CHAPTER SEVENTEEN
KAPITOLA SEDMNÁCTÁ
The Pastimes of Lord Caitanya Mahāprabhu in His Youth
Zábavy Pána Caitanyi Mahāprabhua v mládí
The seventeenth chapter, as summarized by Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura in his Amṛta-pravāha-bhāṣya, describes Lord Caitanya Mahāprabhu’s pastimes from His sixteenth year until the time He accepted the renounced order of life. Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura has already vividly described these pastimes in the Caitanya-bhāgavata; therefore Kṛṣṇa dāsa Kavirāja Gosvāmī describes them only briefly. Vivid descriptions of some portions of His pastimes are seen in this chapter, however, because Vṛndāvana dāsa Ṭhākura has not elaborately described them.
Sedmnáctá kapitola, jak ji shrnul Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi, popisuje zábavy Pána Caitanyi Mahāprabhua počínaje Jeho šestnáctým rokem až do doby, kdy přijal stav odříkání. Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura již tyto zábavy obšírně popsal v Caitanya-bhāgavatě, a proto se o nich Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī zmiňuje pouze krátce. Některé části Pánových zábav jsou však v této kapitole popsány obsáhle, protože ty Vṛndāvana dāsa Ṭhākura nerozváděl.
In this chapter we shall find descriptions of the mango distribution festival and Lord Caitanya’s discourses with Chand Kazi. Finally, the chapter shows that the same son of mother Yaśodā, Lord Kṛṣṇa, tasted four transcendental mellows of devotional service in His form of Śacīnandana, the son of mother Śacī. To understand Śrīmatī Rādhārāṇī’s ecstatic love for Him, Lord Śrī Kṛṣṇa assumed the form of Lord Caitanya Mahāprabhu. The attitude of Śrīmatī Rādhārāṇī is considered the superexcellent devotional mentality. As Caitanya Mahāprabhu, Kṛṣṇa Himself assumed the position of Śrīmatī Rādhārāṇī to taste Her ecstatic situation. No one else could do this.
V této kapitole nalezneme popisy slavnosti rozdávání manga a rozmluvu Pána Caitanyi s Čándem Kázím. Nakonec tato kapitola ukazuje, že ve své podobě Śacīnandany, syna matky Śacī, vychutnával čtyři transcendentální nálady oddané služby stejný syn matky Yaśody, Pán Kṛṣṇa. Pán Śrī Kṛṣṇa přijal podobu Pána Caitanyi Mahāprabhua proto, aby pochopil extatickou lásku, kterou k Němu cítí Śrīmatī Rādhārāṇī. Postoj Śrīmatī Rādhārāṇī je považován za dokonalou mentalitu oddanosti. Samotný Kṛṣṇa tedy přijal v podobě Caitanyi Mahāprabhua postavení Śrīmatī Rādhārāṇī, aby mohl vychutnávat Její extázi. Nikdo jiný by toho nebyl schopen.
When Śrī Kṛṣṇa assumed the form of the four-armed Nārāyaṇa, the gopīs showed their respect, but they were not very interested in Him. In the ecstatic love of the gopīs, all worshipable forms but Kṛṣṇa are rejected. Among all the gopīs, Śrīmatī Rādhārāṇī has the highest ecstatic love. When Kṛṣṇa in His form of Nārāyaṇa saw Rādhārāṇī, He could not keep His position as Nārāyaṇa and again assumed the form of Kṛṣṇa.
Když Śrī Kṛṣṇa přijal podobu čtyřrukého Nārāyaṇa, gopī Mu vzdaly úctu, ale příliš se o Něho nezajímaly. Gopī všechny uctívané podoby kromě té Kṛṣṇovy ve své extatické lásce odmítají. Śrīmatī Rādhārāṇī prožívá ze všech gopī nejvyšší extatickou lásku. Když potom Kṛṣṇa v podobě Nārāyaṇa uviděl Śrīmatī Rādhārāṇī, nemohl svoji podobu Nārāyaṇa dále udržet a znovu přijal podobu Kṛṣṇy.
The King of Vrajabhūmi is Nanda Mahārāja, and the same person in Navadvīpa is Jagannātha Miśra, the father of Caitanya Mahāprabhu. Similarly, mother Yaśodā is the Queen of Vrajabhūmi, and in the pastimes of Lord Caitanya she is Śacīmātā. Therefore the son of Śacī is the son of Yaśodā. Śrī Nityānanda occupies an ecstatic position of parental love in servitude and fraternal attraction. Śrī Advaita Prabhu exhibits the ecstasy of both fraternity and servitude. All the Lord’s other associates, situated in their original love, engage in the service of Lord Caitanya Mahāprabhu.
Králem Vradžabhúmi je Nanda Mahārāja. Ta samá osoba je v Navadvípu Jagannāthem Miśrou, otcem Caitanyi Mahāprabhua. Matka Yaśodā je královnou Vradžabhúmi a v zábavách Pána Caitanyi je Śacīmātou. Syn matky Śacī je tedy synem matky Yaśody. Śrī Nityānandovi je vlastní extatický vztah rodičovské náklonnosti spolu se služebnickým postojem a přátelstvím. Śrī Advaita Prabhu projevuje extázi přátelství a zároveň služby. Všichni ostatní Pánovi společníci slouží Pánu Caitanyovi Mahāprabhuovi v náladách své původní lásky.
The same Absolute Truth who enjoys as Kṛṣṇa, Śyāmasundara, who plays His flute and dances with the gopīs, sometimes takes birth in a brāhmaṇa family and plays the part of Śrī Caitanya Mahāprabhu, accepting the renounced order of life. It appears contradictory that the same Kṛṣṇa accepted the ecstasy of the gopīs, and of course this is very difficult for an ordinary person to understand. But if we accept the inconceivable energy of the Supreme Personality of Godhead, we can understand that everything is possible. There is no need of mundane arguments in this connection, because mundane arguments are meaningless in regard to inconceivable potency.
Stejná Absolutní Pravda, která se baví jako Kṛṣṇa, Śyāmasundara, jenž hraje na flétnu a tančí s gopīmi, se někdy rodí v brāhmaṇské rodině a v roli Śrī Caitanyi Mahāprabhua přijímá stav odříkání. To, že tentýž Kṛṣṇa přijal extázi gopī, vypadá rozporuplně a pro obyčejného člověka je samozřejmě těžké tomu porozumět. Pokud však uznáme nepochopitelnou energii Nejvyšší Osobnosti Božství, může nám být jasné, že je možné vše. V tomto ohledu není třeba světských argumentů, protože ty v souvislosti s nepochopitelnou energií ztrácejí význam.
At the end of the seventeenth chapter, Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, following in the footsteps of Śrīla Vyāsadeva, has summarized all the ādi-līlā pastimes separately.
Na konci sedmnácté kapitoly Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī po vzoru Śrīly Vyāsadevy shrnul všechny jednotlivé zábavy ādi-līly.
- Text 1:
- Let me offer my respectful obeisances to Śrī Caitanya Mahāprabhu, by whose mercy even unclean yavanas become perfectly well bred gentlemen by chanting the holy name of the Lord. Such is the power of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu.
- Text 1:
- Uctivě se klaním Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, jehož milostí se díky zpívání svatého jména Pána dokonce i nečistí yavanové stávají lidmi s dokonalým chováním. Taková je moc Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
- Text 2:
- All glories to Lord Caitanya Mahāprabhu! All glories to Lord Nityānanda Prabhu! All glories to Advaita Ācārya! And all glories to all the devotees of Lord Caitanya!
- Text 2:
- Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi Prabhuovi! Sláva Advaitovi Ācāryovi! Sláva všem oddaným Pána Caitanyi!
- Text 4:
- Exhibiting His scholarship, beauty and fine dress, Lord Caitanya danced and chanted as He distributed the holy name of the Lord to awaken dormant love of Kṛṣṇa. Thus Lord Śrī Gaurasundara shone in His youthful pastimes.
- Text 4:
- Když Pán Caitanya rozdával svaté jméno Pána, aby probouzel neprojevenou lásku ke Kṛṣṇovi, zpíval a tančil a předváděl přitom svou učenost, krásu a pěkné oblečení. Tak Pán Śrī Gaurasundara zářil během svých mladických zábav.
- Text 7:
- In His youth the Lord exhibited His ecstatic love of Kṛṣṇa on the plea of disturbances of the bodily airs. Accompanied by His confidential devotees, He enjoyed various pastimes in this way.
- Text 7:
- V mládí Pán projevil svou extatickou lásku ke Kṛṣṇovi pod záminkou poruch vzduchů v těle. V doprovodu svých důvěrných oddaných si takto užíval různých zábav.
- Text 9:
- In Gayā, Śrī Caitanya Mahāprabhu was initiated by Īśvara Purī, and immediately afterwards He exhibited signs of love of Godhead. He again displayed such symptoms after returning home.
- Text 9:
- V Gaji dostal Śrī Caitanya Mahāprabhu zasvěcení od Īśvary Purīho a okamžitě potom projevil známky lásky k Bohu. Tyto příznaky projevil znovu po návratu domů.
- Text 10:
- Thereafter the Lord delivered love of Kṛṣṇa to His mother, Śacīdevī, nullifying her offense at the feet of Advaita Ācārya. Thus there was a meeting with Advaita Ācārya, who later had a vision of the Lord’s universal form.
