Skip to main content

Text 181

Text 181

Text

Verš

tabe ye dekhiye gopīra nija-dehe prīta
seho ta’ kṛṣṇera lāgi, jāniha niścita
tabe ye dekhiye gopīra nija-dehe prīta
seho ta’ kṛṣṇera lāgi, jāniha niścita

Synonyms

Synonyma

tabe — now; ye — whatever; dekhiye — we see; gopīra — of the gopīs; nija-dehe — for their own bodies; prīta — affection; seho — that; ta’ — certainly; kṛṣṇera lāgi — for Lord Kṛṣṇa; jāniha — know; niścita — for certain.

tabe — nyní; ye — jakoukoliv; dekhiye — vidíme; gopīragopī; nija-dehe — k jejich vlastním tělům; prīta — náklonnost; seho — to; ta' — jistě; kṛṣṇera lāgi — pro Pána Kṛṣṇu; jāniha — věz; niścita — zajisté.

Translation

Překlad

Now, whatever affection we see the gopīs show for their own bodies, know it for certain to be only for the sake of Lord Kṛṣṇa.

Vidíme-li, že gopī projevují náklonnost ke svému tělu, můžeme si být jisti, že to je pouze kvůli Pánu Kṛṣṇovi.

Purport

Význam

The selfless love of Godhead exhibited by the gopīs cannot have any parallel. We should not, therefore, misunderstand the carefulness of the gopīs in their personal decoration. The gopīs dressed themselves as beautifully as possible just to make Kṛṣṇa happy by seeing them. They had no ulterior desires. They dedicated their bodies, and everything they possessed, to the service of Śrī Kṛṣṇa, taking it for granted that their bodies were meant for His enjoyment. They dressed themselves with the understanding that Kṛṣṇa would be happy by seeing and touching them.

S nesobeckou láskou k Bohu, kterou projevují gopī, se nedá nic srovnávat, a proto musíme správně pochopit, proč jsou tak pečlivé, když se zdobí. Gopī se oblékají co nejkrásněji jen proto, aby Kṛṣṇu potěšil pohled na ně. Nemají žádné postranní úmysly. Svá těla a všechno, co měly, zasvětily službě Śrī Kṛṣṇovi, protože považovaly za samozřejmé, že jejich těla jsou určena pro Jeho požitek. Oblékaly se s pomyšlením, že Kṛṣṇa bude šťastný, až je uvidí nebo se jich dotkne.