Skip to main content

CHAPTER FIFTEEN

CAPÍTULO 15

The Lord’s Paugaṇḍa-līlā

Los paugaṇḍa-līlā del Señor

A synopsis of the fifteenth chapter is as follows. The Lord took lessons in grammar from Gaṅgādāsa Paṇḍita and became very expert in commenting upon grammar. He forbade His mother to take grains on the Ekādaśī day. He narrated a story that Viśvarūpa, after accepting the sannyāsa order, invited Him in a dream to accept sannyāsa also, but the Lord refused and was therefore sent back home. When Jagannātha Miśra passed away, the Lord married the daughter of Vallabhācārya, whose name was Lakṣmī. All these events are summarized in this chapter.

El Decimoquinto Capítulo se puede resumir de la siguiente manera. El Señor recibió lecciones de gramática de Gaṅgādāsa Paṇḍita, y llegó a ser un comentarista muy experto en gramática. Prohibió a Su madre tomar granos el día de ekādaśī. Narró una historia según la cual, Viśvarūpa, después de aceptar la orden de sannyāsa, Le invitó en sueños a que también aceptase sannyāsa, pero el Señor Se negó y, por tanto, tuvo que regresar a Su casa. Al fallecer Jagannātha Miśra, el Señor Se casó con la hija de Vallabhācārya, Lakṣmī. Todos esos acontecimientos están resumidos en este capítulo.

