Skip to main content

Text 21

Text 21

Text

Texto

tam imam aham ajaṁ śarīra-bhājāṁ
hṛdi hṛdi dhiṣṭhitam ātma-kalpitānām
prati-dṛśam iva naikadhārkam ekaṁ
samadhigato ’smi vidhūta-bheda-mohaḥ
tam imam aham ajaṁ śarīra-bhājāṁ
hṛdi hṛdi dhiṣṭhitam ātma-kalpitānām
prati-dṛśam iva naikadhārkam ekaṁ
samadhigato ’smi vidhūta-bheda-mohaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

tam — Him; imam — this; aham — I; ajam — the unborn; śarīra-bhājām — of the conditioned souls endowed with bodies; hṛdi hṛdi — in each of the hearts; dhiṣṭhitam — situated; ātma — by themselves; kalpitānām — which are imagined; prati-dṛśam — for every eye; iva — like; na eka-dhā — not in one way; arkam — the sun; ekam — one; samadhigataḥ — one who has obtained; asmi — I am; vidhūta — removed; bheda-mohaḥ — whose misconception of duality.

tam—a Él; imam—esto; aham—yo; ajam—el innaciente; śarīra-bhājām—de las almas condicionadas dotadas de cuerpos; hṛdi hṛdi—en cada uno de los corazones; dhiṣṭhitam—situado; ātma—por sí mismos; kalpitānām—que son imaginadas; prati-dṛśam—por cada ojo; iva—como; na eka-dhā—no de un solo modo; arkam—el Sol; ekam—uno; samadhigataḥ—aquel que ha obtenido; asmi—yo soy; vidhūta—apartado; bheda-mohaḥ—cuyo concepto erróneo de dualidad.

Translation

Traducción

[Grandfather Bhīṣma said:] “As the one sun appears differently situated to different seers, so also do You, the unborn, appear differently represented as the Paramātmā in every living being. But when a seer knows himself to be one of Your own servitors, no longer does he maintain such duality. Thus I am now able to comprehend Your eternal forms, knowing well the Paramātmā to be only Your plenary portion.”

[El abuelo Bhīṣma dijo:] «Para cada observador, el Sol parece estar situado en lugares diferentes, y lo mismo sucede contigo, el innaciente, que apareces representado diversamente como Paramātmā en cada ser viviente. Pero cuando el observador sabe que es uno de Tus servidores, ya no sostiene más semejante dualidad. Así, ahora puedo comprender Tus formas eternas, pues ya sé que Paramātmā no es más que una porción plenaria Tuya.»

Purport

Significado

This verse from Śrīmad-Bhāgavatam (1.9.42) was spoken by Bhīṣmadeva, the grandfather of the Kurus, when he was lying on a bed of arrows at the last stage of his life. Arjuna, Kṛṣṇa and numberless friends, admirers, relatives and sages had gathered on the scene as Mahārāja Yudhiṣṭhira took moral and religious instructions from the dying Bhīṣma. Just as the final moment arrived for him, Bhīṣma spoke this verse while looking at Lord Kṛṣṇa.

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (1.9.42) lo pronunció Bhīṣmadeva, el abuelo de los Kurus, cuando estaba tendido sobre un lecho de flechas, en los últimos momentos de su vida. Arjuna, Kṛṣṇa, e innumerables amigos, admiradores, parientes y sabios se habían reunido allí cuando Mahārāja Yudhiṣṭhira recibía instrucciones morales y religiosas del moribundo Bhīṣma. Cuando hubo llegado su último momento, Bhīṣma pronunció este verso mientras miraba al Señor Kṛṣṇa.

Just as the one sun is the object of vision of many different persons, so the one partial representation of Lord Kṛṣṇa who lives in the heart of every living entity as the Paramātmā is a variously perceived object. One who comes intimately in touch with Lord Kṛṣṇa by engaging in His eternal service sees the Supersoul as the localized partial representation of the Supreme Personality of Godhead. Bhīṣma knew the Supersoul to be a partial expansion of Lord Kṛṣṇa, whom he understood to be the supreme, unborn transcendental form.

Así como el Sol, aunque es uno, es objeto de la visión de muchas personas diferentes, la representación parcial del Señor Kṛṣṇa, que vive en el corazón de cada entidad viviente como Paramātmā, también se percibe diversamente. Aquel que está en estrecho contacto con el Señor Kṛṣṇa, al ocuparse en Su servicio eterno, contempla la Superalma como la representación parcial localizada de la Suprema Personalidad de Dios. Bhīṣma sabía que la Superalma es una expansión parcial del Señor Kṛṣṇa, a quien reconocía como la suprema e innaciente forma trascendental.