Skip to main content

Text 71

Text 71

Text

Verš

‘aṅga’-śabde aṁśa kahe, seho satya haya
māyā-kārya nahe — saba cid-ānanda-maya
‘aṅga’-śabde aṁśa kahe, seho satya haya
māyā-kārya nahe — saba cid-ānanda-maya

Synonyms

Synonyma

aṅga-śabde — by the word aṅga; aṁśa — plenary portion; kahe — one means; seho — that; satya — the truth; haya — is; māyā — of the material energy; kārya — the work; nahe — is not; saba — all; cit-ānanda-maya — full of knowledge and bliss.

aṅga-śabde — slovem aṅga; aṁśa — úplná část; kahe — myslí se; seho — toto; satya — pravda; haya — je; māyā — hmotné energie; kārya — činnost; nahe — není; saba — všechny; cit-ānanda-maya — plné poznání a blaženosti.

Translation

Překlad

The word “aṅga” indeed refers to plenary portions. Such manifestations should never be considered products of material nature, for they are all transcendental, full of knowledge and full of bliss.

Slovo „aṅga“ se tedy vztahuje na úplné části. Tyto expanze by nikdy neměly být považovány za výtvory hmotné přírody, protože jsou všechny transcendentální, plné poznání a blaženosti.

Purport

Význam

In the material world, if a fragment is taken from an original object, the original object is reduced by the removal of that fragment. But the Supreme Personality of Godhead is not at all affected by the actions of māyā. The Īśopaniṣad says:

Pokud je v hmotném světě od původního předmětu nějaká část oddělena, daného předmětu tím ubude. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, ale činnostmi māyi není ani v nejmenším ovlivněn. Īśopaniṣad říká:

oṁ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁpūrṇāt pūrṇam udacyate
pūrṇasya pūrṇam ādāya
pūrṇam evāvaśiṣyate
oṁ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁ
pūrṇāt pūrṇam udacyate
pūrṇasya pūrṇam ādāya
pūrṇam evāvaśiṣyate

“The Personality of Godhead is perfect and complete, and because He is completely perfect, all emanations from Him, such as this phenomenal world, are perfectly equipped as complete wholes. Whatever is produced of the complete whole is also complete in itself. Because He is the complete whole, even though so many complete units emanate from Him, He remains the complete balance.” (Śrī Īśopaniṣad, Invocation)

„Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je dokonalý a úplný, a protože je plně dokonalý, jsou všechny Jeho expanze, jako je například tento hmotný svět, dokonale vybaveny jako úplné celky. Cokoliv z tohoto úplného celku vychází, je také samo o sobě úplné. A protože On je úplný celek, zůstává v dokonalé rovnováze i přesto, že z Něho vychází tolik dalších úplných celků.“ (Śrī Īśopaniṣad, vzývání)

In the realm of the Absolute, one plus one equals one, and one minus one equals one. Therefore one should not conceive of a fragment of the Supreme Lord in the material sense. In the spiritual world there is no influence of the material energy or material calculations of fragments. In the fifteenth chapter of the Bhagavad-gītā, the Lord says that the living entities are His parts and parcels. There are innumerable living entities throughout the material and spiritual universes, but still Lord Kṛṣṇa is full in Himself. To think that God has lost His personality because His many parts and parcels are distributed all over the universe is an illusion. That is a material calculation. Such calculations are possible only under the influence of the material energy, māyā. In the spiritual world the material energy is conspicuous only by its absence.

Na úrovni Absolutního se jedna plus jedna rovná jedna a jedna minus jedna je také jedna. Části Nejvyššího Pána by tedy neměly být chápány v hmotném smyslu. V duchovním světě nemá hmotná energie žádný vliv a hmotné posuzování částí tam nepatří. V patnácté kapitole Bhagavad-gīty Pán říká, že živé bytosti jsou Jeho nedílné části. V duchovních i hmotných vesmírech je nespočet živých bytostí, ale Pán Kṛṣṇa i přesto zůstává úplný sám v sobě. Myslet si, že Bůh ztratil svoji osobnost, protože se rozdělil na mnoho částí po celém vesmíru, je iluze. To je hmotný pohled. Takto lze uvažovat pouze pod vlivem hmotné energie, māyi. V duchovním světě není hmotná energie přítomna.

In the category of viṣṇu-tattva there is no loss of power from one expansion to the next, any more than there is a loss of illumination as one candle kindles another. Thousands of candles may be kindled by an original candle, and all will have the same candle power. In this way it is to be understood that although all the viṣṇu-tattvas, from Kṛṣṇa and Lord Caitanya to Rāma, Nṛsiṁha, Varāha and so on, appear with different features in different ages, all are equally invested with supreme potency.

V kategorii viṣṇu-tattvy nedochází u žádné z následujících expanzí k úbytku síly, stejně jako nedochází k úbytku světla svíce, od které zapalujeme další svíce. Jedna svíce může zapálit tisíce dalších, a stále si zachová stejnou svítivost. I když se všechny viṣṇu-tattvy, od Kṛṣṇy a Pána Caitanyi po Rāmu, Nṛsiṁhu, Varāhu a tak dále, zjevují v různých podobách a různých věcích, všechny se vyznačují stejnou nejvyšší silou.

Demigods such as Lord Brahmā and Lord Śiva come in contact with the material energy, and their power and potency are therefore of different gradations. All the incarnations of Viṣṇu, however, are equal in potency, for the influence of māyā cannot even approach Them.

Polobozi, jako je Pán Brahmā a Pán Śiva, přicházejí do styku s hmotnou energií, a jejich moc a síla jsou proto jiného stupně. Všechny inkarnace Viṣṇua však mají stejnou moc, neboť Jich se māyā nemůže ani dotknout.