Skip to main content

Text 78

Text 78

Text

Verš

kvāhaṁ daridraḥ pāpīyān
kva kṛṣṇaḥ śrī-niketanaḥ
brahma-bandhur iti smāhaṁ
bāhubhyāṁ parirambhitaḥ
kvāhaṁ daridraḥ pāpīyān
kva kṛṣṇaḥ śrī-niketanaḥ
brahma-bandhur iti smāhaṁ
bāhubhyāṁ parirambhitaḥ

Synonyms

Synonyma

kva — whereas; aham — I (am); daridraḥ — very poor; pāpīyān — sinful; kva — whereas; kṛṣṇaḥ — the Supreme Personality of Godhead; śrīniketanaḥ — the shelter of the goddess of fortune; brahma-bandhuḥ — a caste brāhmaṇa without brahminical qualifications; iti — thus; sma — certainly; aham — I (am); bāhubhyām — by the arms; parirambhitaḥ — embraced.

kva — jelikož; aham — já (jsem); daridraḥ — ubohý; pāpīyān — hříšný; kva — jelikož; kṛṣṇaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; śrī-niketanaḥ — útočiště bohyně štěstí; brahma-bandhuḥ — kastovní brāhmaṇa bez brāhmaṇských vlastností; iti — takto; sma — jistě; aham — já (jsem); bāhubhyām — pažemi; parirambhitaḥ — obejmutý.

Translation

Překlad

“ ‘Since I am but a poor, sinful brahma-bandhu, not brahminically qualified although born in a brāhmaṇa family, and You, Lord Kṛṣṇa, are the shelter of the goddess of fortune, it is simply wonderful, my dear Lord Kṛṣṇa, that You have embraced me with Your arms.’ ”

„,Jsem pouze ubohý, hříšný brahma-bandhu a nemám brāhmaṇské vlastnosti, i když jsem se narodil v brāhmaṇské rodině, a Ty, Pán Kṛṣṇa, jsi útočiště bohyně štěstí. Je proto úžasné, můj drahý Pane Kṛṣṇo, že jsi mne objal svými pažemi.̀“

Purport

Význam

This is a verse from Śrīmad-Bhāgavatam (10.81.16) spoken by Sudāmā Vipra in the presence of Lord Śrī Kṛṣṇa. This and the previous verse quoted from Śrīmad-Bhāgavatam clearly indicate that although Kṛṣṇa is so great that it is not possible for anyone to satisfy Him, He exhibits His greatness by being personally satisfied even with one who is unqualified from so many angles of vision. Sudāmā Vipra was born in a family of brāhmaṇas, and he was a learned scholar and a class friend of Kṛṣṇa’s, yet he considered himself unfit to be strictly called a brāhmaṇa. He called himself a brahma-bandhu, meaning “one born in a brāhmaṇa family but not brahminically qualified.” Because of His great respect for brāhmaṇas, however, Kṛṣṇa embraced Sudāmā Vipra, although he was not a regular brāhmaṇa but a brahma-bandhu, or friend of a brāhmaṇa family. Murāri Gupta could not be called even a brahma-bandhu because he was born of a vaidya family and according to the social structure was therefore considered a śūdra. But Kṛṣṇa bestowed special mercy upon Murāri Gupta because he was a beloved devotee of the Lord, as stated by Śrī Caitanya Mahāprabhu. The purport of Śrī Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura’s elaborate discussion of this subject is that no qualification in this material world can satisfy the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, yet everything becomes successful simply through development of devotional service to the Lord.

Toto je verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.81.16), který před Pánem Śrī Kṛṣṇou vyslovil Sudāmā Vipra. Tento i předešlý verš, které jsou citovány ze Śrīmad-Bhāgavatamu, jasně ukazují, že i když je Kṛṣṇa tak vznešený, že Ho nikdo nemůže uspokojit, projevuje svoji vznešenost tím, že je osobně spokojený dokonce i s někým, kdo je z mnoha hledisek nekvalifikovaný. Sudāmā Vipra se narodil v rodině brāhmaṇů a byl učenec a Kṛṣṇův spolužák, ale přesto si o sobě myslel, že není hoden toho, aby byl přísně vzato označován za brāhmaṇu. Říkal o sobě, že je brahma-bandhu, což znamená „ten, kdo se narodil v rodině brāhmaṇů, ale komu scházejí brāhmaṇské vlastnosti.“ Protože však Kṛṣṇa choval Sudāmu Vipru ve velké úctě, obejmul ho, i když to nebyl běžný brāhmaṇa, ale brahma-bandhu neboli přítel brāhmaṇské rodiny. Murāri Gupta nemohl být označen ani jako brahma-bandhu, protože se narodil v rodině vaidyů, a byl tedy v rámci rozdělení společnosti považován za śūdru. Kṛṣṇa však Murārimu Guptovi udělil zvláštní milost, protože to byl Pánův milý oddaný, jak prohlásil Śrī Caitanya Mahāprabhu. Významem rozsáhlého pojednání Śrī Bhaktisiddhānty Sarasvatīho Ṭhākura na toto téma je, že Kṛṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, nemůže uspokojit žádná kvalifikace z hmotného světa, ale stačí jen, aby se začala rozvíjet oddaná služba Pánu, a vše se stává příznivým.

The members of the International Society for Krishna Consciousness cannot even call themselves brahma-bandhus. Therefore our only means for satisfying Kṛṣṇa is to pursue the injunctions of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, who says:

Členové Mezinárodní společnosti pro vědomí Kṛṣṇy se nemohou označovat ani za brahma-bandhuy. Jediný způsob, jak můžeme Kṛṣṇu uspokojit, je tedy následovat pokyny Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který říká:

yāre dekha, tāre kaha ‘kṛṣṇa’-upadeśa
āmāra ājñāya guru hañā tāra’ ei deśa
yāre dekha, tāre kaha`kṛṣṇa'-upadeśa
āmāra ājñāya guru hañā tāra' ei deśa

“Whomever you meet, instruct him on the teachings of Kṛṣṇa. In this way, on My order, become a spiritual master and deliver the people of this country.” (Cc. Madhya 7.128) Simply trying to follow the orders of Śrī Caitanya Mahāprabhu, we speak to the people of the world about Bhagavad-gītā As It Is. This will make us qualified to satisfy the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa.

„Každého, koho potkáš, pouč o tom, co učí Kṛṣṇa. Tak se na Můj pokyn staň duchovním učitelem a vysvoboď lidi ve své zemi.“ (Cc. Madhya 7.128). My se tedy pouze snažíme jednat podle nařízení Śrī Caitanyi Mahāprabhua a říkáme lidem tohoto světa o Bhagavad-gītě takové, jaká je. Tak budeme moci uspokojit Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇu.