Skip to main content

Text 2

Text 2

Text

Texto

kṛṣṇotkīrtana-gāna-nartana-kalā-pāthojani-bhrājitā
sad-bhaktāvali-haṁsa-cakra-madhupa-śreṇī-vihārāspadam
karṇānandi-kala-dhvanir vahatu me jihvā-maru-prāṅgaṇe
śrī-caitanya dayā-nidhe tava lasal-līlā-sudhā-svardhunī
kṛṣṇotkīrtana-gāna-nartana-kalā-pāthojani-bhrājitā
sad-bhaktāvali-haṁsa-cakra-madhupa-śreṇī-vihārāspadam
karṇānandi-kala-dhvanir vahatu me jihvā-maru-prāṅgaṇe
śrī-caitanya dayā-nidhe tava lasal-līlā-sudhā-svardhunī

Synonyms

Palabra por palabra

kṛṣṇa — of the holy name of Lord Kṛṣṇa; utkīrtana — loud chanting; gāna — singing; nartana — dancing; kalā — of the other fine arts; pāthaḥ-jani — with lotuses; bhrājitā — beautified; sat-bhakta — of pure devotees; āvali — rows; haṁsa — of swans; cakracakravāka birds; madhu-pa — and bumble bees; śreṇī — like swarms; vihāra — of pleasure; āspadam — the abode; karṇa-ānandi — gladdening the ears; kala — melodious; dhvaniḥ — sound; vahatu — let it flow; me — my; jihvā — of the tongue; maru — desertlike; prāṅgaṇe — in the courtyard; śrī-caitanya dayā-nidhe — O Lord Caitanya, ocean of mercy; tava — of You; lasat — shining; līlā-sudhā — of the nectar of the pastimes; svardhunī — the Ganges.

kṛṣṇa—del santo nombre del Señor Kṛṣṇa; utkīrtana—recitar en voz alta; gāna—cantar; nartana—danzar; kalā—de otras bellas artes; pāthaḥ-jani—con lotos; bhrājitā—embellecidos; sat-bhakta—de devotos puros; āvali—hileras; haṁsa—de cisnes; cakra—pájaros cakravāka; madhu-pa—y abejorros; śreṇī—como un enjambre; vihāra—de placer; āspadam—la morada; karṇa-ānandi—alegrando los oídos; kala—melodioso; dhvaniḥ—sonido; vahatu—que fluya; me—mía; jihvā—de la lengua; maru—como un desierto; prāṅgaṇe—en el patio; śrī-caitanya dayā-nidhe—¡oh, Señor Caitanya, océano de misericordia!; tava—de Ti; lasat—brillantes; līlā-sudhā—del néctar de los pasatiempos; svardhunī—el Ganges.

Translation

Traducción

O my merciful Lord Caitanya, may the nectarean Ganges waters of Your transcendental activities flow on the surface of my desertlike tongue. Beautifying these waters are the lotus flowers of singing, dancing and loud chanting of Kṛṣṇa’s holy name, which are the pleasure abodes of unalloyed devotees. These devotees are compared to swans, ducks and bees. The river’s flowing produces a melodious sound that gladdens their ears.

¡Oh, mi compasivo Señor Caitanya!, que las aguas de néctar del Ganges de Tus trascendentales actividades fluyan sobre mi lengua, seca como un desierto. Embellecen estas aguas las flores de loto de los cantos, danzas y salmodias que ensalzan el santo nombre de Kṛṣṇa, que son las moradas de recreo de los devotos puros. Esos devotos se comparan a cisnes, patos y abejas. El curso del río produce un sonido melodioso que alegra sus oídos.

Purport

Significado

Our tongues always engage in vibrating useless sounds that do not help us realize transcendental peace. The tongue is compared to a desert because a desert needs a constant supply of refreshing water to make it fertile and fruitful. Water is the substance most needed in the desert. The transient pleasure derived from mundane topics of art, culture, politics, sociology, dry philosophy, poetry and so on is compared to a mere drop of water because although such topics have a qualitative feature of transcendental pleasure, they are saturated with the modes of material nature. Therefore neither collectively nor individually can they satisfy the vast requirements of the desertlike tongue. Despite crying in various conferences, therefore, the desertlike tongue continues to be parched. For this reason, people from all parts of the world must call for the devotees of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, who are compared to swans swimming around the beautiful lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu or bees humming around His lotus feet in transcendental pleasure, searching for honey. The dryness of material happiness cannot be moistened by so-called philosophers who cry for Brahman, liberation and similar dry speculative objects. The urge of the soul proper is different. The soul can be solaced only by the mercy of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu and His many bona fide devotees, who never leave the lotus feet of the Lord to become imitation Mahāprabhus but all cling to His lotus feet like bees that never leave a honey-soaked lotus flower.

Nuestra lengua está siempre ocupada en emitir sonidos inútiles, que no nos ayudan a obtener la paz trascendental. La lengua se compara a un desierto, ya que el desierto necesita un riego constante de agua refrescante que lo haga fértil y fructífero. El agua es lo que más se necesita en el desierto. El placer pasajero que procuran los temas mundanos de arte, cultura, política, sociología, filosofía árida, poesía y demás, se compara a una simple gota de agua, porque, a pesar de tener un aspecto cualitativo de placer trascendental, estos temas están saturados de las modalidades de la naturaleza material. Por ello, no pueden satisfacer ni colectiva ni individualmente las abrumadoras necesidades de una lengua seca como el desierto. A pesar de llorar en diversas conferencias, la lengua desértica permanece reseca. Por esto, la gente de todo el mundo debe acudir a los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, que se comparan a cisnes que nadan en torno a los hermosos pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, o a abejas que vuelan y zumban, alrededor de Sus pies de loto, llenas de gozo trascendental, buscando miel. La sequedad de la dicha material no puede ser humedecida por los supuestos filósofos que claman por el Brahman, por la liberación y por otros áridos objetos especulativos similares. La necesidad del alma propiamente dicha es diferente. El alma sólo puede consolarse por la misericordia del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu y de Sus muchos devotos genuinos, que no abandonan nunca los pies de loto del Señor para ser Mahāprabhus de imitación, sino que siempre se adhieren a Sus pies de loto como abejas que nunca dejan una flor de loto que rebose de miel.

Lord Caitanya’s movement of Kṛṣṇa consciousness is full of dancing and singing about the pastimes of Lord Kṛṣṇa. It is compared herein to the pure waters of the Ganges, which are full of lotus flowers. The enjoyers of these lotus flowers are the pure devotees, who are like bees and swans. They chant like the flowing of the Ganges, the river of the celestial kingdom. The author desires such sweetly flowing waves to cover his tongue. He humbly compares himself to materialistic persons who always engage in dry talk from which they derive no satisfaction. If they were to use their dry tongues to chant the holy name of the Lord — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare — as exemplified by Lord Caitanya, they would taste sweet nectar and enjoy life.

El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa del Señor Caitanya incluye mucha danza y el canto de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa. Aquí se lo compara a las aguas puras del Ganges, que están llenas de flores de loto. Quienes disfrutan de esas flores de loto son los devotos puros, que son como abejas y cisnes. Su canto es como el fluir del Ganges, el río del reino celestial. El autor desea que esas olas de dulce fluir cubran su lengua. Humildemente se compara a las personas materialistas que siempre están ocupadas en conversaciones áridas sin obtener de ello satisfacción alguna. Si empleasen su árida lengua en cantar el santo nombre del Señor —Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare—, siguiendo el ejemplo que dio el Señor Caitanya, probarían un dulce néctar y disfrutarían de la vida.