Skip to main content

Text 24

Text 24

Text

Verš

veda, bhāgavata, upaniṣat, āgama
‘pūrṇa-tattva’ yāṅre kahe, nāhi yāṅra sama
veda, bhāgavata, upaniṣat, āgama
‘pūrṇa-tattva’ yāṅre kahe, nāhi yāṅra sama

Synonyms

Synonyma

veda — the Vedas; bhāgavataŚrīmad-Bhāgavatam; upaniṣat — the Upaniṣads; āgama — other transcendental literatures; pūrṇa-tattva — full truth; yāṅre — unto whom; kahe — they say; nāhi — there is not; yāṅra — whose; sama — equal.

veda — Védy; bhāgavataŚrīmad-Bhāgavatam; upaniṣatUpaniṣady; āgama — další transcendentální literatura; pūrṇa-tattva — úplná pravda; yāṅre — jemuž; kahe — říkají; nāhi — není; yāṅra — jehož; sama — rovný.

Translation

Překlad

The Personality of Godhead is He who is described as the Absolute Whole in the Vedas, Bhāgavatam, Upaniṣads and other transcendental literatures. No one is equal to Him.

Osobnost Božství je ten, jehož Védy, Śrīmad-Bhāgavatam, Upaniṣady a další transcendentální literatura popisují jako Absolutní Celek. Nikdo se Mu nevyrovná.

Purport

Význam

There are innumerable authoritative statements in the Vedas regarding the personal feature of the Absolute Truth. Some of them are as follows:

Ohledně osobní podoby Absolutní Pravdy existuje ve Védách nespočetné množství autoritativních výroků. Toto jsou některé z nich:

(1) From the Ṛk-saṁhitā (1.22.20):

(1) Z Ṛk-saṁhity (1.22.20):

tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ
 sadā paśyanti sūrayaḥ
divīva cakṣur ātatam
tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ
sadā paśyanti sūrayaḥ
divīva cakṣurātatam

“The Personality of Godhead Viṣṇu is the Absolute Truth, whose lotus feet all the demigods are always eager to see. Like the sun-god, He pervades everything by the rays of His energy. He appears impersonal to imperfect eyes.”

„Všichni polobozi neustále dychtí spatřit lotosové nohy Osobnosti Božství, Viṣṇua, Absolutní Pravdy. Paprsky své energie prostupuje vším, stejně jako bůh Slunce. Nedokonalým očím se zdá být neosobním.“

(2) From the Nārāyaṇātharva-śira Upaniṣad (1-2): nārāyaṇād eva samutpadyante nārāyaṇāt pravartante nārāyaṇe pralīyante....atha nityo nārāyaṇah....nārāyaṇa evedaṁ sarvaṁ yad bhūtaṁ yac ca bhavyam....śuddho deva eko nārāyaṇo na dvitīyo ’sti kaścit. “It is from Nārāyaṇa only that everything is generated, by Him only that everything is maintained, and in Him only that everything is annihilated. Therefore Nārāyaṇa is eternally existing. Everything that exists now or will be created in the future is nothing but Nārāyaṇa, who is the unadulterated Deity. There is only Nārāyaṇa and nothing else.”

(2) Nārāyaṇātharva-śira Upaniṣad (1–2): nārāyaṇād eva samutpadyante nārāyaṇāt pravartante nārāyaṇe pralīyante....atha nitya nārāyaṇah....nārāyaṇa evedaṁ sarvaṁ yad bhūtaṁ yac ca bhavyam....śuddho deva eko nārāyaṇo na dvitīyo 'sti kaścit – „Je to pouze Nārāyaṇa, ze kterého vše vychází, pouze On to vše udržuje a jenom v Něm je to vše zničeno. Nārāyaṇa je proto věčný. Vše, co existuje nyní nebo bude stvořeno v budoucnosti, není nic než Nārāyaṇa, jenž je ryzím Božstvem. Všude je jen Nārāyaṇa a nic jiného.“

(3) From the Nārāyaṇa Upaniṣad (1.4): yataḥ prasūtā jagataḥ prasūtī. “Nārāyaṇa is the source from whom all the universes emanate.”

(3) Z Nārāyaṇa Upaniṣady (1.4): yataḥ prasūtā jagataḥ prasūtī – „Nārāyaṇa je zdrojem, z něhož vycházejí všechny vesmíry.“

(4) From the Hayaśīrṣa Pañcarātra: paramātmā harir devaḥ. “Hari is the Supreme Lord.”

(4) Z Hayaśīrṣa Pañcarātry: paramātmā harir devaḥ – „Hari je Nejvyšší Pán.“

(5) Ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.3.34–35):

nārāyaṇābhidhānasyabrahmaṇaḥ paramātmanaḥ
niṣṭhām arhatha no vaktuṁ
yūyaṁ hi brahma-vittamāḥ
nārāyaṇābhidhānasya
brahmaṇaḥ paramātmanaḥ
niṣṭhām arhatha no vaktuṁ
yūyaṁ hi brahma-vittamāḥ

“O best of the brāhmaṇas, please tell us of the position of Nārāyaṇa, who is also known as Brahman and Paramātmā.”

„Ó nejlepší z brāhmaṇů, pověz nám prosím o postavení Nārāyaṇa, který je také známý jako Brahman a Paramātmā.“

sthity-udbhava-pralaya-hetur ahetur asya
yat svapna-jāgara-suṣuptiṣu sad bahiś ca
dehendriyāsu-hṛdayāni caranti yena
sañjīvitāni tad avehi paraṁ narendra
sthity-udbhava-pralaya-hetur ahetur asya
yat svapna-jāgara-suṣuptiṣu sad bahiś ca
dehendriyāsu-hṛdayāni caranti yena
sañjīvitāni tad avehi paraṁ narendra

“O King, know Him who is causeless and yet is the cause of creation, maintenance and annihilation. He exists in the three states of consciousness — namely waking, dreaming and deep sleep — as well as beyond them. He enlivens the body, the senses, the breath of life, and the heart, and thus they move. Know Him to be supreme.”

„Ó králi, poznej toho, kdo nemá příčinu, a přesto je příčinou stvoření, udržování a zničení. Existuje ve třech stavech vědomí – v bdění, snění a hlubokém spánku – a také mimo ně. Oživuje tělo, smysly, životní vzduch a srdce, a tak je uvádí v činnost. Věz, že On je nejvyšší.“