Skip to main content

Text 10

Text 10

Text

Texto

prakāśa-viśeṣe teṅha dhare tina nāma
brahma, paramātmā āra svayaṁ-bhagavān
prakāśa-viśeṣe teṅha dhare tina nāma
brahma, paramātmā āra svayaṁ-bhagavān

Synonyms

Palabra por palabra

prakāśa — of manifestation; viśeṣe — in variety; teṅha — He; dhare — holds; tina — three; nāma — names; brahma — Brahman; paramātmā — Paramātmā (Supersoul); āra — and; svayam — Himself; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead.

prakāśa—de manifestación; viśeṣe—en variedad; teṅha—Él; dhare—posee; tina—tres; nāma—nombres; brahma—Brahman; paramātmā—Paramātmā (Superalma); āra—y; svayam—Él mismo; bhagavān—la Suprema Personalidad de Dios.

Translation

Traducción

In terms of His various manifestations, He is known in three features, called the impersonal Brahman, the localized Paramātmā and the original Personality of Godhead.

Respecto a Sus diversas manifestaciones, se Le conoce en tres aspectos, llamados el Brahman impersonal, Paramātmā localizado y la Personalidad de Dios original.

Purport

Significado

Śrīla Jīva Gosvāmī has explained the word bhagavān in his Bhagavat-sandarbha. The Personality of Godhead, being full of all conceivable and inconceivable potencies, is the absolute Supreme Whole. Impersonal Brahman is a partial manifestation of the Absolute Truth realized in the absence of such complete potencies. The first syllable of the word bhagavān is bha, which means “sustainer” and “protector.” The next letter, ga, means “leader,” “pusher” and “creator.” Va means “dwelling” (all living beings dwell in the Supreme Lord, and the Supreme Lord dwells within the heart of every living being). Combining all these concepts, the word bhagavān carries the import of inconceivable potency in knowledge, energy, strength, opulence, power and influence, devoid of all varieties of inferiority. Without such inconceivable potencies, one cannot fully sustain or protect. Our modern civilization is sustained by scientific arrangements devised by many great scientific brains. We can just imagine, therefore, the gigantic brain whose arrangements sustain the gravity of the unlimited number of planets and satellites and who creates the unlimited space in which they float. If one considers the intelligence needed to orbit man-made satellites, one cannot be fooled into thinking that there is not a gigantic intelligence responsible for the arrangements of the various planetary systems. There is no reason to believe that all the gigantic planets float in space without the superior arrangement of a superior intelligence. This subject is clearly dealt with in the Bhagavad-gītā (15.13), where the Personality of Godhead says, “I enter into each planet, and by My energy they stay in orbit.” Were the planets not held in the grip of the Personality of Godhead, they would all scatter like dust in the air. Modern scientists can only impractically explain this inconceivable strength of the Personality of Godhead.

Śrīla Jīva Gosvāmī ha explicado la palabra bhagavān en su Bhagavat-sandarbha. La Personalidad de Dios, al estar plena de toda potencia concebible e inconcebible, es la Totalidad Suprema Absoluta. El Brahman impersonal es una manifestación parcial de la Verdad Absoluta, comprendida en la ausencia de esas potencias completas. La primera sílaba de la palabra bhagavān es bha, que significa «sustentador» y «protector». La siguiente letra, ga, significa «líder», «propulsor» y «creador». Va significa «morada» (todos los seres vivientes moran en el Señor Supremo, y el Señor Supremo mora en el corazón de todo ser viviente). Uniendo todos estos conceptos, la palabra bhagavān tiene el significado de potencia inconcebible de conocimiento, energía, fuerza, opulencia, poder e influencia, desprovisto de toda clase de inferioridad. Sin estas potencias inconcebibles, no se puede sustentar ni proteger totalmente. Nuestra civilización moderna está sustentada por ajustes científicos inventados por muchos grandes cerebros científicos. Imaginemos, por tanto, lo gigantesco del cerebro cuyos ajustes sustentan la gravitación de un número ilimitado de planetas y satélites, y que crea el espacio ilimitado en el que flotan. Si consideramos la inteligencia necesaria para poner en órbita los satélites que hace el hombre, no podemos engañarnos creyendo que no existe una inteligencia gigantesca responsable de la disposición de los diversos sistemas planetarios. No hay razón para creer que todos los planetas gigantescos flotan en el espacio sin la disposición superior de una inteligencia superior. Este tema está tratado con claridad en la Bhagavad-gītā (15.13), en la que dice la Personalidad de Dios: «Yo penetro en cada planeta, y todos ellos se mantienen en órbita debido a Mi energía». Si la Personalidad de Dios no sostuviera los planetas con Su poder, todos ellos se dispersarían en el aire, como el polvo. Los científicos modernos pueden explicar solamente de un modo nada práctico esta fuerza inconcebible de la Personalidad de Dios.

