Skip to main content

Text 36

ТЕКСТ 36

Text

Текст

prākṛtāprākṛta-sṛṣṭye yata jīva-rūpa
tāhāra ye ātmā tumi mūla-svarūpa
пра̄кр̣та̄пра̄кр̣та-ср̣шт̣йе йата джӣва-рӯпа
та̄ха̄ра йе а̄тма̄ туми мӯла-сварӯпа

Synonyms

Пословный перевод

prākṛta — material; aprākṛta — and spiritual; sṛṣṭye — in the creations; yata — as many as there are; jīva-rūpa — the living beings; tāhāra — of them; ye — who; ātmā — the Supersoul; tumi — You; mūla-svarūpa — ultimate source.

пра̄кр̣та — материальном; апра̄кр̣та — и духовном; ср̣шт̣йе — в творении; йата — сколько; джӣва-рӯпа — живых существ; та̄ха̄ра — их; йе — который; а̄тма̄ — Сверхдуша; туми — Ты; мӯла-сварӯпа — первоисточник.

Translation

Перевод

“All the living beings within the material and spiritual worlds are ultimately born of You, for You are the Supersoul of them all.

«Все живые существа в материальном и духовном мирах берут начало в Тебе, ибо Ты — Сверхдуша каждого из них».

Purport

Комментарий

The cosmic manifestation is generated by the interaction of the three modes of material nature. The transcendental world has no such material modes, although it is nevertheless full of spiritual variegatedness. In that spiritual world there are also innumerable living entities, who are eternally liberated souls engaged in transcendental loving service to Lord Kṛṣṇa. The conditioned souls, who remain within the material cosmic creation, are subjected to the threefold miseries and pangs of material nature. They exist in different species of life because they are eternally averse to transcendental loving devotion to the Supreme Lord.

Материальный мир возникает как результат взаимодействия трех гун природы. В духовном мире материальных гун не существует, но это не лишает его духовного разнообразия. Духовный мир тоже полон бесчисленных живых существ — вечно освобожденных душ, которые заняты трансцендентным любовным служением Господу Кришне. Обусловленные души, находящиеся в материальной вселенной, подвержены тройственным страданиям и всевозможным бедам. Они вынуждены рождаться в разных телах, ибо навеки отвернулись от трансцендентного преданного служения Шри Кришне.

Saṅkarṣaṇa is the original source of all living entities because they are all expansions of His marginal potency. Some of them are conditioned by material nature, whereas others are under the protection of the spiritual nature. The material nature is a conditional manifestation of spiritual nature, just as smoke is a conditional stage of fire. Smoke is dependent on fire, but in a blazing fire there is no place for smoke. Smoke disturbs, but fire serves. The serving spirit of the residents of the transcendental world is displayed in five varieties of relationships with the Supreme Lord, who is the central enjoyer. In the material world everyone is a self-centered enjoyer of mundane happiness and distress. One considers himself the lord of everything and tries to enjoy the illusory energy, but he is not successful because he is not independent: he is but a minute particle of the energy of Lord Saṅkarṣaṇa. All living beings exist under the control of the Supreme Lord, who is therefore called Nārāyaṇa.

Господь Санкаршана является источником всех живых существ, поскольку они — порождение Его пограничной энергии. Одни из них обусловлены материальной природой, а другие находятся под покровительством духовной природы. Материальный мир — это обусловленное проявление духовной природы, подобно тому как дым — это обусловленное состояние огня. Дым зависит от огня, но в самом огне нет дыма. Дым мешает людям, а огонь служит им. Дух служения обитателей духовного мира проявляется в пяти видах отношений с Верховным Господом, главным наслаждающимся. В материальном же мире каждый считает лишь себя средоточием всех наслаждений и печалей. Обусловленная душа мнит себя господином всего сущего и пытается наслаждаться иллюзией, однако все ее попытки тщетны, ибо у живого существа нет независимости: оно лишь малая частица энергии Господа Санкаршаны. Все души пребывают во власти Верховного Господа, и потому Его называют Нараяной.