- Text 10:
- Poté dal Pán lásku ke Kṛṣṇovi svojí matce Śacīdevī a zároveň odstranil její přestupek u nohou Advaity Ācāryi. Tak došlo k setkání s Advaitou Ācāryou, který později zhlédl Pánovu vesmírnou podobu.
- Text 12:
- After this function at the house of Śrīvāsa Ṭhākura, Nityānanda Prabhu appeared, and when He met with Lord Caitanya He got the opportunity to see Him in His six-armed form.
- Text 12:
- Po této slavnosti v domě Śrīvāse Ṭhākura se objevil Nityānanda Prabhu, a když se setkal s Pánem Caitanyou, dostal možnost Ho vidět v Jeho šestiruké podobě.
- Text 13:
- One day Lord Caitanya Mahāprabhu exhibited to Lord Nityānanda Prabhu a six-armed form bearing a conchshell, disc, club, lotus flower, bow and flute.
- Text 13:
- Jednoho dne Pán Caitanya Mahāprabhu ukázal Pánu Nityānandovi svoji šestirukou podobu, ve které drží lasturu, disk, kyj, lotosový květ, luk a flétnu.
- Text 14:
- Thereafter the Lord showed Him His four-armed form, standing in a three-curved posture. With two hands He played upon a flute, and in the other two He carried a conchshell and disc.
- Text 14:
- Potom Mu Pán ukázal svoji čtyřrukou podobu, jak stojí prohnutý ve třech místech. Dvěma rukama hrál na flétnu a v dalších dvou držel lasturu a disk.
- Text 15:
- Finally the Lord showed Nityānanda Prabhu His two-armed form of Kṛṣṇa, the son of Mahārāja Nanda, simply playing on His flute, His bluish body dressed in yellow garments.
- Text 15:
- Nakonec Pán ukázal Nityānandovi Prabhuovi svoji dvourukou podobu Kṛṣṇy, syna Mahārāje Nandy, jak hraje na flétnu a své namodralé tělo má oblečené do žlutých šatů.
- Text 16:
- Nityānanda Prabhu then arranged to offer Vyāsa-pūjā, or worship of the spiritual master, to Lord Śrī Gaurasundara. But Lord Caitanya carried the plowlike weapon called muṣala in the ecstasy of being Nityānanda Prabhu.
- Text 16:
- Nityānanda Prabhu potom zařídil pro Pána Śrī Gaurasundara Vyāsa-pūju neboli uctívání duchovního mistra. Pán Caitanya v extázi, kdy se považoval za Nityānandu Prabhua, držel pluhu podobnou zbraň zvanou muṣala.
- Text 17:
- Thereafter mother Śacīdevī saw the brothers Kṛṣṇa and Balarāma in Their manifestation of Lord Caitanya and Nityānanda. Then the Lord delivered the two brothers Jagāi and Mādhāi.
- Text 17:
- Matka Śacīdevī potom viděla bratry Kṛṣṇu a Balarāmu v Jejich podobách Pána Caitanyi a Nityānandy. Pán Caitanya poté osvobodil dva bratry, Jagāie a Mādhāie.
- Text 19:
- One day Śrī Caitanya Mahāprabhu felt the ecstasy of the boar incarnation and got up on the shoulders of Murāri Gupta. Thus they both danced in Murāri Gupta’s courtyard.
- Text 19:
- Jednoho dne Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu prožíval extázi inkarnace kance a vyskočil Murārimu Guptovi na ramena. Oba takto tančili na Murāriho dvoře.
- Text 20:
- After this incident the Lord ate raw rice given by Śuklāmbara Brahmacārī and explained very elaborately the import of the “harer nāma” śloka mentioned in the Bṛhan-nāradīya Purāṇa.
- Text 20:
- Potom Pán snědl syrovou rýži, kterou Mu dal Śuklāmbara Brahmacārī, a obšírně vysvětlil význam verše „harer nāma“ z Bṛhan-nāradīya Purāṇy.
- Text 21:
- “ ‘In this Age of Kali there is no other means, no other means, no other means for self-realization than chanting the holy name, chanting the holy name, chanting the holy name of Lord Hari.’
- Text 21:
- „,V tomto věku Kali není jiný způsob, není jiný způsob, není jiný způsob seberealizace než zpívání svatého jména, zpívání svatého jména, zpívání svatého jména Pána Hariho.̀“
- Text 22:
- “In this Age of Kali, the holy name of the Lord, the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra, is the incarnation of Lord Kṛṣṇa. Simply by chanting the holy name, one associates with the Lord directly. Anyone who does this is certainly delivered.
- Text 22:
- „V tomto věku Kali Pán Kṛṣṇa inkarnuje v podobě svého svatého jména, Hare Kṛṣṇa mahā-mantry. Pouhým zpíváním svatého jména se člověk přímo sdružuje s Pánem. Každý, kdo to dělá, je zcela jistě osvobozen.“
- Text 23:
- “This verse repeats the word ‘eva’ [‘certainly’] three times for emphasis, and it also three times repeats ‘harer nāma’ [‘the holy name of the Lord’], just to make common people understand.
- Text 23:
- „V tomto verši se pro zdůraznění třikrát opakuje slovo ,evà (,určitě̀) a třikrát se také opakují slova ,harer nāmà (,svaté jméno Pánà), jen proto, aby to i obyčejní lidé pochopili.“
- Text 24:
- “The use of the word ‘kevala’ [‘only’] prohibits all other processes, such as the cultivation of knowledge, practice of mystic yoga, or performance of austerities and fruitive activities.
- Text 24:
- „Použití slova ,kevalà (,pouzè) zakazuje veškeré ostatní procesy, jako je rozvoj poznání, provádění mystické jógy nebo odříkání a plodonosné jednání.“
- Text 25:
- “This verse clearly states that anyone who accepts any other path cannot be delivered. This is the reason for the triple repetition ‘nothing else, nothing else, nothing else,’ which emphasizes the real process of self-realization.
- Text 25:
- „Tento verš jasně uvádí, že ten, kdo přijme jakoukoliv jinou cestu, nemůže být osvobozen. Z toho důvodu se třikrát opakují slova, nic jiného, nic jiného, nic jinéhò, která zdůrazňují pravý proces seberealizace.“
- Text 26:
- “To chant the holy name always, one should be humbler than the grass in the street and devoid of all desire for personal honor, but one should offer others all respectful obeisances.
- Text 26:
- „Pokud chce někdo zpívat svaté jméno neustále, musí být pokornější než tráva na ulici a musí být prostý veškerých tužeb po osobním uznání. Druhým by však měl skládat veškeré uctivé poklony.“
- Text 27:
- “A devotee engaged in chanting the holy name of the Lord should practice forbearance like that of a tree. Even if rebuked or chastised, he should not say anything to others to retaliate.
- Text 27:
- „Oddaný, který zpívá svaté jméno, by měl praktikovat snášenlivost, jakou se vyznačuje strom. I když ho někdo kárá nebo trestá, neměl by nic říkat druhým na oplátku.“
- Text 29:
- “Thus a Vaiṣṇava should not ask anything from anyone else. If someone gives him something without being asked, he should accept it, but if nothing comes, a Vaiṣṇava should be satisfied to eat whatever vegetables and fruits are easily available.
- Text 29:
- „Vaiṣṇava by tedy neměl nikoho o nic žádat. Pokud mu někdo něco dá bez požádání, má to přijmout, ale pokud nic nedostane, měl by se spokojit s tím, že bude jíst jakoukoliv zeleninu či ovoce, které budou snadno dostupné.“
- Text 30:
- “One should strictly follow the principle of always chanting the holy name, and one should be satisfied with whatever he gets easily. Such devotional behavior solidly maintains one’s devotional service.
- Text 30:
- „Měl by přísně dodržovat slib neustálého zpívání svatého jména a měl by se spokojit s čímkoliv, co snadno získá. Takové oddané chování upevní jeho oddanou službu.“
- Text 31:
- “One who thinks himself lower than the grass, who is more tolerant than a tree, and who does not expect personal honor yet is always prepared to give all respect to others can very easily always chant the holy name of the Lord.”
- Text 31:
- „Ten, kdo se považuje za nižšího, než je tráva, kdo je snášenlivější než strom, kdo pro sebe neočekává uznání, ale je naopak stále připravený projevovat veškerou úctu ostatním, může velmi snadno zpívat svaté jméno Pána neustále.“
- Text 32:
- Raising my hands, I declare, “Everyone please hear me! String this verse on the thread of the holy name and wear it on your neck for continuous remembrance.”
- Text 32:
- Zvedám ruce a prohlašuji: „Všichni mě prosím poslouchejte! Navlékněte si tento verš na šňůru svatého jména a noste ho na krku, abyste na něj ani na okamžik nezapomněli.“
- Text 33:
- One must strictly follow the principles given by Lord Caitanya Mahāprabhu in this verse. If one simply follows in the footsteps of Lord Caitanya and the Gosvāmīs, certainly he will achieve the ultimate goal of life, the lotus feet of Śrī Kṛṣṇa.
- Text 33:
- Každý musí přísně dodržovat zásady dané Pánem Caitanyou Mahāprabhuem v tomto verši. Pouhým následováním příkladu Pána Caitanyi a Gosvāmīch lze zaručeně dosáhnout konečného životního cíle, lotosových nohou Śrī Kṛṣṇy.
- Text 34:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu regularly led congregational chanting of the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra in the house of Śrīvāsa Ṭhākura every night for one full year.
