Skip to main content

Text 195

Text 195

Text

Texto

ataeva sei sukha kṛṣṇa-sukha poṣe
ei hetu gopī-preme nāhi kāma-doṣe
ataeva sei sukha kṛṣṇa-sukha poṣe
ei hetu gopī-preme nāhi kāma-doṣe

Synonyms

Palabra por palabra

ataeva — therefore; sei — that; sukha — happiness; kṛṣṇa-sukha — the happiness of Lord Kṛṣṇa; poṣe — nourishes; ei — this; hetu — reason; gopī-preme — in the love of the gopīs; nāhi — there is not; kāma-doṣe — the fault of lust.

ataeva—por tanto; sei—esa; sukha—felicidad; kṛṣṇa-sukha—la felicidad de Śrī Kṛṣṇa; poṣe—alimenta; ei—esta; hetu—razón; gopī-preme—en el amor de las gopīs; nāhi—no hay; kāma-doṣe—el defecto de la lujuria.

Translation

Traducción

Therefore we find that the joy of the gopīs nourishes the joy of Lord Kṛṣṇa. For that reason the fault of lust is not present in their love.

Por tanto, comprobamos que el júbilo de las gopīs alimenta el júbilo de Śrī Kṛṣṇa. Por esta razón, el defecto de la lujuria no está presente en su amor.

Purport

Significado

By looking at the beautiful gopīs Kṛṣṇa becomes enlivened, and this enlivens the gopīs, whose youthful faces and bodies blossom. This competition of increasing beauty between the gopīs and Kṛṣṇa, which is without limitations, is so delicate that sometimes mundane moralists mistake these dealings to be purely amorous. But these affairs are not at all mundane, because the gopīs’ intense desire to satisfy Kṛṣṇa surcharges the entire scene with pure love of Godhead, with not a spot of sexual indulgence.

Al mirar a las hermosas gopīs, Kṛṣṇa Se siente estimulado, y esto estimula a las gopīs, cuyos rostros y cuerpos juveniles florecen. Esta competición de belleza creciente entre las gopīs y Kṛṣṇa, que no tiene límite, es tan delicada que a veces los materialistas mundanos la toman equivocadamente por un amor mundano. Pero estas relaciones no son mundanas en modo alguno, porque el intenso deseo de las gopīs de satisfacer a Kṛṣṇa inunda toda la situación con amor puro por Dios, sin la más mínima mancha de complacencia sexual.