Skip to main content

Text 73

Text 73

Text

Verš

ucchiṣṭa-garte tyakta-hāṇḍīra upara
basiyāchena sukhe prabhu deva-viśvambhara
ucchiṣṭa-garte tyakta-hāṇḍīra upara
basiyāchena sukhe prabhu deva-viśvambhara

Synonyms

Synonyma

ucchiṣṭa-garte — in the pit where the remnants of food were thrown; tyakta — rejected; hāṇḍīra — pots; upara — upon; basiyāchena — sat down; sukhe — very pleasingly; prabhu — the Lord; deva — the Supreme God; viśvambhara — the maintainer of the universe.

ucchiṣṭa-garte — v jámě, kam se vyhazovaly zbytky jídla; tyakta — vyřazené; hāṇḍīra — hrnce; upara — na; basiyāchena — sedl si; sukhe — šťastně; prabhu — Pán; deva — Nejvyšší Bůh; viśvambhara — udržovatel vesmíru.

Translation

Překlad

Although He is the maintainer of the entire universe, once the Lord sat upon some rejected pots in the pit where the remnants of food were thrown, after the pots had been used for cooking.

Přestože je Pán udržovatelem celého vesmíru, sedl si jednou do jámy, kam se vyhazují zbytky jídla, na hrnce, které už byly použité k vaření a vyhozené.

Purport

Význam

Formerly it was the custom of brāhmaṇas to worship Lord Viṣṇu daily at home and cook food in new pots. This system is still going on in Jagannātha Purī. The food would be cooked in earthen pots, all fresh and new, and after cooking, the pots would be thrown away. By the side of the house there was generally a big pit where such pots were thrown. Lord Caitanya Mahāprabhu sat down on the pots very pleasingly, just to give His mother a lesson.

Dříve měli brāhmaṇové ve zvyku každý den doma uctívat Pána Viṣṇua a vařit jídlo vždy v nových hrncích. V Džagannáth Purí se to tak dělá dodnes. Jídlo se vždy uvařilo v nových hliněných hrncích, a ty se po vaření vyhodily. U domu obvykle bývala velká jáma, kam se tyto hrnce házely. Pán Caitanya Mahāprabhu si na hrnce vesele sedl, aby své matce dal ponaučení.