- Text 34:
- Po celý jeden rok Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu každou noc pravidelně vedl společné zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry v domě Śrīvāse Ṭhākura.
- Texts 37-38:
- One night while kīrtana was going on inside Śrīvāsa Ṭhākura’s house, a brāhmaṇa named Gopāla Cāpāla, the chief of the nonbelievers, who was talkative and very rough in his speech, placed all the paraphernalia for worshiping the goddess Durgā outside Śrīvāsa Ṭhākura’s door.
- Text 37 - 38:
- Jedné noci, když v domě Śrīvāse Ṭhākura probíhal kīrtan, brāhmaṇa jménem Gopāla Cāpāla, vůdce nevěřících, který byl upovídaný a velice hrubý v řeči, umístil před dveře Śrīvāse Ṭhākura veškeré potřeby pro uctívání bohyně Durgy.
- Text 42:
- “Gentlemen, every night I worship the goddess Bhavānī. Since the paraphernalia for the worship is present here, now all you respectable brāhmaṇas and members of the higher castes can understand my position.”
- Text 42:
- „Vážení pánové, každou noc uctívám bohyni Bhavānī. Zde leží předměty pro její uctívání, a vy všichni vážení brāhmaṇové a příslušníci vyšších tříd společnosti teď můžete vidět, co jsem zač.“
- Text 44:
- They called for a sweeper [hāḍi], who threw all the items of worship far away and cleansed the place by mopping it with a mixture of water and cow dung.
- Text 44:
- Zavolali metaře (hāḍiho), a ten všechny ty věci pro uctívání vyhodil a celé místo vyčistil tak, že tam vytřel směsí vody a kravského trusu.
- Text 46:
- Incessantly covered with germs and insects biting him all over his body, Gopāla Cāpāla felt unbearable pain. His entire body burned in distress.
- Text 46:
- Neustále pokrytý červy a hmyzem, který ho kousal po celém těle, trpěl Gopāla Cāpāla nesnesitelnou bolestí. Celé jeho tělo spalovalo utrpení.
- Text 47:
- Since leprosy is an infectious disease, Gopāla Cāpāla left the village to sit down on the bank of the Ganges underneath a tree. One day, however, he saw Caitanya Mahāprabhu passing by and spoke to Him as follows.
- Text 47:
- Vzhledem k tomu, že lepra je nakažlivá nemoc, odešel Gopāla Cāpāla z vesnice a sedl si pod strom na břehu Gangy. Jednoho dne však uviděl jít kolem Caitanyu Mahāprabhua a oslovil Ho následovně.
- Text 52:
- “You have made Śrīvāsa Ṭhākura appear to have been worshiping the goddess Bhavānī. Simply for this offense, you will have to fall down into hellish life for ten million births.
- Text 52:
- „Ty jsi ze Śrīvāse Ṭhākura udělal uctívače bohyně Bhavānī. Jen kvůli tomuto přestupku budeš muset poklesnout na deset miliónů životů do pekelných podmínek.“
- Texts 55-56:
- When Śrī Caitanya, after accepting the renounced order of life, went to Jagannātha Purī and then came back to the village of Kuliyā, upon His return that sinful man took shelter at the Lord’s lotus feet. The Lord, being merciful to him, gave him instructions for his benefit.
- Text 55 - 56:
- Po přijetí stavu odříkání odešel Śrī Caitanya do Džagannáth Purí a potom se vrátil do vesnice Kuliji. Tehdy ten hříšník vyhledal útočiště u Jeho lotosových nohou. Pán k němu byl milostivý a dal mu prospěšné rady.
- Texts 57-58:
- “You have committed an offense at the lotus feet of Śrīvāsa Ṭhākura,” the Lord said. “First you must go there and beg for his mercy, and then if he gives you his blessings and you do not commit such sins again, you will be freed from these reactions.”
- Text 57 - 58:
- „Dopustil ses přestupku u lotosových nohou Śrīvāse Ṭhākura,“ řekl Pán. „Nejdřív musíš jít za ním a poprosit ho o milost, a jestliže ti odpustí a ty už se víckrát takového hříchu nedopustíš, budeš zbaven těchto následků.“
- Text 59:
- Then the brāhmaṇa, Gopāla Cāpāla, went to Śrīvāsa Ṭhākura and took shelter of his lotus feet, and by Śrīvāsa Ṭhākura’s mercy he was freed from all sinful reactions.
- Text 59:
- Brāhmaṇa Gopāla Cāpāla potom šel za Śrīvāsem Ṭhākurem a přijal útočiště u jeho lotosových nohou. Milostí Śrīvāse Ṭhākura byl oproštěn od všech hříšných reakcí.
- Text 62:
- That brāhmaṇa was expert in talking harshly and cursing others. Thus he broke his sacred thread and declared, “I shall now curse You, for Your behavior has greatly aggrieved me.”
- Text 62:
- Tento brāhmaṇa byl mistr v osočování a proklínání druhých, a tak přetrhl svoji posvátnou šňůru a prohlásil: „Nyní Tě proklínám, protože se mě Tvoje chování velice dotklo.“
- Text 69:
- Murāri Gupta was a great devotee of Lord Rāmacandra. When Lord Caitanya heard Lord Rāmacandra’s glories from his mouth, He immediately wrote on his forehead “rāmadāsa” [the eternal servant of Lord Rāmacandra].
- Text 69:
- Murāri Gupta byl velkým oddaným Pána Rāmacandry. Když Pán Śrī Caitanya slyšel, jak opěvuje slávu Pána Rāmacandry, okamžitě mu na čelo napsal „rāmadāsa“ (věčný služebník Pána Rāmacandry).
- Text 70:
- Once Lord Caitanya Mahāprabhu went to the house of Śrīdhara after kīrtana and drank water from his damaged iron pot. Then He bestowed His benediction upon all the devotees according to their desires.
- Text 70:
- Jednou po kīrtanu přišel Pán Caitanya Mahāprabhu do Śrīdharova domu a napil se vody z jeho potlučené plechové nádoby. Potom dal všem oddaným příslušná požehnání, po kterých toužili.
- Text 73:
- When a student interpreted the glories of the holy name as a prayer of exaggeration, Śrī Caitanya Mahāprabhu, greatly unhappy, immediately warned everyone not to see the student’s face henceforward.
- Text 73:
- Když jeden student vysvětloval, že sláva svatého jména jako modlitby je přehnaná, Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu z toho byl velice nešťastný a okamžitě všechny varoval, aby se tomuto studentovi od této chvíle už nikdy nepodívali do tváře.
- Text 75:
- “By following the paths of speculative philosophical knowledge, fruitive activity or mystic yoga to control the senses, one cannot satisfy Kṛṣṇa, the Supreme Lord. Unalloyed devotional love for Kṛṣṇa is the only cause for the Lord’s satisfaction.
- Text 75:
- „Kṛṣṇu, Nejvyššího Pána, nemůže nikdo uspokojit následováním cesty spekulativního filosofického poznání, plodonosných činností či mystické yogy sledující ovládnutí smyslů. Jedinou příčinou spokojenosti Pána Kṛṣṇy je ryzí oddaná služba Jemu.“
- Text 76:
- “[The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, said:] ‘My dear Uddhava, neither through aṣṭāṅga-yoga [the mystic yoga system to control the senses], nor through impersonal monism or an analytical study of the Absolute Truth, nor through study of the Vedas, nor through austerities, charity or acceptance of sannyāsa can one satisfy Me as much as by developing unalloyed devotional service unto Me.’ ”
- Text 76:
- „(Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, řekl:) ,Můj milý Uddhavo, ani prostřednictvím aṣṭāṅga-yogy (systému mystické yogy pro ovládnutí smyslů), ani neosobním monismem nebo analytickým studiem Absolutní Pravdy, ani studiem Véd, askezí, rozdáváním milodarů či přijetím sannyāsu Mě nelze potěšit tak, jako rozvinutím ryzí oddané služby Mně.̀“
- Text 77:
- Lord Caitanya then praised Murāri Gupta, saying, “You have satisfied Lord Kṛṣṇa.” Hearing this, Murāri Gupta quoted a verse from Śrīmad-Bhāgavatam.
- Text 77:
- Pán Caitanya potom pochválil Murāriho Guptu takto: „Ty jsi uspokojil Pána Kṛṣṇu.“ Když to Murāri Gupta uslyšel, citoval verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu.
- Text 78:
- “ ‘Since I am but a poor, sinful brahma-bandhu, not brahminically qualified although born in a brāhmaṇa family, and You, Lord Kṛṣṇa, are the shelter of the goddess of fortune, it is simply wonderful, my dear Lord Kṛṣṇa, that You have embraced me with Your arms.’ ”
- Text 78:
- „,Jsem pouze ubohý, hříšný brahma-bandhu a nemám brāhmaṇské vlastnosti, i když jsem se narodil v brāhmaṇské rodině, a Ty, Pán Kṛṣṇa, jsi útočiště bohyně štěstí. Je proto úžasné, můj drahý Pane Kṛṣṇo, že jsi mne objal svými pažemi.̀“
- Text 89:
- Once while Caitanya Mahāprabhu was performing kīrtana, clouds assembled in the sky, and the Lord, by His own will, immediately stopped them from pouring rain.
- Text 89:
- Když jednou Śrī Caitanya Mahāprabhu prováděl kīrtan, shromáždily se na obloze mraky, ale Pán jim svou vůlí zabránil v tom, aby spustily déšť.