Text 1:
I offer my respectful obeisances unto the lotus feet of Lord Caitanya because simply by offering a flower at His lotus feet even the most ardent materialist becomes a devotee.
Text 1:
Ofrezco mis respetuosas reverencias a los pies de loto de Śrī Caitanya, porque con tan sólo ofrecer a Sus pies de loto una flor, hasta el más ardiente materialista se hace devoto.
Text 2:
All glories to Lord Caitanya Mahāprabhu! All glories to Lord Nityānanda Prabhu! All glories to Advaita Ācārya! And all glories to all the devotees of Lord Caitanya!
Text 2:
¡Toda gloria al Señor Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a los devotos del Señor Caitanya!
Text 3:
Let me now enumerate the activities of the Lord between the ages of five and ten. His chief occupation during this period was to engage Himself in study.
Text 3:
Ahora voy a enumerar las actividades del Señor entre Sus cinco y diez años. Su principal ocupación en esa época consistió en estudiar.
Text 4:
The pastimes of the Lord during His paugaṇḍa age were very extensive. His education was His chief occupation, and after that His very beautiful marriage took place.
Text 4:
Durante Su edad paugaṇḍa, el Señor llevó a cabo gran número de pasatiempos. Su ocupación principal fueron los estudios, al final de los cuales tuvo lugar Su hermosísima boda.
Text 5:
When the Lord was studying grammar at the place of Gaṅgādāsa Paṇḍita, He would immediately learn grammatical rules and definitions by heart simply by hearing them once.
Text 5:
Cuando el Señor estudiaba gramática en casa de Gaṅgādāsa Paṇḍita, aprendía inmediatamente las reglas y las definiciones de gramática de memoria sólo con oírlas una vez.
Text 6:
He soon became so expert in commenting on the Pañjī-ṭīkā that He could win victory over all the other students, although He was a neophyte.
Text 6:
Pronto fue tan experto en comentar el Pañjī-ṭīkā que podía derrotar a todos los demás estudiantes, a pesar de que era un neófito.
Text 7:
In his book Caitanya-maṅgala [which later became Caitanya-bhāgavata], Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura has very elaborately described the Lord’s pastimes of study.
Text 7:
En su libro Caitanya-maṅgala [que más tarde fue titulado Caitanya-bhāgavata], Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha descrito al detalle los pasatiempos del Señor durante Sus estudios.
Text 8:
One day Śrī Caitanya Mahāprabhu fell down at the feet of His mother and requested her to give Him one thing in charity.
Text 8:
Un día, Śrī Caitanya Mahāprabhu cayó a los pies de Su madre pidiéndole que Le diese una cosa como caridad.
Text 9:
His mother replied, “My dear son, I will give You whatever You ask.” Then the Lord said, “My dear mother, please do not eat grains on the Ekādaśī day.”
Text 9:
Su madre contestó: «Mi querido hijo, Te daré todo lo que me pidas». A lo que el Señor respondió: «Mi querida madre, por favor, no comas granos el día de ekādaśī».
Text 10:
Mother Śacī said, “You have spoken very nicely. I shall not eat grains on Ekādaśī.” From that day, she began to observe fasting on Ekādaśī.
Text 10:
Madre Śacī dijo: «Has hablado muy bien. No voy a comer granos los días de ekādaśī». Desde entonces, madre Śacī observó ayuno los días de ekādaśī.
Text 11:
Thereafter, seeing that Viśvarūpa was a grown-up youth, Jagannātha Miśra wanted to find a girl and arrange a marriage ceremony for Him.
Text 11:
Más adelante, viendo que Viśvarūpa era un joven crecido, Jagannātha Miśra quiso encontrar una muchacha y disponer la ceremonia de boda de su hijo.
Text 12:
Hearing of this, Viśvarūpa immediately left home and went away to accept sannyāsa and travel from one place of pilgrimage to another.
Text 12:
Al oír esto, Viśvarūpa abandonó la casa inmediatamente y se fue para aceptar sannyāsa y viajar de un lugar de peregrinación a otro.
Text 13:
When Śacīmātā and Jagannātha Miśra heard of the departure of their elder son, Viśvarūpa, they were very unhappy, but Lord Caitanya tried to console them.
Text 13:
Cuando Śacīmātā y Jagannātha Miśra supieron que su hijo mayor, Viśvarūpa, se había marchado, se entristecieron mucho, pero Śrī Caitanya trató de consolarlos.
Text 14:
“My dear mother and father,” the Lord said, “it is very good that Viśvarūpa has accepted the sannyāsa order, for thus He has delivered both His father’s family and His mother’s family.”
Text 14:
«Mis queridos padres —dijo el Señor—, es muy bueno que Viśvarūpa haya aceptado la orden de sannyāsa, porque así ha liberado tanto a la familia de Su padre como a la de Su madre.»
Text 15:
Śrī Caitanya Mahāprabhu assured His parents that He would serve them, and thus the minds of His father and mother were satisfied.
Text 15:
Śrī Caitanya Mahāprabhu aseguró a Sus padres que Él les serviría, y, de este modo, las mentes de Su padre y de Su madre se contentaron.
Text 16:
One day Śrī Caitanya Mahāprabhu ate betel nuts offered to the Deity, but they acted as an intoxicant, and He fell down on the ground unconscious.
Text 16:
Un día, Śrī Caitanya Mahāprabhu comió nueces de betel ofrecidas a la Deidad, pero tuvieron un efecto intoxicante, y cayó al suelo inconsciente.
Text 17:
After His father and mother sprinkled water on His mouth with great haste, the Lord revived and said something wonderful they had never heard before.
Text 17:
Después de que Su padre y Su madre rociaran apresuradamente Su boca con agua, el Señor volvió en Sí y dijo algo maravilloso que jamás habían oído antes.
