Skip to main content

Text 91

Text 91

Text

Texto

dvau bhūta-sargau loke ’smin
daiva āsura eva ca
viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva
āsuras tad-viparyayaḥ
dvau bhūta-sargau loke ’smin
daiva āsura eva ca
viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva
āsuras tad-viparyayaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

dvau — two; bhūta — of the living beings; sargau — dispositions; loke — in the world; asmin — in this; daivaḥ — godly; āsuraḥ — demoniac; eva — certainly; ca — and; viṣṇu-bhaktaḥ — a devotee of Lord Viṣṇu; smṛtaḥ — remembered; daivaḥ — godly; āsuraḥ — demoniac; tat-viparyayaḥ — the opposite of that.

dvau—dos; bhūta—de los seres vivos; sargau—disposiciones; loke—en el mundo; asmin—en este; daivaḥ—divino; āsuraḥ—demoníaco; eva—ciertamente; ca—y; viṣṇu-bhaktaḥ—un devoto del Señor Viṣṇu; smṛtaḥ—recordado; daivaḥ—divino; āsuraḥ—demoníaco; tat-viparyayaḥ—lo opuesto a eso.

Translation

Traducción

“There are two classes of men in the created world. One consists of the demoniac and the other of the godly. The devotees of Lord Viṣṇu are the godly, whereas those who are just the opposite are called demons.”

«En el mundo creado, hay dos clases de hombres. Una la constituyen las personas demoníacas, y la otra, las personas santas. Los devotos del Señor Viṣṇu son las personas santas, mientras que aquellos que son lo opuesto, se llaman demonios.»

Purport

Significado

This is a verse from the Padma Purāṇa. Viṣṇu-bhaktas, or devotees in Kṛṣṇa consciousness, are known as devas (demigods). Atheists, who do not believe in God or who declare themselves God, are asuras (demons). Asuras always engage in atheistic material activities, exploring ways to utilize the resources of matter to enjoy sense gratification. The viṣṇu-bhaktas, Kṛṣṇa conscious devotees, are also active, but their objective is to satisfy the Supreme Personality of Godhead by devotional service. Superficially both classes may appear to work in the same way, but their purposes are completely opposite because of a difference in consciousness. Asuras work for personal sense gratification, whereas devotees work for the satisfaction of the Supreme Lord. Both work conscientiously, but their motives are different.

Éste es un verso del Padma Purāṇa. Los viṣṇu-bhaktas, los devotos en estado de conciencia de Kṛṣṇa, se conocen como devas (semidioses). Los ateos, que no creen en Dios o que se declaran Dios a sí mismos, son asuras (demonios). Los asuras siempre están ocupados en actividades materiales ateas, buscando la manera de utilizar los recursos de la materia para disfrutar de la complacencia de los sentidos. Los viṣṇu-bhaktas, devotos conscientes de Kṛṣṇa, son igualmente activos, pero su objetivo es satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios por medio del servicio devocional. Superficialmente, puede que parezca que las dos clases actúan de la misma manera, pero su intención es completamente opuesta, por una diferencia de conciencia. Los asuras actúan buscando la complacencia personal de los sentidos, mientras que los devotos actúan buscando complacer al Señor. Los dos actúan conscientemente, pero sus motivos son diferentes.

The Kṛṣṇa consciousness movement is meant for devas, or devotees. Demons cannot take part in Kṛṣṇa conscious activities, nor can devotees in Kṛṣṇa consciousness take part in demoniac activities or work like cats and dogs simply for sense gratification. Such activity does not appeal to those in Kṛṣṇa consciousness. Devotees accept only the bare necessities of life to keep themselves fit to act in Kṛṣṇa consciousness. The balance of their energy is used for developing Kṛṣṇa consciousness, through which one can be transferred to the abode of Kṛṣṇa by always thinking of Him, even at the point of death.

El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se dirige a los devas, los devotos. Los demonios no pueden tomar parte en actividades en conciencia de Kṛṣṇa, ni los devotos conscientes de Kṛṣṇa pueden tomar parte en actividades demoníacas o esforzarse como gatos y perros sólo para la complacencia de los sentidos. Semejante actividad no tiene interés para aquellos que son conscientes de Kṛṣṇa. Los devotos no admiten más que lo indispensable para mantenerse capaces de actuar en el estado de conciencia de Kṛṣṇa. Y emplean el resto de su energía en cultivar la conciencia de Kṛṣṇa, pensando siempre en Él, incluso en el momento de la muerte. De este modo es posible ser transferido a la morada de Kṛṣṇa.