- Text 90:
- One day the Lord ordered Śrīvāsa Ṭhākura to read the Bṛhat-sahasra-nāma [the thousand names of Lord Viṣṇu], for He wanted to hear them at that time.
- Text 90:
- Jednoho dne Pán nařídil Śrīvāsovi Ṭhākurovi, aby četl Bṛhat-sahasra-nāmu (tisíc jmen Pána Viṣṇua), protože je chtěl v tu chvíli slyšet.
- Text 91:
- As he read the thousand names of the Lord, in due course the holy name of Lord Nṛsiṁha appeared. When Caitanya Mahāprabhu heard the holy name of Lord Nṛsiṁha, He became fully absorbed in thought.
- Text 91:
- Při čtení tisíce Pánových jmen došlo až na svaté jméno Pána Nṛsiṁhy. Jakmile ho Pán Caitanya Mahāprabhu uslyšel, zcela se pohroužil do svých myšlenek.
- Text 95:
- The Lord became morose and said to Śrīvāsa Ṭhākura, “When I adopted the mood of Lord Nṛsiṁhadeva, people were greatly afraid. Therefore I stopped, since causing fear among people is an offense.”
- Text 95:
- V mrzuté náladě řekl Pán Śrīvāsovi Ṭhākurovi: „Když jsem projevoval náladu Nṛsiṁhadevy, lidé se hrozně polekali, a tak jsem s tím přestal, neboť budit hrůzu v lidech je prohřešek.“
- Text 97:
- “There was no offense in Your appearing as Nṛsiṁhadeva. Rather, any man who saw You in that mood was immediately liberated from the bondage of material existence.”
- Text 97:
- „To, že ses zjevil jako Nṛsiṁhadeva, není vůbec žádný prohřešek, spíše naopak. Každý, kdo Tě v té náladě viděl, byl okamžitě vysvobozen z pout hmotné existence.“
- Text 99:
- On another day a great devotee of Lord Śiva, chanting of Lord Śiva’s qualities, came to Lord Caitanya’s house, where he began dancing in the courtyard and playing his ḍamaru [a musical instrument].
- Text 99:
- Jindy zase přišel do domu Pána Caitanyi velký oddaný Pána Śivy, který opěvoval Śivovy vlastnosti a začal na dvoře tančit a hrát na ḍamaru (hudební nástroj).
- Text 103:
- On another day an astrologer came who was said to know everything — past, present and future. Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu received him with all honor and put this question before him.
- Text 103:
- Jiného dne zase přišel astrolog, o kterém se říkalo, že zná vše – minulost, současnost i budoucnost. Śrī Caitanya Mahāprabhu ho tedy s veškerou úctou přivítal a položil mu tuto otázku.
- Text 104:
- “Please tell Me who I was in My previous birth,” the Lord said. “Please tell Me by your astrological computations.” Hearing the words of the Lord, the astrologer immediately began to calculate.
- Text 104:
- Pán řekl: „Pověz Mi prosím na základě svých astrologických výpočtů, kým jsem byl v minulém životě.“ Jakmile to astrolog uslyšel, začal okamžitě počítat.
- Text 105:
- Through calculation and meditation, the all-knowing astrologer saw the greatly effulgent body of the Lord, which is the resting place of all the unlimited Vaikuṇṭha planets.
- Text 105:
- Ve svých výpočtech a meditaci tento vševědoucí astrolog uviděl oslnivě zářící tělo Pána, ve kterém se nacházejí všechny neomezené vaikuṇṭhské planety.
- Text 110:
- When the astrologer was speaking so highly of Him, Śrī Caitanya Mahāprabhu stopped him and began to smile. “My dear sir,” He said, “I think you do not know very clearly what I was, for I know that in My previous birth I was a cowherd boy.
- Text 110:
- Když o Něm astrolog takto s uznáním hovořil, Śrī Caitanya Mahāprabhu ho zadržel, začal se smát a řekl: „Můj drahý pane, myslím, že dost dobře nevíte, čím jsem byl, protože Já vím, že jsem byl v minulém životě pasáčkem krav.“
- Text 111:
- “In My last birth I was born in the family of cowherd men, and I gave protection to the calves and cows. Because of such pious activities, I have now become the son of a brāhmaṇa.”
- Text 111:
- „V minulém životě jsem se narodil v rodině pastevců krav a ochraňoval jsem telátka a krávy. Díky těmto zbožným činnostem jsem se nyní stal synem brāhmaṇy.“
- Text 113:
- “I am certain that Your form and the form I saw in my meditation are one and the same. If I see any difference, this is an act of Your illusory energy.”
- Text 113:
- „Jsem si jistý, že Tvoje podoba a podoba, kterou jsem viděl v meditaci, jsou jedna a tatáž, a pokud mezi nimi vidím nějaký rozdíl, může za to vliv Tvojí matoucí energie.“
- Text 114:
- The all-knowing astrologer concluded, “Whatever You may be or whoever You may be, I offer my respectful obeisances unto You!” By His causeless mercy, the Lord then gave him love of Godhead, thus rewarding him for his service.
- Text 114:
- Vševědoucí astrolog řekl na závěr: „Ať už jsi cokoliv nebo kdokoliv, s úctou se Ti klaním.“ Pán mu potom ze své bezpříčinné milosti udělil lásku k Bohu, a tak ho odměnil za jeho službu.
- Text 116:
- Nityānanda Prabhu Gosāñi, understanding the ecstatic mood of Śrī Caitanya Mahāprabhu, brought a pot of Ganges water as a token and put it before Him.
- Text 116:
- Nityānanda Prabhu Gosāñi tuto extatickou náladu Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua pochopil, přinesl nádobu s vodou z Gangy, která představovala med, a postavil ji před Něho.
- Text 117:
- After drinking the water, Lord Caitanya became so ecstatic that He began to dance. Thus everyone saw the pastime of attracting the river Yamunā.
- Text 117:
- Vypití této vody uvedlo Śrī Caitanyu do takové extáze, že začal tančit. Všichni tak měli možnost zhlédnout zábavu přivolání řeky Jamuny.
- Text 118:
- When the Lord, in His ecstasy of Baladeva, was moving as if intoxicated by the beverage, Advaita Ācārya, the chief of the ācāryas [ācārya śekhara], saw Him in the form of Balarāma.
- Text 118:
- Když se Pán v extázi Baladevy pohyboval jako opilý, Advaita Ācārya, nejpřednější z ācāryů (ācārya śekhara), Ho viděl v podobě Balarāmy.
- Text 122:
- [All the devotees sang this popular song along with the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra.] “Haraye namaḥ, kṛṣṇa yādavāya namaḥ/ gopāla govinda rāma śrī-madhusūdana.”
- Text 122:
- (Všichni oddaní zpívali společně s Hare Kṛṣṇa mahā-mantrou tuto oblíbenou píseň:) „Haraye namaḥ, kṛṣṇa yādavāya namaḥ / gopāla govinda rāma śrī-madhusūdana.“
- Text 123:
- When the saṅkīrtana movement thus started, no one in Navadvīpa could hear any sound other than the words “Hari! Hari!” and the beating of the mṛdaṅga and clashing of hand bells.
- Text 123:
- Když tímto způsobem začalo saṅkīrtanové hnutí, nebylo v Navadvípu slyšet nic jiného než slova „Hari! Hari!“, bubnování na mṛdaṅgu a řinčení činelků.
- Text 126:
- “For so long you did not follow the regulative principles of the Hindu religion, but now you are following them with great enthusiasm. May I know by whose strength you are doing so?
- Text 126:
- „Tak dlouho jste nenásledovali zásady hinduistického náboženství, avšak nyní je následujete s velkým nadšením. Mohu vědět, kdo vám k tomu dává sílu?“
- Text 128:
- “The next time I see someone performing such saṅkīrtana, I shall certainly chastise him by not only confiscating all his property but also converting him into a Muslim.”
- Text 128:
- „Příště až někoho uvidím konat saṅkīrtan, potrestám ho nejen tím, že mu zabavím veškerý majetek, ale také z něho udělám muslima.“
- Text 129:
- After saying this, the Kazi returned home, and the devotees, greatly shocked that they were forbidden to chant Hare Kṛṣṇa, submitted their grief to Lord Caitanya Mahāprabhu.
- Text 129:
- Když to Kází řekl, vrátil domů. Oddaní otřesení tím, že měli zakázáno zpívat Hare Kṛṣṇa, přišli se svým trápením za Pánem Caitanyou Mahāprabhuem.
- Text 131:
- Returning home, all the citizens began performing saṅkīrtana, but because of the order of the Kazi, they were not carefree but always full of anxiety.
- Text 131:
- Všichni obyvatelé se vrátili domů a začali provádět saṅkīrtan. Kvůli Kázího nařízení však nebyli bezstarostní, ale stále plní úzkosti.
- Text 141:
- The loud sound of the chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra certainly made the Kazi very much afraid, and he hid himself within his room. Hearing the people thus protesting, murmuring in great anger, the Kazi would not come out of his home.
- Text 141:
- Hlasité zpívání Hare Kṛṣṇa mantry Kázího velice vyděsilo, a proto se schoval ve svém pokoji. Poté, co slyšel, jak lidé rozzuřeně protestují a reptají, raději vůbec nevycházel z domu.
