Skip to main content

Texts 167-169

ТЕКСТЫ 167-169

Text

Текст

loka-dharma, veda-dharma, deha-dharma, karma
lajjā, dhairya, deha-sukha, ātma-sukha-marma
лока-дхарма, веда-дхарма, деха-дхарма, карма
ладжджа̄, дхаирйа, деха-сукха, а̄тма-сукха-марма
dustyaja ārya-patha, nija parijana
sva-jane karaye yata tāḍana-bhartsana
дустйаджа а̄рйа-патха, ниджа париджана
сва-джане карайе йата та̄д̣ана-бхартсана
sarva-tyāga kari’ kare kṛṣṇera bhajana
kṛṣṇa-sukha-hetu kare prema-sevana
сарва-тйа̄га кари’ каре кр̣шн̣ера бхаджана
кр̣шн̣а-сукха-хету каре према-севана

Synonyms

Пословный перевод

loka-dharma — customs of the people; veda-dharma — Vedic injunctions; deha-dharma — necessities of the body; karma — fruitive work; lajjā — bashfulness; dhairya — patience; deha-sukha — the happiness of the body; ātma-sukha — the happiness of the self; marma — the essence; dustyaja — difficult to give up; ārya-patha — the path of varṇāśrama; nija — own; parijana — family members; sva-jane — one’s own family; karaye — do; yata — all; tāḍana — punishment; bhartsana — scolding; sarva-tyāga kari’ — giving up everything; kare — do; kṛṣṇera — of Lord Kṛṣṇa; bhajana — worship; kṛṣṇa-sukha-hetu — for the purpose of Lord Kṛṣṇa’s happiness; kare — do; prema — out of love; sevana — service.

лока-дхарма — людские обычаи; веда-дхарма — ведические наставления; деха-дхарма — телесные потребности; карма — кармическая деятельность; ладжджа̄ — скромность; дхаирйа — терпение; деха-сукха — телесное счастье; а̄тма-сукха — личного счастья; марма — сущность; дустйаджа — то, от которого трудно отказаться; а̄рйа-патха — путь варнашрамы; ниджа — свои; париджана — родственники; сва-джане — собственная семья; карайе — делают; йата — сколько; та̄д̣ана — наказание; бхартсана — брань; сарва-тйа̄га кари’ — оставив все; каре — совершают; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; бхаджана — почитание; кр̣шн̣а-сукха-хету — для счастья Господа Кришны; каре — совершают; према — из любви; севана — служение.

Translation

Перевод

Social customs, scriptural injunctions, bodily demands, fruitive action, shyness, patience, bodily pleasures, self-gratification and the path of varṇāśrama-dharma, which is difficult to give up — the gopīs have forsaken all these, as well as their own relatives and their punishment and scolding, for the sake of serving Lord Kṛṣṇa. They render loving service to Him for the sake of His enjoyment.

Ради служения Господу Кришне гопи забыли обо всем: о людских обычаях и заветах писаний, о потребностях тела и своих обязанностях, о скромности, терпении и телесных удовольствиях, о своекорыстии и о пути варнашрама-дхармы, от которого так непросто отказаться. Оставив своих близких и не побоявшись их кары и упреков, они с любовью служат Кришне, чтобы дарить Ему радость.