Text 103
Text 103
Text
Texto
mukhya tina śakti, tāra vibheda ananta
mukhya tina śakti, tāra vibheda ananta
Synonyms
Palabra por palabra
jīva-śakti—la energía de los seres vivientes; taṭa-stha-ākhya—conocida como marginal; nāhi—no hay; yāra—de la cual; anta—fin; mukhya—principales; tina—tres; śakti—energías; tāra—de ellas; vibheda—variedades; ananta—ilimitadas.
Translation
Traducción
“The marginal potency, which is between these two, consists of the numberless living beings. These are the three principal energies, which have unlimited categories and subdivisions.
«La potencia marginal, que está entre aquellas dos, consiste en los innumerables seres vivientes. Éstas son las tres energías principales, que tienen categorías y subdivisiones ilimitadas.
Purport
Significado
The internal potency of the Lord, which is called cit-śakti or antaraṅga-śakti, exhibits variegatedness in the transcendental Vaikuṇṭha cosmos. Besides ourselves, there are unlimited numbers of liberated living beings who associate with the Personality of Godhead in His innumerable features. The material cosmos displays the external energy, in which the conditioned living beings are provided all liberty to go back to the Personality of Godhead after leaving the material tabernacle. The Śvetāśvatara Upaniṣad (6.8) informs us:
La potencia interna del Señor, que se llama cit-śakti o antaraṅga-śakti, manifiesta gran variedad en el cosmos trascendental de Vaikuṇṭha. Además de nosotros, hay un número ilimitado de seres vivientes liberados que se relacionan con la Personalidad de Dios en Sus innumerables aspectos. El cosmos material muestra la energía externa, en la cual los seres vivientes condicionados disponen de toda libertad para volver a la Personalidad de Dios después de dejar el tabernáculo material. El Śvetāśvatara Upaniṣad (6.8) nos dice:
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca
“The Supreme Lord is one without a second. He has nothing to do personally, nor does He have material senses. No one is equal to Him or greater than Him. He has unlimited, variegated potencies of different names, which exist within Him as autonomous attributes and provide Him full knowledge, power and pastimes.”
«El Señor Supremo es uno sin igual. No tiene que hacer nada personalmente, ni tiene sentidos materiales. Nadie es igual a Él ni más grande que Él. Tiene potencias ilimitadas y variadas, que tienen nombres diferentes y que existen en Él como atributos autónomos y Le procuran pleno conocimiento, poder y pasatiempos».