Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Text

Текст

veda, bhāgavata, upaniṣat, āgama
‘pūrṇa-tattva’ yāṅre kahe, nāhi yāṅra sama
веда, бха̄гавата, упанишат, а̄гама
‘пӯрн̣а-таттва’ йа̄н̇ре кахе, на̄хи йа̄н̇ра сама

Synonyms

Пословный перевод

veda — the Vedas; bhāgavataŚrīmad-Bhāgavatam; upaniṣat — the Upaniṣads; āgama — other transcendental literatures; pūrṇa-tattva — full truth; yāṅre — unto whom; kahe — they say; nāhi — there is not; yāṅra — whose; sama — equal.

веда — Веды; бха̄гавата — «Шримад-Бхагаватам»; упанишат — Упанишады; а̄гама — другие трансцендентные писания; пӯрн̣а-таттва — полная истина; йа̄н̇ре — о котором; кахе — говорят; на̄хи — нет; йа̄н̇ра — которому; сама — равного.

Translation

Перевод

The Personality of Godhead is He who is described as the Absolute Whole in the Vedas, Bhāgavatam, Upaniṣads and other transcendental literatures. No one is equal to Him.

Личность Бога — это тот, кого Веды, «Бхагаватам», Упанишады и другие священные писания называют Абсолютным Целым. Ему нет равных.

Purport

Комментарий

There are innumerable authoritative statements in the Vedas regarding the personal feature of the Absolute Truth. Some of them are as follows:

В Ведах есть бессчетное количество высказываний о личностном аспекте Абсолютной Истины. Приведем лишь некоторые из них.

(1) From the Ṛk-saṁhitā (1.22.20):

1. Из «Рик-самхиты» (1.22.20):

tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ
 sadā paśyanti sūrayaḥ
divīva cakṣur ātatam
тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам̇
сада̄ паш́йанти сӯрайах̣
дивӣва чакшур а̄татам

“The Personality of Godhead Viṣṇu is the Absolute Truth, whose lotus feet all the demigods are always eager to see. Like the sun-god, He pervades everything by the rays of His energy. He appears impersonal to imperfect eyes.”

«Вишну, Личность Бога, — это Абсолютная Истина, и полубоги всегда горят желанием созерцать Его лотосные стопы. Подобно богу Солнца, Он пронизывает все сущее лучами Своей энергии. Лишь несовершенному взору Он представляется безличным».

(2) From the Nārāyaṇātharva-śira Upaniṣad (1-2): nārāyaṇād eva samutpadyante nārāyaṇāt pravartante nārāyaṇe pralīyante....atha nityo nārāyaṇah....nārāyaṇa evedaṁ sarvaṁ yad bhūtaṁ yac ca bhavyam....śuddho deva eko nārāyaṇo na dvitīyo ’sti kaścit. “It is from Nārāyaṇa only that everything is generated, by Him only that everything is maintained, and in Him only that everything is annihilated. Therefore Nārāyaṇa is eternally existing. Everything that exists now or will be created in the future is nothing but Nārāyaṇa, who is the unadulterated Deity. There is only Nārāyaṇa and nothing else.”

2. Из «Нараяна-атхарва-шира-упанишад» (1 – 2): на̄ра̄йан̣а̄д эва самутпадйанте на̄ра̄йа̄н̣а̄т правартанте на̄ра̄йан̣е пралӣйанте. …атха нитйо на̄ра̄йан̣ах. …на̄ра̄йан̣а эведам̇ сарвам̇ йад бхӯтам̇ йач ча бхавйам. …ш́уддхо дева эко на̄ра̄йан̣о на двитӣйо´сти каш́чит. «Из Нараяны все возникает, Нараяной поддерживается и в Нараяне находит свой конец. Значит, Нараяна вечен. Все, что существует ныне и возникнет в будущем, — суть Нараяна, чистейшее Божество. Есть только Нараяна, и нет ничего, помимо Него».

(3) From the Nārāyaṇa Upaniṣad (1.4): yataḥ prasūtā jagataḥ prasūtī. “Nārāyaṇa is the source from whom all the universes emanate.”

3. Из «Нараяна-упанишад» (1.4): йатах̣ прасӯта̄ джагатах̣ прасӯтӣ — «Нараяна — изначальный источник всех вселенных».

(4) From the Hayaśīrṣa Pañcarātra: paramātmā harir devaḥ. “Hari is the Supreme Lord.”

4. Из «Хаяширша-панчаратры»: парама̄тма̄ харир девах̣ — «Хари — это Верховный Господь».

5. Из «Шримад-Бхагаватам» (11.3.34 – 35):

nārāyaṇābhidhānasyabrahmaṇaḥ paramātmanaḥ
niṣṭhām arhatha no vaktuṁ
yūyaṁ hi brahma-vittamāḥ
на̄ра̄йан̣а̄бхидха̄насйа
брахман̣ах̣ парама̄тманах̣
ништ̣ха̄м архатха но вактум̇
йӯйам̇ хи брахма-виттама̄х̣

“O best of the brāhmaṇas, please tell us of the position of Nārāyaṇa, who is also known as Brahman and Paramātmā.”

«О лучший из брахманов, поведай нам о положении Нараяны, которого называют также Брахманом и Параматмой».

sthity-udbhava-pralaya-hetur ahetur asya
yat svapna-jāgara-suṣuptiṣu sad bahiś ca
dehendriyāsu-hṛdayāni caranti yena
sañjīvitāni tad avehi paraṁ narendra
стхитй-удбхава-пралайа-хетур ахетур асйа
йат свапна-джа̄гара-сушуптишу сад бахиш́ ча
дехендрийа̄су-хр̣дайа̄ни чаранти йена
сан̃джӣвита̄ни тад авехи парам̇ нарендра

“O King, know Him who is causeless and yet is the cause of creation, maintenance and annihilation. He exists in the three states of consciousness — namely waking, dreaming and deep sleep — as well as beyond them. He enlivens the body, the senses, the breath of life, and the heart, and thus they move. Know Him to be supreme.”

«О царь, познай того, кто не сотворен, но творит, хранит и разрушает вселенные. Он пребывает в трех состояниях сознания: в бодрствовании, дреме и глубоком сне, — а также за их пределами. Он вселяет жизнь в тело, чувства, дыхание и сердце, и потому они приходят в движение. Знай же, что Он — Всевышний».