The potencies of the syllables bha, ga and va apply in terms of many different meanings. Through His different potent agents, the Lord protects and sustains everything, but He Himself personally protects and sustains only His devotees, just as a king personally sustains and protects his own children, while entrusting the protection and sustenance of the state to various administrative agents. The Lord is the leader of His devotees, as we learn from the Bhagavad-gītā, which mentions that the Personality of Godhead personally instructs His loving devotees how to make certain progress on the path of devotion and thus surely approach the kingdom of God. The Lord is also the recipient of all the adoration offered by His devotees, for whom He is the objective and the goal. For His devotees the Lord creates a favorable condition for developing a sense of transcendental love of Godhead. Sometimes He does this by taking away a devotee’s material attachments by force and baffling all his material protective agents, for thus the devotee must completely depend on the Lord’s protection. In this way the Lord proves Himself the leader of His devotees.

Las potencias de las sílabas bha, ga, y va se aplican en relación a muchos significados diferentes. Por medio de Sus diferentes agentes potentes, el Señor lo protege y sustenta todo, pero Él mismo, personalmente, sólo protege y sustenta a Sus devotos, al igual que un rey sustenta y protege personalmente a sus propios hijos, mientras confía la protección y el sustento del estado a una serie de agentes administrativos. El Señor es el líder de Sus devotos, como nos dice la Bhagavad-gītā, donde se menciona que la Personalidad de Dios enseña personalmente a Sus afectuosos devotos la manera de hacer progresos ciertos en la senda de la devoción y así dirigirse con seguridad al reino de Dios. El Señor también es el receptor de toda la adoración que Le ofrecen Sus devotos, para quienes Él es el objetivo y la meta. El Señor crea para Sus devotos las condiciones favorables para que cultiven el sentimiento de amor trascendental por Dios. A veces lo hace arrancando el apego material del devoto a la fuerza y poniendo obstáculos a todos sus agentes protectores materiales, para que así el devoto se vea obligado a depender completamente de la protección de Dios. De esta manera el Señor prueba que Él es el líder de Sus devotos.

The Lord is not directly attached to the creation, maintenance and destruction of the material world, for He is eternally busy in the enjoyment of transcendental bliss with paraphernalia composed of His internal potencies. Yet as the initiator of the material energy as well as the marginal potency (the living beings), He expands Himself as the puruṣa-avatāras, who are invested with potencies similar to His. The puruṣa-avatāras are also in the category of bhagavat-tattva because each and every one of them is identical with the original form of the Personality of Godhead. The living entities are His infinitesimal particles and are qualitatively one with Him. They are sent into this material world for material enjoyment, to fulfill their desires to be independent individuals, but still they are subject to the supreme will of the Lord. The Lord deputes Himself in the state of Supersoul to supervise the arrangements for such material enjoyment. The example of a temporary fair is quite appropriate in this connection. If the citizens of a state assemble in a fair to enjoy for a short period, the government deputes a special officer to supervise it. Such an officer is invested with all governmental power, and therefore he is identical with the government. When the fair is over, there is no need for such an officer, and he returns home. The Paramātmā is compared to such an officer.

El Señor no Se ocupa directamente de la creación, mantenimiento y destrucción del mundo material, porque está eternamente ocupado en el goce de la bienaventuranza trascendental con los enseres que componen Sus potencias internas. Sin embargo, como iniciador de la energía material, así como de la potencia marginal (los seres vivientes), Él Se expande en los puruṣa-avatāras, que están investidos de potencias semejantes a las Suyas. Los puruṣa-avatāras están también en la categoría de bhagavat-tattva, porque todos y cada uno de Ellos son idénticos a la forma original de la Personalidad de Dios. Las entidades vivientes son Sus partículas infinitesimales y son cualitativamente uno con Él. Se las ha enviado a este mundo material a disfrutar materialmente para cumplir sus deseos de ser individuos independientes, pero, sin embargo, están sujetas a la voluntad suprema del Señor. El Señor delega en Su propio aspecto como Superalma para supervisar las disposiciones que se toman para ese goce material. A este respecto, es oportuno el ejemplo de una feria. Si los ciudadanos de un estado se reúnen en una feria para disfrutar durante un tiempo, el gobierno envía un funcionario especial para que supervise. Ese funcionario está investido con todo el poder del gobierno, y, por esto, es idéntico al gobierno. Cuando la feria termina, no hay necesidad de ese funcionario, que regresa a su hogar. Paramātmā se compara a este funcionario.

The living beings are not all in all. They are undoubtedly parts of the Supreme Lord and are qualitatively one with Him, yet they are subject to His control. Thus they are never equal to the Lord or one with Him. The Lord who associates with the living being is the Paramātmā, or supreme living being. No one, therefore, should view the tiny living beings and supreme living being to be on an equal level.

Los seres vivientes no lo son todo. Sin duda, son parte del Señor Supremo, y cualitativamente forman uno con Él; sin embargo, están sujetos a Su control, de manera que nunca son iguales a Él ni son uno con Él. El Señor que acompaña al ser viviente es Paramātmā, el ser viviente supremo. Nadie, por tanto, debe imaginar que los diminutos seres vivientes y el ser viviente supremo estén al mismo nivel.

The all-pervading truth that exists eternally during the creation, maintenance and annihilation of the material world and in which the living beings rest in trance is called the impersonal Brahman.

La verdad que todo lo penetra, que existe eternamente durante la creación, mantenimiento y aniquilación del mundo material, y en la cual los seres vivientes descansan en trance, recibe el nombre de Brahman impersonal.