Skip to main content

Text 18

Text 18

Text

Texto

ātmāntaryāmī yāṅre yoga-śāstre kaya
seha govindera aṁśa vibhūti ye haya
ātmāntaryāmī yāṅre yoga-śāstre kaya
seha govindera aṁśa vibhūti ye haya

Synonyms

Palabra por palabra

ātmā antaḥ-yāmī — in-dwelling Supersoul; yāṅre — who; yoga-śāstre — in the scriptures of yoga; kaya — is spoken; seha — that; govindera — of Govinda; aṁśa — plenary portion; vibhūti — expansion; ye — which; haya — is.

ātmā antaḥ-yāmī—la Superalma que mora en el interior; yāṅre—que; yoga-śāstre—en las Escrituras del yoga; kaya—se habla; seha—que; govindera—de Govinda; aṁśa—porción plenaria; vibhūti—expansión; ye—la cual; haya—es.

Translation

Traducción

He who is described in the yoga-śāstras as the indwelling Supersoul [ātmā antar-yāmī] is also a plenary portion of Govinda’s personal expansion.

Aquel a quien los yoga-śāstras se refieren como Superalma que mora en el interior [ātmā antar-yāmī] es también una porción plenaria de la expansión personal de Govinda.

Purport

Significado

The Supreme Personality of Godhead is by nature joyful. His enjoyments, or pastimes, are completely transcendental. He is in the fourth dimension of existence, for although the material world is measured by the limitations of length, breadth and height, the Supreme Lord is completely unlimited in His body, form and existence. He is not personally attached to any of the affairs within the material cosmos. The material world is created by the expansion of His puruṣa-avatāras, who direct the aggregate material energy and all the conditioned souls. By understanding the three expansions of the puruṣa, a living entity can transcend the position of knowing only the twenty-four elements of the material world.

La Suprema Personalidad de Dios es gozosa por naturaleza. Sus placeres o pasatiempos son completamente trascendentales. Está en la cuarta dimensión de la existencia, porque aunque el mundo material se mide por las limitaciones de longitud, anchura y altura, el Señor Supremo es totalmente ilimitado en Su cuerpo, forma y existencia. No está personalmente apegado a nada de lo que acontece en el cosmos material. El mundo material es creado por una expansión Suya, el puruṣa-avatāra, que está encargado de la dirección del conjunto de la energía material y de todas las almas condicionadas. Si la entidad viviente comprende las tres expansiones del puruṣa, puede trascender el nivel de conocer tan sólo los veinticuatro elementos del mundo material.

One of the expansions of Mahā-Viṣṇu is Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, the Supersoul within every living entity. As the Supersoul of the total aggregate of living entities, or the second puruṣa, He is known as Garbhodakaśāyī Viṣṇu. As the creator or original cause of innumerable universes, or the first puruṣa, who is lying on the Causal Ocean, He is called Mahā-Viṣṇu. The three puruṣas direct the affairs of the material world.

Una de las expansiones de Mahā-Viṣṇu es Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, la Superalma que habita en cada entidad viviente. Como Superalma del conjunto de todas las entidades vivientes, o segundo puruṣa, se Le conoce como Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Como creador o causa original de innumerables universos, o primer puruṣa, que yace sobre el océano Causal, se Le llama Mahā-Viṣṇu. Los tres puruṣas conducen todo lo referente al mundo material.

The authorized scriptures direct the individual souls to revive their relationship with the Supersoul. Indeed, the system of yoga is the process of transcending the influence of the material elements by establishing a connection with the puruṣa known as Paramātmā. One who has thoroughly studied the intricacies of creation can know very easily that this Paramātmā is the plenary portion of the Supreme Being, Śrī Kṛṣṇa.

Las Escrituras autorizadas dirigen a las almas individuales por el camino que revive su relación con la Superalma. En efecto, el sistema de yoga es el método de trascender la influencia de los elementos materiales estableciendo una conexión con el puruṣa conocido como Paramātmā. Aquel que ha estudiado con detalle las complejidades de la creación puede entonces comprender fácilmente que Paramātmā es la porción plenaria del Ser Supremo, Śrī Kṛṣṇa.