- Text 142:
- Naturally some of the people who were very much agitated began to retaliate the Kazi’s actions by wrecking his house and flower garden. Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura has elaborately described this incident.
- Text 142:
- Někteří velice rozhorlení lidé začali přirozeně Kázímu oplácet jeho chování pustošením jeho domu a květinové zahrady. Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura tuto událost obšírně popsal.
- Text 145:
- In a friendly way, the Lord said, “Sir, I have come to your house as your guest, but upon seeing Me you hid yourself in your room. What kind of etiquette is this?”
- Text 145:
- Pán přátelským tónem pravil: „Pane, přišel jsem do tvého domu jako host, ale když jsi Mě spatřil, schoval ses ve svém pokoji. Co je toto za etiketu?“
- Text 153:
- The Lord said, “You drink cows’ milk; therefore the cow is your mother. And the bull produces grains for your maintenance; therefore he is your father.
- Text 153:
- Pán řekl: „Piješ kravské mléko; kráva je tedy tvoje matka. A býk pomáhá s pěstováním obilí pro tvoji obživu; proto je tvým otcem.“
- Text 154:
- “Since the bull and cow are your father and mother, how can you kill and eat them? What kind of religious principle is this? On what strength are you so daring that you commit such sinful activities?”
- Text 154:
- „Jelikož jsou býk a kráva tvým otcem a matkou, jak je můžeš zabíjet a jíst? Co je to za náboženskou zásadu? Kde bereš tu odvahu dopouštět se tak hříšných činností?“
- Text 156:
- “According to the Koran, there are two ways of advancement — through increasing the propensity to enjoy, and through decreasing the propensity to enjoy. On the path of decreasing attachment [nivṛtti-mārga], the killing of animals is prohibited.
- Text 156:
- „Podle Koránu existují dvě cesty pokroku – podporováním sklonů k požitku a omezováním sklonů k požitku. Na cestě omezování připoutanosti (nivṛtti-mārga) je zabíjení zvířat zakázané.“
- Text 157:
- “On the path of material activities, there is regulation for killing cows. If such killing is done under the guidance of scripture, there is no sin.”
- Text 157:
- „Na cestě hmotných činností jsou dána usměrnění pro zabíjení krav. Provádí-li se toto zabíjení podle pokynů písem, pak to není hřích.“
- Text 158:
- As a learned scholar, the Kazi challenged Caitanya Mahāprabhu, “In Your Vedic scriptures there is an injunction for killing a cow. On the strength of this injunction, great sages performed sacrifices involving cow-killing.”
- Text 158:
- Kází jako vzdělaný učenec Caitanyu Mahāprabhua vyzval: „Ve Tvých védských písmech se vyskytuje nařízení týkající se zabíjení krav. Na jeho základě konali velcí mudrci oběti, při kterých se také zabíjely krávy.“
- Text 159:
- Refuting the Kazi’s statement, the Lord immediately replied, “The Vedas clearly enjoin that cows should not be killed. Therefore every Hindu, whoever he may be, avoids indulging in cow-killing.
- Text 159:
- Pán svojí okamžitou odpovědí Kázího argument vyvrátil: „Védy zabití krávy jasně zakazují. Každý hinduista se proto zabíjení krav vyhýbá, ať je to kdokoliv.“
- Text 163:
- “Formerly there were powerful brāhmaṇas who could make such experiments using Vedic hymns, but now, because of the Kali-yuga, brāhmaṇas are not so powerful. Therefore the killing of cows and bulls for rejuvenation is forbidden.
- Text 163:
- „Dříve žili mocní brāhmaṇové, kteří mohli takové pokusy za použití védských manter provádět, ale nyní vlivem Kali-yugy brāhmaṇové už tak mocní nejsou. Zabíjení krav a býků pro jejich znovuoživení je proto zakázané.“
- Text 164:
- “ ‘In this Age of Kali, five acts are forbidden: the offering of a horse in sacrifice, the offering of a cow in sacrifice, the acceptance of the order of sannyāsa, the offering of oblations of flesh to the forefathers, and a man’s begetting children in his brother’s wife.’
- Text 164:
- „,V tomto věku Kali je zakázáno pět činností: oběť koně, oběť krávy, přijetí stavu odříkání, obětování masa předkům a početí dětí s bratrovou manželkou.̀“
- Text 165:
- “Since you Muslims cannot bring killed cows back to life, you are responsible for killing them. Therefore you are going to hell; there is no way for your deliverance.
- Text 165:
- „Jelikož vy muslimové nedokážete přivést zabité krávy zpět k životu, nesete za jejich zabíjení zodpovědnost. Jdete proto do pekla a neexistuje způsob, jak byste mohli být osvobozeni.“
- Text 167:
- “There are many mistakes and illusions in your scriptures. Their compilers, not knowing the essence of knowledge, gave orders that were against reason and argument.”
- Text 167:
- „Ve vašich písmech je mnoho chyb a klamných představ. Jejich sestavitelé neznali podstatu poznání, a tak uvedli přikázání, která jsou v rozporu s rozumem a nemohou obstát.“
- Text 168:
- After hearing these statements by Śrī Caitanya Mahāprabhu, the Kazi, his arguments stunned, could not put forward any more words. Thus, after due consideration, the Kazi accepted defeat and spoke as follows.
- Text 168:
- Když Kází vyslechl tyto výroky Śrī Caitanyi Mahāprabhua, byl ohromen a došla mu slova. Po řádném uvážení přijal porážku a promluvil následovně.
- Text 169:
- “My dear Nimāi Paṇḍita, what You have said is all true. Our scriptures have developed only recently, and they are certainly not logical and philosophical.
- Text 169:
- „Můj drahý Nimāi Paṇḍite, vše, co jsi řekl, je pravda. Naše písma se vyvinula teprve nedávno a nejsou ani logická, ani filosofická.“
- Text 170:
- “I know that our scriptures are full of imagination and mistaken ideas, yet because I am a Muslim I accept them for the sake of my community, despite their insufficient support.
- Text 170:
- „Vím sice, že naše písma jsou plná výplodů představivosti a chybných myšlenek, ale protože jsem muslim, kvůli své společnosti je přijímám, přestože nejsou dostatečně podložená.“
- Text 171:
- “The reasoning and arguments in the scriptures of the meat-eaters are not very sound,” the Kazi concluded. Upon hearing this statement, Śrī Caitanya Mahāprabhu smiled and inquired from him as follows.
- Text 171:
- Kází učinil závěr: „Úvahy a argumenty v písmech pojídačů masa nejsou příliš rozumné.“ Když to Śrī Caitanya Mahāprabhu slyšel, usmál se a zeptal se ho dále.
- Text 174:
- “As a Muslim magistrate, you have the right to oppose the performance of Hindu ceremonies, but now you do not forbid them. I cannot understand the reason why.”
- Text 174:
- „Jako muslimský starosta máš právo se postavit proti provádění hinduistických obřadů, ale ty je nyní nezakazuješ. Nechápu proč.“
- Texts 178-179:
- The Kazi said, “When I went to the Hindu’s house, broke the drum and forbade the performance of congregational chanting, in my dreams that very night I saw a greatly fearful lion, roaring very loudly, His body like a human being’s and His face like a lion’s.
- Text 178 - 179:
- Kází řekl: „Když jsem přišel do domu hinduistů, rozbil buben a zakázal společné zpívání, té noci se mi ve snu zjevil hrůzostrašný, hlasitě řvoucí lev s lidským tělem a lví tváří.“
- Text 182:
- “ ‘You have forbidden the performance of My congregational chanting. Therefore I must destroy you!’ Being very much afraid of Him, I closed my eyes and trembled.
- Text 182:
- „,Zakázal jsi společné zpívání Mých jmen, a proto Tě musím zničit!̀ Hrozně jsem se Ho bál, a tak jsem zavřel oči a třásl se strachy.“
- Text 194:
- “One meat-eater said, ‘The Hindus say, “Kṛṣṇa, Kṛṣṇa,” and they laugh, cry, dance, chant and fall on the ground, smearing their bodies with dirt.
- Text 194:
- „Jeden pojídač masa řekl: ,Hinduisté opakují Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, smějí se, pláčou, tančí, zpívají, válejí se po zemi a potírají si těla prachem.̀“
- Text 197:
- “ ‘The Hindus chant the name Hari because that is the name of their God. But you are Muslim meat-eaters. Why do you chant the name of the Hindus’ God?’
- Text 197:
- „,Oni pronášejí Hari, protože je to jméno jejich Boha. Vy jste ale muslimové, pojídači masa. Proč tedy vy pronášíte jméno hinduistického Boha?̀“
- Text 200:
- “ ‘Since that time, my tongue also always vibrates the sound “Hari, Hari.” I have no desire to say it, but still my tongue says it. I do not know what to do.’
- Text 200:
- „,Od té doby můj jazyk také stále opakuje Hari, Hari. Nechci to říkat, ale můj jazyk to přesto říká. Nevím, co mám dělat.̀“
- Texts 201-202:
- “Another meat-eater said, ‘Sir, please hear me. Since the day I joked with some Hindus in this way, my tongue chants the Hare Kṛṣṇa hymn and cannot give it up. I do not know what mystic hymns and herbal potions these Hindus know.’