Text 18:
The Lord said, “Viśvarūpa took Me away from here, and He requested Me to accept the sannyāsa order.
Text 18:
El Señor dijo: «Viśvarūpa Me llevó lejos de aquí, y Me pidió que aceptase la orden de sannyāsa.
Text 19:
“I replied to Viśvarūpa, ‘I have My helpless father and mother, and also I am but a child. What do I know about the sannyāsa order of life?
Text 19:
«Yo contesté a Viśvarūpa: “Tengo a Mis desamparados padre y madre, y además Yo no soy más que un niño. ¿Qué sé Yo sobre la orden de vida de sannyāsa?
Text 20:
“ ‘Later I shall become a householder and thus serve My parents, for this action will very much satisfy Lord Nārāyaṇa and His wife, the goddess of fortune.’
Text 20:
«“Más adelante seré un hombre de familia, y así serviré a Mis padres, porque esa acción complacerá mucho al Señor Nārāyaṇa y a Su esposa, la diosa de la fortuna.’’
Text 21:
“Then Viśvarūpa returned Me home and requested, ‘Offer thousands and thousands of obeisances unto My mother, Śacīdevī.’ ”
Text 21:
«Entonces Viśvarūpa Me trajo de nuevo a casa y Me pidió: “Ofrece miles y miles de reverencias a Mi madre, Śacīdevī’’.»
Text 22:
In this way Lord Caitanya Mahāprabhu performed various pastimes, but why He did so I cannot understand.
Text 22:
De este modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu realizó variados pasatiempos, pero por qué lo hizo es algo que yo no puedo comprender.
Text 23:
After some days, Jagannātha Miśra passed away from this world to the transcendental world, and both mother and son were very much aggrieved in their hearts.
Text 23:
Unos días más tarde, Jagannātha Miśra dejaba este mundo camino del mundo trascendental, y madre e hijo sintieron gran dolor en sus corazones.
Text 24:
Friends and relatives came there to pacify Lord Caitanya and His mother. Then Lord Caitanya, even though He was the Supreme Personality of Godhead, executed the rituals for His dead father according to the Vedic system.
Text 24:
Amigos y parientes fueron a consolar a Śrī Caitanya y a Su madre. Entonces Śrī Caitanya, a pesar de ser la Suprema Personalidad de Dios, llevó a cabo los rituales por Su padre muerto, según el sistema védico.
Text 25:
After some days the Lord thought, “I did not take sannyāsa, and since I am remaining at home it is My duty to act as a gṛhastha.
Text 25:
Algunos días después, el Señor pensó: «Yo no acepté sannyāsa, y puesto que estoy viviendo en casa, es Mi deber actuar como gṛhastha.
Text 26:
“Without a wife,” Lord Caitanya considered, “there is no meaning to householder life.” Thus the Lord decided to marry.
Text 26:
«Sin una esposa —reflexionó Śrī Caitanya—, la vida familiar no tiene sentido.» Así pues, el Señor decidió casarse.
Text 27:
“Merely a house is not a home, for it is a wife who gives a home its meaning. If one lives at home with his wife, together they can fulfill all the interests of human life.”
Text 27:
«Una casa no es en sí misma un hogar, porque es la esposa la que da al hogar su sentido. Si un hombre vive en el hogar con su esposa, juntos pueden cumplir todos los intereses de la vida humana.»
Text 28:
One day when the Lord was coming back from school He accidentally saw the daughter of Vallabhācārya on the way to the Ganges.
Text 28:
Un día, mientras el Señor volvía de la escuela, casualmente vio a la hija de Vallabhācārya camino del Ganges.
Text 29:
When the Lord and Lakṣmīdevī met, their relationship awakened, having already been settled, and coincidentally the marriage-maker Vanamālī came to see Śacīmātā.
Text 29:
Cuando el Señor y Lakṣmīdevī se encontraron, su relación despertó, pues ya estaba establecida; y, casualmente al mismo tiempo, Vanamālī, el concertador de matrimonios, fue a ver a Śacīmātā.
Text 30:
Following the indications of Śacīdevī, Vanamālī Ghaṭaka arranged the marriage, and thus in due course the Lord married Lakṣmīdevī.
Text 30:
Siguiendo las indicaciones de Śacīdevī, Vanamālī Ghaṭaka concertó el matrimonio, y, a su debido tiempo, el Señor Se casó con Lakṣmīdevī.
Text 31:
Vṛndāvana dāsa Ṭhākura has elaborately described all these pastimes of the Lord’s early age. What I have given is but a condensed presentation of the same pastimes.
Text 31:
Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha descrito detalladamente todos esos pasatiempos de los primeros años del Señor. Lo que he contado no es más que una presentación condensada de esos mismos pasatiempos.
Text 32:
The Lord performed many varieties of pastimes in His early age, and Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura has described them elaborately.
Text 32:
En Sus primeros años el Señor realizó gran variedad de pasatiempos, y Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura los ha descrito con gran detalle.
Text 33:
I have given but a single hint of these pastimes, for Vṛndāvana dāsa Ṭhākura, in his book Caitanya-maṅgala [now Caitanya-bhāgavata], has described them all vividly.
Text 33:
Yo no he hecho más que brindar una simple alusión a esos pasatiempos, porque Vṛndāvana dāsa Ṭhākura, en su libro Caitanya-maṅgala [ahora Caitanya-bhāgavata], los ha descrito todos con gran realismo.
Text 34:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.
Text 34:
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, deseando siempre su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.