Skip to main content

Text 46

ТЕКСТ 46

Text

Текст

vipra kahe śloke nāhi doṣera ābhāsa
upamālaṅkāra guṇa, kichu anuprāsa
випра кахе ш́локе на̄хи дошера а̄бха̄са
упама̄лан̇ка̄ра гун̣а, кичху анупра̄са

Synonyms

Пословный перевод

vipra kahe — the brāhmaṇa replied; śloke — in that verse; nāhi — there is not; doṣera — of fault; ābhāsa — even a tinge; upamā-alaṅkāra — simile or metaphor; guṇa — quality; kichu — something; anuprāsa — alliteration.

випра кахебрахман ответил; ш́локе — в том стихе; на̄хи — нет; дошера — недостатков; а̄бха̄са — даже следа; упама̄-алан̇ка̄ра — сравнений и метафор; гун̣а — качество; кичху — некоторая; анупра̄са — аллитерация.

Translation

Перевод

The brāhmaṇa replied, “There is not a tinge of fault in that verse. Rather, it has the good qualities of similes and alliteration.”

Брахман ответил: «В этом стихе нет даже намека на недостатки. В нем одни достоинства, например, наличие сравнений и аллитераций».

Purport

Комментарий

In the last line of the verse quoted by Śrī Caitanya Mahāprabhu, the letter bha is repeated many times, as in the words bhavānī, bhartur, vibhavati and adbhuta. Such repetition is called anuprāsa, or alliteration. The words lakṣmīr iva and viṣṇoś caraṇa-kamalotpatti are instances of upamā-alaṅkāra, for they exhibit metaphorical beauty. The Ganges is water, and Lakṣmī is the goddess of fortune. Since water and a person are not actually similar, the comparison is metaphorical.

В последней строке стиха, который процитировал Шри Чайтанья Махапрабху, слог бха повторяется несколько раз — в словах бхавани, бхартур, вибхавати и адбхута. Такой повтор называется анупрасой, аллитерацией. Словосочетания лакшмӣр ива и вишн̣ос чаран̣а-камалотпатти — это примеры упама-аланкары, или сравнения. Ганга — это река, а Лакшми — богиня процветания. Поскольку между водой и живым существом в прямом значении нет подобия, такое сравнение является метафорическим.