- Text 201 - 202:
- „Další pojídač masa řekl: ,Pane, prosím poslouchejte. Od toho dne, kdy jsem si z některých hinduistů takto tropil žerty, můj jazyk opakuje Hare Kṛṣṇa mantru a nemůže s tím přestat. Nevím, jaké mystické mantry a bylinné lektvary ti hinduisté znají.̀“
- Text 204:
- “Coming to me, the Hindus complained, ‘Nimāi Paṇḍita has broken the Hindu religious principles. He has introduced the saṅkīrtana system, which we never heard from any scripture.
- Text 204:
- „Tito hinduisté za mnou přišli a stěžovali si: ,Nimāi Paṇḍita porušil hinduistické náboženské zásady. Zavedl saṅkīrtan, o kterém jsme nikdy z žádného písma neslyšeli.̀“
- Text 205:
- “ ‘When we keep a night-long vigil to observe religious performances for the worship of Maṅgalacaṇḍī and Viṣahari, playing on musical instruments, dancing and chanting are certainly fitting customs.
- Text 205:
- „,Když jsme celou noc vzhůru, abychom prováděli náboženské obřady pro uctívání Maṅgalacaṇḍī a Viṣahari, pak jsou hra na hudební nástroje, tanec a zpěv rozhodně správné zvyky.̀“
- Text 208:
- “ ‘We do not know what He eats that makes Him become mad, dancing, singing, sometimes laughing, crying, falling down, jumping up and rolling on the ground.
- Text 208:
- „,Nevíme, co jí, že Ho to přivádí k takovému šílenství. Tančí, zpívá, někdy se směje, pláče, padá, skáče do výšky a válí se po zemi.̀“
- Text 210:
- “ ‘Now He has given up His own name Nimāi and introduced Himself by the name Gaurahari. He has spoiled the Hindu religious principles and introduced the irreligion of non-believers.
- Text 210:
- „,Nyní se vzdal svého vlastního jména Nimāi a představuje se pod jménem Gaurahari. Zkazil hinduistické náboženské zásady a zavedl bezbožnost.̀“
- Text 211:
- “ ‘Now the lower classes are chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra again and again. For this sinful activity, the entire city of Navadvīpa will become deserted.
- Text 211:
- „,Nyní Hare Kṛṣṇa mahā-mantru znovu a znovu zpívají nižší třídy lidí. Za tuto hříšnou činnost se celé město Navadvíp vylidní.̀“
- Text 213:
- “ ‘Sir, you are the ruler of this town. Whether Hindu or Muslim, everyone is under your protection. Therefore please call Nimāi Paṇḍita and make Him leave the town.’
- Text 213:
- „,Pane, ty jsi vládce tohoto města. Ať hinduista, nebo muslim, každý je pod tvou ochranou. Zavolej proto Nimāie Paṇḍita a přinuť Ho prosím opustit město.̀“
- Text 214:
- “After hearing their complaints, in sweet words I told them, ‘Please go back home. I shall certainly prohibit Nimāi Paṇḍita from continuing His Hare Kṛṣṇa movement.’
- Text 214:
- „Vyslechl jsem si jejich stížnosti a sladkými slovy jsem jim řekl: ,Jděte prosím domů a spolehněte se na to, že Nimāiovi Paṇḍitovi nedovolím, aby pokračoval se svým hnutím Hare Kṛṣṇa.̀“
- Text 217:
- “The chanting of the holy name of Kṛṣṇa from your mouth has performed a wonder — it has nullified the reactions of all your sinful activities. Now you have become supremely pure.
- Text 217:
- „To, že jsi svými ústy pronášel svaté jméno Kṛṣṇy, učinilo hotový zázrak – odstranilo to následky za všechny tvoje hříšné činnosti. Nyní jsi úplně čistý.“
- Text 221:
- The Lord said, “I wish to beg you for one favor in charity. You must pledge that this saṅkīrtana movement will not be checked, at least in the district of Nadia.”
- Text 221:
- Pán řekl: „Chtěl bych tě poprosit o jednu laskavost jako milodar. Musíš zaručit, že se toto saṅkīrtanové hnutí nebude setkávat s odporem, alespoň v okrese Nadia.“
- Text 223:
- Hearing this, the Lord got up, chanting “Hari! Hari!” Following Him, all the other Vaiṣṇavas also got up, chanting the vibration of the holy name.
- Text 223:
- Jakmile to Pán uslyšel, se zpěvem „Hari! Hari!“ vstal. Všichni ostatní vaiṣṇavové Ho následovali, také vstali a také zpívali svaté jméno.
- Text 234:
- Hearing this reply, the Lord said in ecstasy, “Go on talking! Go on talking!” Thus Śrīvāsa described the transcendental mellows of the pastimes of Śrī Vṛndāvana.
- Text 234:
- Když Pán uslyšel tuto odpověď, v extázi říkal: „Mluv dál! Mluv dál!“ Śrīvāsa Ṭhākura tedy popisoval transcendentální nálady zábav ve Šrí Vrindávanu.
- Text 235:
- In the beginning Śrīvāsa Ṭhākura described the transcendental sweetness of Vṛndāvana’s pastimes. Hearing this, the Lord felt great and increasing jubilation in His heart.
- Text 235:
- Śrīvāsa Ṭhākura nejdříve popsal transcendentální sladkost vrindávanských zábav. Když to Pán poslouchal, cítil v srdci velkou a stále rostoucí blaženost.
- Text 236:
- Thereafter the Lord again and again asked him, “Speak on! Speak on!” Thus Śrīvāsa again and again described the pastimes of Vṛndāvana, vividly expanding them.
- Text 236:
- Pán ho potom opakovaně žádal: „Říkej víc! Říkej víc!“ Śrīvāsa Ṭhākura tedy znovu a znovu popisoval vrindávanské zábavy a velmi barvitě je rozváděl.
- Text 237:
- Śrīvāsa Ṭhākura extensively explained how the gopīs were attracted to the forests of Vṛndāvana by the vibration of Kṛṣṇa’s flute and how they wandered together in the forest.
- Text 237:
- Śrīvāsa Ṭhākura obšírně vyložil, jak byly gopī zvukem Kṛṣṇovy flétny přitahovány do vrindávanských lesů a jak se v lese společně toulaly.
- Text 238:
- Śrīvāsa Paṇḍita narrated all the pastimes enacted during the six changing seasons. He described the drinking of honey, the celebration of the rāsa dance, the swimming in the Yamunā and other such incidents.
- Text 238:
- Śrīvāsa Paṇḍita vyprávěl veškeré zábavy, jež se tam odehrávají v průběhu šesti ročních období. Popsal pití medu, slavnost tance rāsa, koupání v Jamuně a další takové události.
- Text 239:
- When the Lord, hearing with great pleasure, said, “Go on speaking! Go on speaking!” Śrīvāsa Ṭhākura described the rāsa-līlā dance, which is filled with transcendental mellows.
- Text 239:
- Pán s velkou radostí naslouchal, a když řekl: „Mluv dál! Mluv dál!“, Śrīvāsa Ṭhākura popsal tanec rāsa, který oplývá transcendentálními náladami.
- Text 241:
- Thereafter a dramatization of Kṛṣṇa’s pastimes was performed in the house of Śrī Candraśekhara Ācārya. The Lord personally took the part of Rukmiṇī, the foremost of Kṛṣṇa’s queens.
- Text 241:
- Poté se v domě Śrī Candraśekhary Ācāryi hrály divadelní hry o Kṛṣṇových zábavách. Pán osobně hrál roli Rukmiṇī, Kṛṣṇovy nejpřednější královny.
- Text 242:
- The Lord sometimes took the part of Goddess Durgā, Lakṣmī [the goddess of fortune] or the chief potency, Yogamāyā. Sitting on a cot, He delivered love of Godhead to all the devotees present.
- Text 242:
- Někdy hrál Pán roli bohyně Durgy, Lakṣmī (bohyně štěstí) či hlavní energie Yogamāyi. Seděl na lůžku a rozdával lásku k Bohu všem oddaným, kteří tam byli.
- Text 245:
- Immediately He ran to the river Ganges and jumped in to counteract the sinful activities of that woman. Lord Nityānanda and Haridāsa Ṭhākura caught Him and raised Him from the river.
- Text 245:
- Pán se okamžitě rozběhl k řece Ganze a skočil do ní, aby smyl hříšné činnosti té ženy. Pán Nityānanda a Haridāsa Ṭhākura Ho chytili a vytáhli z vody.
- Text 249:
- “Why are You chanting the names ‘gopī gopī’ instead of the holy name of Lord Kṛṣṇa, which is so glorious? What pious result will You achieve by such chanting?”
- Text 249:
- „Proč místo svatého jména Pána Kṛṣṇy, které je tak slavné, zpíváš ,gopī, gopī̀? Jaký zbožný výsledek Ti takové zpívání přinese?“
- Text 250:
- Hearing the foolish student, the Lord became greatly angry and rebuked Lord Kṛṣṇa in various ways. Taking up a stick, He rose to strike the student.
- Text 250:
- Když Pán slyšel, co ten hloupý student říká, velice se rozzlobil a všelicos Pánu Kṛṣṇovi vytýkal. Popadl hůl a vstal, aby studenta uhodil.
- Text 256:
- “If He again performs such an atrocious act, certainly we shall retaliate and strike Him in turn. What kind of important person is He, that He can check us in this way?”
- Text 256:
- „Jestli udělá ještě jednou něco tak surového, tak Ho také zbijeme. Co je to za důležitého člověka, aby nás takto omezoval?“
- Text 257:
- When all the students thus resolved, criticizing Śrī Caitanya Mahāprabhu, their intelligence was spoiled. Thus although they were learned scholars, because of this offense the essence of knowledge was not manifested in them.
- Text 257:
- Když se tak všichni studenti dohodli a kritizovali Śrī Caitanyu Mahāprabhua, jejich inteligence se zkazila. Přestože byli učenci, podstata poznání se u nich kvůli tomuto přestupku neprojevila.
- Text 258:
- But the proud student community did not become submissive. On the contrary, the students spoke of the incident anywhere and everywhere. In a laughing manner they criticized the Lord.
- Text 258:
- Namyšlení studenti však nezačali být pokorní. Naopak, mluvili o té události všude, kde se dalo, vysmívali se Pánu a pomlouvali Ho.
- Text 259:
- Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, being omniscient, could understand the degradation of these students. Thus He sat at home, contemplating how to rescue them.
- Text 259:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu je vševědoucí, a tak věděl, jak tito studenti poklesli. Seděl tedy doma a přemýšlel, jak je zachránit.
- Text 260:
- “All the so-called professors and scientists and their students generally follow the regulative principles of religion, fruitive activities and austerities,” the Lord thought, “yet at the same time they are blasphemers and rogues.
- Text 260:
- Pán uvažoval takto: „Všichni takzvaní profesoři a vědci i se svými studenty obvykle následují usměrňující zásady náboženství, plodonosného jednání a askeze, ale zároveň jsou to rouhači a ničemové.“
- Text 263:
- “If these rogues offer Me obeisances, the reactions of their sinful activities will be nullified. Then, if I induce them, they will take to devotional service.
- Text 263:
- „Když se Mi tito darebáci budou klanět, budou tím odstraněny následky jejich hříšných činností a pak, když je k tomu povedu, přijmou oddanou službu.
- Text 266:
- “Offering obeisances will relieve them of all the reactions to their offenses. Then, by My grace, devotional service [bhakti] will awaken in their pure hearts.
- Text 266:
- „To, že se budou klanět, je zbaví všech následků za přestupky, a potom se Mojí milostí v jejich čistých srdcích probudí oddaná služba (bhakti).“
- Text 271:
- Keśava Bhāratī replied to the Lord, “You are the Supreme Personality of Godhead, the Supersoul. I must do whatever You cause me to do. I am not independent of You.”
- Text 271:
- Keśava Bhāratī Pánovi odpověděl: „Ty jsi Nejvyšší Osobnost Božství, Nadduše. Já musím udělat, cokoliv si přeješ, protože na Tobě nejsem nezávislý.“
- Text 272:
- After saying this, Keśava Bhāratī, the spiritual master, went back to his village, Katwa. Lord Caitanya Mahāprabhu went there and accepted the renounced order of life [sannyāsa].
- Text 272:
- Po těchto slovech se duchovní mistr Keśava Bhāratī vrátil zpátky do své vesnice Katoji. Pán Caitanya Mahāprabhu tam také šel a přijal stav odříkání (sannyās).
- Text 273:
- When Śrī Caitanya Mahāprabhu accepted sannyāsa, three personalities were with Him to perform all the necessary activities. They were Nityānanda Prabhu, Candraśekhara Ācārya and Mukunda Datta.
- Text 273:
- Když Śrī Caitanya Mahāprabhu přijal sannyās, šly s ním tři osoby, které se staraly o vše potřebné. Byli to Nityānanda Prabhu, Candraśekhara Ācārya a Mukunda Datta.
- Text 275:
- The same Supreme Personality of Godhead who appeared as the son of mother Yaśodā has now appeared as the son of mother Śacī, relishing four kinds of devotional activities.
- Text 275:
- Ta samá Nejvyšší Osobnost Božství, která se zjevila jako syn matky Yaśody, se nyní zjevila jako syn matky Śacī a vychutnává čtyři druhy jednání s oddaností.
- Text 276:
- To taste the mellows of Śrīmatī Rādhārāṇī’s loving affairs in Her relationship with Kṛṣṇa, and to understand the reservoir of pleasure in Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Himself, as Śrī Caitanya Mahāprabhu, accepted the mood of Rādhārāṇī.
- Text 276:
- Aby vychutnal nálady milostného vztahu Śrīmatī Rādhārāṇī s Kṛṣṇou a aby pochopil množství blaženosti v Kṛṣṇovi, přijal samotný Kṛṣṇa v podobě Śrī Caitanyi Mahāprabhua náladu Rādhārāṇī.
- Text 279:
- He has a bluish complexion, a peacock feather on His head, a guñjā garland and the decorations of a cowherd boy. His body is curved in three places, and He holds a flute to His mouth.
- Text 279:
- Ten má namodralou barvu pleti, na hlavě paví pero, girlandu z guñjí a ozdoby, jaké nosí pasáčci krav. Jeho tělo je prohnuté ve třech místech a u úst si drží flétnu.
- Text 281:
- “Once Lord Śrī Kṛṣṇa playfully manifested Himself as Nārāyaṇa, with four victorious hands and a very beautiful form. When the gopīs saw this exalted form, however, their ecstatic feelings were crippled. Even a learned scholar, therefore, cannot understand the gopīs’ ecstatic feelings, which are firmly fixed upon the original form of Lord Kṛṣṇa as the son of Nanda Mahārāja. The wonderful feelings of the gopīs in ecstatic parama-rasa with Kṛṣṇa constitute the greatest mystery in spiritual life.”
- Text 281:
- „Jednou se Pán Śrī Kṛṣṇa z žertu projevil jako Nārāyaṇa se čtyřmi dokonalými pažemi a překrásnou podobou. Když však gopī spatřily tuto vznešenou podobu, jejich extatické pocity byly ochromeny. Ani vzdělaný člověk proto nemůže pochopit extatické pocity gopī, které jsou pevně upřené na původní podobu Pána Kṛṣṇy jako syna Nandy Mahārāje. Tyto úžasné pocity gopī v extatické parama-rase s Kṛṣṇou představují největší tajemství duchovního života.“
- Text 282:
- During the season of springtime, when the rāsa dance was going on, suddenly Kṛṣṇa disappeared from the scene, indicating that He wanted to be alone with Śrīmatī Rādhārāṇī.
- Text 282:
- Na jaře, při tanci rāsa, Kṛṣṇa najednou zmizel ze scény, čímž naznačil, že chce být se Śrīmatī Rādhārāṇī o samotě.
- Text 283:
- Kṛṣṇa was sitting in a solitary bush, waiting for Śrīmatī Rādhārāṇī to pass by. But while He was searching, the gopīs arrived there, like a phalanx of soldiers.
- Text 283:
- Kṛṣṇa seděl na odlehlém místě v křoví a čekal, až okolo půjde Śrīmatī Rādhārāṇī. Mezitím tam však přišly gopī jako šik vojáků.
- Text 287:
- “He is not Kṛṣṇa! He is the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa.” After saying this, they offered obeisances and the following respectful prayers.
- Text 287:
- „To není Kṛṣṇa! To je Nejvyšší Osobnost Božství, Nārāyaṇa.“ Když to řekly, poklonily se a přednesly následující uctivé modlitby.
- Text 291:
- In front of Śrīmatī Rādhārāṇī, Śrī Kṛṣṇa had to hide the two extra arms. He tried His best to keep four arms before Her, but He was completely unable to do so.
- Text 291:
- Před Śrīmatī Rādhārāṇī však musel Śrī Kṛṣṇa ty další dvě paže skrýt. Snažil se, co Mu síly stačily, aby si před Ní své čtyři ruce udržel, ale vůbec Mu to nešlo.
- Text 293:
- “Prior to the rāsa dance, Lord Kṛṣṇa hid Himself in a grove just to have fun. When the gopīs came, their eyes resembling those of deer, by His sharp intelligence He exhibited His beautiful four-armed form to hide Himself. But when Śrīmatī Rādhārāṇī came there, Kṛṣṇa could not maintain His four arms in Her presence. This is the wonderful glory of Her love.”
- Text 293:
- „Před tancem rāsa se Pán Kṛṣṇa jen tak pro zábavu schoval v houštině. Když tam přišly gopī s očima připomínajícíma oči laní, svojí bystrou inteligencí projevil překrásnou čtyřrukou podobu, aby se skryl. Jakmile tam však přišla Śrīmatī Rādhārāṇī, Kṛṣṇa v Její přítomnosti nebyl schopen si své čtyři ruce udržet. Tak úžasná je sláva Její lásky.“
- Text 294:
- Father Nanda, the King of Vrajabhūmi, is now Jagannātha Miśra, the father of Caitanya Mahāprabhu. And mother Yaśodā, the Queen of Vrajabhūmi, is now Śacīdevī, Lord Caitanya’s mother.
- Text 294:
- Otec Nanda, král Vradžabhúmi, je nyní Jagannātha Miśra, otec Caitanyi Mahāprabhua, a matka Yaśodā, královna Vradžabhúmi, je nyní Śacīdevī, matka Pána Caitanyi.
- Text 295:
- The former son of Nanda Mahārāja is now Śrī Caitanya Mahāprabhu, and the former Baladeva, Kṛṣṇa’s brother, is now Nityānanda Prabhu, the brother of Lord Caitanya.
- Text 295:
- Ten, jenž byl dříve synem Nandy Mahārāje, je nyní Śrī Caitanya Mahāprabhu a ten, který byl dříve Kṛṣṇovým bratrem Baladevou, je nyní Nityānanda Prabhu, bratr Pána Caitanyi.
