibhiḥ ābhiḥ — by the women of Vraja; abhyarcitam — who is worshiped; smita-aṅkura-karambitaiḥ — intermingled with the sprouts of gentle smiles; naṭat — dancing; apāṅga — of glances; bhaṅgī-śataiḥ — with a hundred manners; stana-stavaka — the multitude of breasts; sañcarat — wandering about; nayana — of the two eyes; cañcarīka — like bees; añcalam — Him whose corners; vraje — in Vraja; vijayinam — coming; bhaje — I worship; vipina-deśataḥ — from the forest; keśavam — Lord Keśava.

upetya — poté, co vyšly na střechy svých domů; pathi — na cestě; sundarī-tatibhiḥ ābhiḥ — ženami z Vradži; abhyarcitam — jenž je uctíván; smita- aṅkura-karambitaiḥ — propletený s výhonky jemných úsměvů; naṭat — tanec; apāṅga — pohledů; bhaṅgī-śataiḥ — stovkami stylů; stana-stavaka — množství ňader; sañcarat — toulající se okolo; nayana — dvou očí; cañcarīka — jako včely; añcalam — toho, jehož koutky; vraje — ve Vradži; vijayinam — přicházejícího; bhaje — uctívám; vipina-deśataḥ — z lesa; keśavam — Pána Keśavu.

Translation

Překlad

“I worship Lord Keśava. Coming back from the forest of Vraja, He is worshiped by the gopīs, who mount the roofs of their palaces and meet Him on the path with a hundred manners of dancing glances and gentle smiles. The corners of His eyes wander, like large black bees, around the gopīs’ breasts.”

„Uctívám Pána Keśavu, jehož uctívají gopī, jež vycházejí na střechy svých výstavních domů, když se vrací z lesa, a setkávají se s Ním na cestě prostřednictvím stovek tanečních stylů svých pohledů a jemných úsměvů. Koutky Jeho očí se jako velké černé včely potulují okolo jejich ňader.“

Purport

Význam

This statement appears in the Keśavāṣṭaka (8) of the Stava-mālā, compiled by Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Tento výrok se nachází v Keśava-aṣṭace (8) ze Stava-māly Śrīly Rūpy Gosvāmīho.