Skip to main content

Text 44

Text 44

Text

Verš

prabhu kahe, devera vare tumi — ‘kavi-vara’
aiche devera vare keho haya ‘śrutidhara’
prabhu kahe, devera vare tumi — ‘kavi-vara’
aiche devera vare keho haya ‘śrutidhara’

Synonyms

Synonyma

prabhu — the Lord; kahe — replied; devera — of a superior power; vare — by benediction; tumi — you; kavi-vara — the most elevated poet; aiche — similarly; devera — of the Lord; vare — by the benediction; keho — someone; haya — becomes; śruti-dhara — one who can immediately remember.

prabhu — Pán; kahe — odpověděl; devera — vyšší moci; vare — díky požehnání; tumi — ty; kavi-vara — nejvznešenější básník; aiche — podobně; devera — Pánovým; vare — požehnáním; keho — někdo; haya — se stane; śruti-dhara — člověk schopný si vše okamžitě zapamatovat.

Translation

Překlad

The Lord replied, “By the grace of the Lord someone may become a great poet, and similarly by His grace someone else may become a great śruti-dhara who can memorize anything immediately.”

Pán odpověděl: „Milostí Pána se někdo může stát velkým básníkem a podobně se Jeho milostí může někdo jiný stát velkým śruti-dharou, který je schopen si vše okamžitě zapamatovat.“

Purport

Význam

In this connection, śruti-dhara is a very important word. Śruti means “hearing,” and dhara means “one who can capture.” Formerly, before the beginning of Kali-yuga, almost everyone, especially among the intelligent men, the brāhmaṇas, was a śruti-dhara. As soon as a student heard any of the Vedic wisdom from his master, he would remember it forever. There was no need to refer to books, and therefore there were no written books in those days. The spiritual master delivered the Vedic hymns and their explanations to the student, who would then remember them forever, without consulting books.

Slovo śruti-dhara má v této souvislosti velký význam. Śruti znamená „naslouchání“ a dhara znamená „ten, kdo je schopen pochytit“. Původně, před začátkem Kali-yugy, byl śruti-dharou téměř každý, zvláště mezi inteligencí, brāhmaṇy. Jakmile student vyslechl od svého mistra kteroukoli védskou moudrost, navždy si ji zapamatoval. Nebylo třeba se učit z knih, a proto tenkrát ani neexistovaly. Duchovní mistr předal žákovi védské mantry a jejich vysvětlení a žák si je navždy zapamatoval, aniž by musel nahlížet do knih.

To become a śruti-dhara, one who can remember simply by hearing, is a great achievement for a student. In the Bhagavad-gītā (10.41) the Lord says:

Stát se śruti-dharou, tím, kdo si pamatuje pouhým vyslechnutím, je pro studenta velký úspěch. V Bhagavad-gītě (10.41) Pán říká:

yad yad vibhūtimat sattvaṁśrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-’ṁśa-sambhavam
yad yad vibhūtimat sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-'ṁśa-sambhavam

“Know that all opulent, beautiful and glorious creations spring from but a spark of My splendor.”

„Věz, že veškeré bohaté, krásné a slavné výtvory pocházejí z pouhého zlomku Mé nádhery.“

As soon as we find anything extraordinary, we should understand that such an extraordinary manifestation is the special grace of the Supreme Personality of Godhead. Therefore Lord Caitanya Mahāprabhu replied to the champion, Keśava Kāśmīrī, that just as he was greatly proud of being a favorite devotee of mother Sarasvatī, so someone else, like Caitanya Mahāprabhu Himself, being favored by the Supreme Personality of Godhead, could become a śruti-dhara and thus memorize anything immediately simply by hearing it.

Kdykoliv vidíme něco neobyčejného, měli bychom vědět, že tento výjimečný projev je zvláštní milostí Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán Caitanya Mahāprabhu proto přeborníkovi, Keśavovi Kāśmīrīmu, odpověděl, že stejně jako je on nadmíru pyšný na to, že je oblíbeným oddaným matky Sarasvatī, někdo jiný, jako třeba samotný Caitanya Mahāprabhu, se díky přízni Nejvyšší Osobnosti Božství může stát śruti-dharou, a tak se vše naučit zpaměti jen pouhým vyslechnutím.