- Text 296:
- Śrī Nityānanda Prabhu always feels the ecstatic emotions of paternity, servitude and friendship. He always assists Śrī Caitanya Mahāprabhu in that way.
- Text 296:
- Śrī Nityānanda Prabhu vždy pociťuje extatické emoce rodičovství, služebnictví a přátelství. Takto Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi neustále asistuje.
- Text 298:
- Śrīla Advaita Ācārya Prabhu appeared as an incarnation of a devotee. He is in the category of Kṛṣṇa, but He descended to this earth to propagate devotional service.
- Text 298:
- Śrīla Advaita Ācārya Prabhu se zjevil jako inkarnace oddaného. Je ve stejné kategorii jako Kṛṣṇa, ale do tohoto světa sestoupil, aby šířil oddanou službu.
- Text 301:
- Personal associates like Gadādhara, Svarūpa Dāmodara, Rāmānanda Rāya, and the six Gosvāmīs (headed by Rūpa Gosvāmī) are all situated in their respective transcendental humors. Thus the Lord submits to various positions in various transcendental mellows.
- Text 301:
- Všichni osobní společníci, jako jsou Gadādhara, Svarūpa Dāmodara, Rāmānanda Rāya a šest Gosvāmīch (v čele s Rūpou Gosvāmīm), mají příslušné transcendentální nálady. Pán se tak podrobuje různým postavením v různých transcendentálních náladách.
- Text 302:
- In kṛṣṇa-līlā the Lord’s complexion is blackish. Holding a flute to His mouth, He enjoys as a cowherd boy. Now the selfsame person has appeared with a fair complexion, sometimes acting as a brāhmaṇa and sometimes accepting the renounced order of life.
- Text 302:
- V kṛṣṇa-līle je Pánova pleť načernalá. U svých úst drží flétnu a užívá si jako pasáček krav. Nyní se ta samá osoba zjevila se světlou pletí a někdy jedná jako brāhmaṇa a někdy přijímá stav odříkání.
- Text 303:
- Therefore the Lord Himself, accepting the emotional ecstasy of the gopīs, now addresses the son of Nanda Mahārāja, “O master of My life! O My dear husband!”
- Text 303:
- A jelikož samotný Pán přijal emocionální extázi gopī, oslovuje nyní syna Nandy Mahārāje: „Ó Pane Mého života! Ó Můj drahý manželi!“
- Text 305:
- One cannot understand the contradictions in Lord Caitanya’s character by putting forward mundane logic and arguments. Consequently one should not maintain doubts in this connection. One should simply try to understand the inconceivable energy of Kṛṣṇa; otherwise one cannot understand how such contradictions are possible.
- Text 305:
- Rozpory v povaze Pána Caitanyi nelze pochopit pomocí světské logiky a argumentů. Nikdo by tedy o těchto věcech neměl pochybovat. Měli bychom se jen snažit porozumět nepochopitelné energii Kṛṣṇy, protože jinak nelze chápat, jak mohou takové protiklady existovat.
- Text 306:
- The pastimes of Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu are inconceivable and wonderful. His ecstasy is wonderful, His qualities are wonderful, and His behavior is wonderful.
- Text 306:
- Zábavy Śrī Kṛṣṇy Caitanyi Mahāprabhua jsou nepochopitelné a úžasné. Jeho extáze je úžasná, Jeho vlastnosti jsou úžasné i Jeho chování je úžasné.
- Text 307:
- If one simply adheres to mundane arguments and therefore does not accept this, he will boil in the hell of Kumbhīpāka. For him there is no deliverance.
- Text 307:
- Ten, kdo to nepřijímá, protože lpí na světských argumentech, se bude vařit v pekle zvaném Kumbhīpāka. Nikdy se nebude moci vysvobodit.
- Text 308:
- “Anything transcendental to material nature is called inconceivable, whereas arguments are all mundane. Since mundane arguments cannot touch transcendental subject matters, one should not try to understand transcendental subjects through mundane arguments.”
- Text 308:
- „Vše, co je transcendentální vůči hmotné přírodě, je označováno jako nepochopitelné, kdežto všechny argumenty jsou světské. A jelikož se světské argumenty nemohou transcendentálních témat ani dotknout, nikdo by se neměl snažit pochopit transcendentální témata pomocí světských argumentů.“
- Text 313:
- Therefore I shall enumerate the chapters of the Ādi-līlā. In the first chapter I offer obeisances to the spiritual master, for this is the beginning of auspicious writing.
- Text 313:
- Připomenu proto kapitoly Ādi-līly. V první kapitole jsem složil poklony duchovnímu mistrovi, protože to je začátek veškerého příznivého psaní.
- Text 315:
- Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, who is Kṛṣṇa Himself, has now appeared as the son of mother Śacī. The third chapter describes the general cause of His appearance.
- Text 315:
- Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, který je samotný Kṛṣṇa, se nyní zjevil jako syn matky Śacī. Třetí kapitola popisuje obecný důvod Jeho zjevení.
- Text 316:
- The third chapter specifically describes the distribution of love of Godhead. It also describes the religion of the age, which is simply to distribute the holy name of Lord Kṛṣṇa and propagate the process of loving Him.
- Text 316:
- Třetí kapitola zvláště popisuje rozdávání lásky k Bohu. Popisuje také náboženství pro tento věk, kterým je šíření svatého jména Pána Kṛṣṇy a poznání o tom, jak Pána milovat.
- Text 317:
- The fourth chapter describes the main reason for His appearance, which is to taste the mellows of His own transcendental loving service and His own sweetness.
- Text 317:
- Čtvrtá kapitola popisuje hlavní důvod Jeho zjevení, kterým je vychutnávání nálad vlastní transcendentální láskyplné služby a své vlastní sladkosti.
- Text 320:
- The seventh chapter describes the Pañca-tattva — Śrī Caitanya, Prabhu Nityānanda, Śrī Advaita, Gadādhara and Śrīvāsa. They all combined together to distribute love of Godhead everywhere.
- Text 320:
- Sedmá kapitola popisuje Pañca-tattvu – Śrī Caitanyu, Prabhua Nityānandu, Śrī Advaitu, Gadādhara a Śrīvāse. Ti všichni se spojili, aby všude rozdávali lásku k Bohu.
- Text 327:
- In the sixteenth chapter I have indicated the pastimes of the kaiśora age [the age prior to youth]. In the seventeenth chapter I have specifically described His youthful pastimes.
- Text 327:
- V šestnácté kapitole jsem se dotkl zábav ve věku kaiśora (předcházejícímu mládí). V sedmnácté kapitole jsem zvláště popsal Jeho mladické zábavy.
- Text 329:
- After the chapters of the preface, I have described five transcendental mellows in five chapters. I have described them very briefly rather than expansively.
- Text 329:
- Po úvodních kapitolách jsem v dalších pěti popsal pět transcendentálních nálad. Popsal jsem je spíše velmi stručně než obšírně.
- Text 330:
- By the order and strength of Śrī Nityānanda Prabhu, Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura has elaborately described in his Caitanya-maṅgala all that I have not.
- Text 330:
- Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura na základě příkazu a moci Śrī Nityānandy Prabhua podrobně popsal ve své Caitanya-maṅgale vše, co jsem nepopsal já.
- Text 331:
- The pastimes of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu are wonderful and unlimited. Even personalities like Lord Brahmā, Lord Śiva and Śeṣa Nāga cannot find their end.
- Text 331:
- Zábavy Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou podivuhodné a neomezené. Dokonce ani osobnosti jako Pán Brahmā, Pán Śiva a Śeṣa-nāga se nemohou dobrat jejich konce.
- Text 332:
- Anyone who describes or hears any part of this elaborate subject will very soon receive the causeless mercy of Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu.
- Text 332:
- Každý, kdo vypráví nebo poslouchá kteroukoliv část tohoto obsáhlého pojednání, velice brzy získá bezpříčinnou milost Śrī Kṛṣṇy Caitanyi Mahāprabhua.
- Text 333:
- [Herein the author again describes the Pañca-tattva.] Śrī Kṛṣṇa Caitanya, Prabhu Nityānanda, Śrī Advaita, Gadādhara, Śrīvāsa and all the devotees of Lord Caitanya.
- Text 333:
- (Zde autor znovu popisuje Pañca-tattvu.) Śrī Kṛṣṇa Caitanya, Prabhu Nityānanda, Śrī Advaita, Gadādhara, Śrīvāsa a všichni oddaní Pána Caitanyi.
- Texts 335-336:
- I wish to place the lotus feet of the Gosvāmīs on my head. Their names are Śrī Svarūpa Dāmodara, Śrī Rūpa Gosvāmī, Śrī Sanātana Gosvāmī, Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī and Śrī Jīva Gosvāmī. Placing their lotus feet on my head, always hoping to serve them, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.
- Text 335 - 336:
- Chtěl bych na svou hlavu umístit lotosové nohy Gosvāmīch. Jejich jména jsou Śrī Svarūpa Dāmodara, Śrī Rūpa Gosvāmī, Śrī Sanātana Gosvāmī, Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī a Śrī Jīva Gosvāmī. Pokládám si jejich lotosové nohy na hlavu a neustále doufám, že jim budu moci sloužit. Tak já, Kṛṣṇadāsa, kráčím v jejich stopách a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu.