Skip to main content

Text 36

Text 36

Text

Texto

prākṛtāprākṛta-sṛṣṭye yata jīva-rūpa
tāhāra ye ātmā tumi mūla-svarūpa
prākṛtāprākṛta-sṛṣṭye yata jīva-rūpa
tāhāra ye ātmā tumi mūla-svarūpa

Synonyms

Palabra por palabra

prākṛta — material; aprākṛta — and spiritual; sṛṣṭye — in the creations; yata — as many as there are; jīva-rūpa — the living beings; tāhāra — of them; ye — who; ātmā — the Supersoul; tumi — You; mūla-svarūpa — ultimate source.

prākṛta—material; aprākṛta—y espiritual; sṛṣṭye—en las creaciones; yata—tantos como hay; jīva-rūpa—los seres vivientes; tāhāra—de ellos; ye—quien; ātmā—la Superalma; tumi—Tú; mūla-svarūpa—fuente original.

Translation

Traducción

“All the living beings within the material and spiritual worlds are ultimately born of You, for You are the Supersoul of them all.

«Todos los seres vivientes del mundo material y espiritual han nacido originalmente de Ti, puesto que Tú eres la Superalma de todos ellos.

Purport

Significado

The cosmic manifestation is generated by the interaction of the three modes of material nature. The transcendental world has no such material modes, although it is nevertheless full of spiritual variegatedness. In that spiritual world there are also innumerable living entities, who are eternally liberated souls engaged in transcendental loving service to Lord Kṛṣṇa. The conditioned souls, who remain within the material cosmic creation, are subjected to the threefold miseries and pangs of material nature. They exist in different species of life because they are eternally averse to transcendental loving devotion to the Supreme Lord.

La manifestación cósmica se genera por la interacción de las tres modalidades de la naturaleza material. El mundo trascendental no tiene estas modalidades materiales, aunque está pleno de variedad espiritual. En ese mundo espiritual hay también innumerables entidades vivientes, que son almas eternamente liberadas, dedicadas al servicio trascendental de amor al Señor Kṛṣṇa. Las almas condicionadas, que permanecen en la creación cósmica material, están sujetas a los tres tipos de miserias y tormentos de la naturaleza material. Existen en diferentes especies de vida, porque son eternamente contrarias a la devoción trascendental de amor por el Señor Supremo.

Saṅkarṣaṇa is the original source of all living entities because they are all expansions of His marginal potency. Some of them are conditioned by material nature, whereas others are under the protection of the spiritual nature. The material nature is a conditional manifestation of spiritual nature, just as smoke is a conditional stage of fire. Smoke is dependent on fire, but in a blazing fire there is no place for smoke. Smoke disturbs, but fire serves. The serving spirit of the residents of the transcendental world is displayed in five varieties of relationships with the Supreme Lord, who is the central enjoyer. In the material world everyone is a self-centered enjoyer of mundane happiness and distress. One considers himself the lord of everything and tries to enjoy the illusory energy, but he is not successful because he is not independent: he is but a minute particle of the energy of Lord Saṅkarṣaṇa. All living beings exist under the control of the Supreme Lord, who is therefore called Nārāyaṇa.

Saṅkarṣaṇa es la fuente original de todas las entidades vivientes, porque todas ellas son expansiones de Su potencia marginal. Algunas de ellas están condicionadas por la naturaleza material, mientras que otras están bajo la protección de la naturaleza espiritual. La naturaleza material es una manifestación condicional de la naturaleza espiritual, del mismo modo que el humo es una fase condicional del fuego. El humo depende del fuego, pero en un fuego ardiente no hay lugar para el humo. El humo molesta, pero el fuego sirve. El espíritu de servicio de los residentes del mundo trascendental se manifiesta en cinco variedades de relaciones con el Señor Supremo, que es el disfrutador de todo. En el mundo material, todos disfrutan de un modo egocéntrico de dichas y desdichas mundanas. Cada ser se considera a sí mismo el señor de todo y trata de disfrutar de la energía ilusoria, pero no lo logra, porque no es independiente; no es más que una partícula minúscula de la energía del Señor Saṅkarṣaṇa. Todos los seres vivientes existen bajo el control del Señor Supremo, a quien, por ello, se llama Nārāyaṇa.