Skip to main content

Text 46

Text 46

Text

Verš

vipra kahe śloke nāhi doṣera ābhāsa
upamālaṅkāra guṇa, kichu anuprāsa
vipra kahe śloke nāhi doṣera ābhāsa
upamālaṅkāra guṇa, kichu anuprāsa

Synonyms

Synonyma

vipra kahe — the brāhmaṇa replied; śloke — in that verse; nāhi — there is not; doṣera — of fault; ābhāsa — even a tinge; upamā-alaṅkāra — simile or metaphor; guṇa — quality; kichu — something; anuprāsa — alliteration.

vipra kahebrāhmaṇa odpověděl; śloke — v tomto verši; nāhi — není; doṣera — chyby; ābhāsa — ani náznak; upamā-alaṅkāra — přirovnání; guṇa — kvalita; kichu — něco; anuprāsa — aliterace.

Translation

Překlad

The brāhmaṇa replied, “There is not a tinge of fault in that verse. Rather, it has the good qualities of similes and alliteration.”

Brāhmaṇa odpověděl: „Po nějakém nedostatku v tomto verši není ani stopy. Naopak, obsahuje přednosti, jako je přirovnání či aliterace.“

Purport

Význam

In the last line of the verse quoted by Śrī Caitanya Mahāprabhu, the letter bha is repeated many times, as in the words bhavānī, bhartur, vibhavati and adbhuta. Such repetition is called anuprāsa, or alliteration. The words lakṣmīr iva and viṣṇoś caraṇa-kamalotpatti are instances of upamā-alaṅkāra, for they exhibit metaphorical beauty. The Ganges is water, and Lakṣmī is the goddess of fortune. Since water and a person are not actually similar, the comparison is metaphorical.

V posledním řádku verše citovaného Śrī Caitanyou Mahāprabhuem se mnohokrát opakuje písmeno bha, a to ve slovech bhavānī, bhartur, vibhavati a adbhuta. Takovému opakování se říká anuprāsa neboli aliterace. Slova lakṣmīr iva a viṣṇoś caraṇa-kamalotpatti jsou příklady upamā-alaṅkāry, neboť projevují metaforickou krásu. Ganga je voda a Lakṣmī je bohyně štěstí. A jelikož mezi vodou a osobou ve skutečnosti není žádná podoba, je toto přirovnání obrazné.