Skip to main content

Text 44

ТЕКСТ 44

Text

Текст

tabe śacī kole kari’ karāila santoṣa
lajjita ha-ilā prabhu jāni’ nija-doṣa
табе ш́ачӣ коле кари’ кара̄ила сантоша
ладжджита ха-ила̄ прабху джа̄ни’ ниджа-доша

Synonyms

Пословный перевод

tabe — at that time; śacī — mother Śacīdevī; kole — on the lap; kari’ — taking; karāila — made; santoṣa — pacified; lajjita — ashamed; ha-ilā — became; prabhu — the Lord; jāni’ — knowing; nija — His own; doṣa — fault.

табе — тогда; ш́ачӣ — Шачи; коле — на колени; кари’ — беря; кара̄ила сантоша — успокаивала; ладжджита — пристыженным; ха-ила̄ — становился; прабху — Господь; джа̄ни’ — зная; ниджа — Свою; доша — вину.

Translation

Перевод

Then Śacīmātā would take her son on her lap and pacify Him, and the Lord would be very much ashamed, admitting His faults.

Тогда Шачимата брала Господа на руки и успокаивала Его, а Он, пристыженный, просил прощения за Свои проступки.

Purport

Комментарий

There is a nice description of the faults of Śrī Caitanya Mahāprabhu in His childhood in the Caitanya-bhāgavata, Ādi-khaṇḍa, chapter three, where it is said that as a child the Lord used to steal all kinds of eatables from the houses of neighboring friends. In some houses He would steal milk and drink it, and in others He would steal and eat prepared rice. Sometimes He would break cooking pots. If there were nothing to eat but there were small babies, the Lord would tease the babies and make them cry. Sometimes a neighbor would complain to Śacīmātā, “My child is very small, but your child puts water in his ears and makes him cry.”

Замечательное описание тех проказ, которые в детстве устраивал Шри Чайтанья Махапрабху, дано в «Чайтанья-бхагавате» (Ади-кханда, третья глава). Там рассказывается, как Господь в образе ребенка таскал еду из соседских домов. В некоторых домах Он крал молоко и тут же выпивал его, в других Он точно так же похищал и съедал приготовленный рис. Иногда Он разбивал горшки на кухне. Если в доме не было ничего съестного, но были маленькие дети, Господь дразнил их, и они плакали. Иногда соседи жаловались Шачимате: «Твой сын брызгает водой в уши моему малышу, и он от этого плачет».